Various meetings with pupils' parents, with local community and authorities, or different bodies or institutions concerned with the school, when invited and without disrupting school time; |
участвовать в различных встречах с родителями учащихся, представителями местной общины, властей, других органов или учреждений, имеющих отношение к деятельности школы, когда возникает такая необходимость и без ущерба для расписания учебных занятий; |
In the case of divorce the children are at higher risk of developing problems this is usually determined by factors such as the relationship between the ex-partners and the opportunity to remain in contact with both parents. |
В случае развода у детей чаще возникают проблемы с развитием, что, как правило, обусловлено такими факторами, как отношения между бывшими партнерами и возможность контактировать с обоими родителями. |
Combat HIV/AIDS diseases: Building a clinic in a rural mountainous village in Lesotho to care for HIV/AIDS affected children and parents; presented literature and conducted workshops for women in various countries - Cote d'Ivoire, Senegal, Togo, Benin, Ghana. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом: Ассоциация построила деревенскую больницу в гористом районе Лесото для ухода за детьми и родителями, инфицированными ВИЧ/СПИДом; направила книги и провела практикумы для женщин в различных странах: Кот-д'Ивуаре, Сенегале, Того, Бенине и Гане. |
All matters pertaining to the upbringing of children are resolved by the parents through their mutual consent, based on the interests of the children and with the children's opinions taken into account. |
Все вопросы, касающиеся воспитания детей, решаются родителями по взаимному согласию, исходя из интересов детей и с учетом мнения детей. |
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. |
Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии. |
What types of legal frameworks are most likely to ensure that the rights of the child are safeguarded before, during and after separation from parents? |
Какие виды правовых норм могут наиболее эффективно обеспечивать уважение прав ребенка до, во время и после разлучения с родителями? |
What lessons may be learned from situations where, despite such services, the rate of children who are separated from their parents remains high? |
Какие уроки можно извлечь из ситуаций, когда, несмотря на такие меры, доля детей, разлученных с их родителями, остается высокой? |
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? |
Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями? |
The largest concentration of children in need of alternative substitute care are often those who are orphaned or otherwise separated from their parents due to both temporary emergencies such as armed conflict, and longer term emergencies, such as HIV/AIDS. |
Подавляющее большинство детей, нуждающихся в альтернативном уходе, составляют зачастую те, кто стал сиротой или иным образом разлучен со своими родителями вследствие как временных чрезвычайных ситуаций, таких, как вооруженный конфликт и стихийные бедствия, так и вследствие долгосрочных явлений, таких, как ВИЧ/СПИД. |
(b) Continue to strengthen its advocacy and its educational efforts to make the public aware of the importance of the consideration of the views of the child, in particular parents, teachers and government and administrative officials. |
Ь) и далее усиливать свою поддержку и образовательные усилия в целях обеспечения осознания широкой общественностью - в частности родителями, учителями, государственными должностными лицами и административными служащими - важности учета взглядов ребенка. |
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. |
Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями. |
(b) Number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of detention, imprisonment, exile or deportation); |
Ь) количество детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи с задержанием, тюремным заключением, высылкой или депортацией); |
A child who lives apart from his or her parents or legal representatives is nevertheless entitled to maintain a personal relationship with them and receive news of them, provided this does not harm the child or breach the confidentiality of adoption. |
Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку или тайне усыновления. |
"Separated children" are children, as defined in article 1 of the Convention, who have been separated from both parents, or from their previous legal or customary primary caregiver, but not necessarily from other relatives. |
"Разлученные дети" это дети согласно определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, разлученные с обоими родителями или со своими предыдущими законными или традиционными попечителями, но не обязательно с другими родственниками. |
It is reported that the costs of education are largely borne by parents, in the form of "donations" which are expected to be paid towards teachers' salaries, supplies and the maintenance of schools. |
Согласно полученной информации, расходы на образование покрываются в основном родителями - в виде «пожертвований», которые должны делаться в фонд заработной платы учителей, на приобретение школьных принадлежностей и на содержание школ. |
However, we regretfully recognize that the efficiency of those strategies is undermined by a shortage of teachers due to the HIV/AIDS pandemic and the high drop-out rate of those, particularly girls, who have to take of parents bedridden with AIDS and related diseases. |
Однако, к сожалению, мы вынуждены признать, что эффективность этих стратегий снижается в силу нехватки преподавателей в результате пандемии ВИЧ/СПИДа и большого числа учащихся, бросающих школу, особенно девочек, которые вынуждены ухаживать за родителями, больными СПИДом и другими связанными с ним заболеваниями. |
The children, apart from the trauma of watching their parents and siblings being slaughtered, were orphaned by the genocide and left alone in the world to fend for themselves. |
Помимо того, что дети были травмированы картинами расправы над их родителями, братьями и сестрами, в результате геноцида они стали сиротами и были вынуждены сами заботиться о себе. |
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. |
Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте. |
States should also develop a national research agenda on violence against children across settings where violence occurs, including through interview studies with children and parents, with particular attention to vulnerable groups of girls and boys. |
Государствам следует также разработать национальную аналитическую программу по вопросам насилия в отношении детей в различных условиях, в которых происходят акты насилия, в том числе путем проведения бесед с детьми и родителями с уделением особого внимания уязвимым группам девочек и мальчиков. |
The family concept as defined above limits relationships between children and adults to direct (first-degree) relationships, that is between parents and children. |
Концепция семьи в том виде, в котором она определена выше, ограничивает родственные отношения между детьми и взрослыми прямыми родственными отношениями (отношениями первой степени), т.е. отношениями между родителями и детьми. |
The Committee is deeply concerned that existing quotas for persons entering the Hong Kong and Macau SARs from the mainland and regulations regarding the right of abode in the SARs contribute to the separation of children from their parents and hinder family reunification. |
Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что существующие квоты размещения лиц, прибывших в САР Гонконг и Макао из континентальной части страны, и правила, регулирующие право на проживание в этих САР, способствуют разлучению детей со своими родителями и препятствуют воссоединению семей. |
(c) Further strengthen the monitoring of agencies facilitating international adoptions, in particular with regard to possible trafficking of children and the use of fees and donations paid by adopting parents; |
с) продолжать укрепление мониторинга деятельности учреждений, способствующих международным усыновлениям/удочерениям, особенно в связи с возможной торговлей детьми и использованием выплат и добровольных пожертвований, осуществляемых приемными родителями; |
The Committee recommends that all decisions regarding the separation from parents and the placement into out-of-home care as well as the periodic review of the placement should always be based on the principle of individualization of solutions. |
Комитет выносит рекомендацию о том, чтобы все решения о разлучении ребенка с родителями и помещении на попечение во внедомашних условиях, а также периодический пересмотр таких решений основывались на принципе индивидуализации решений. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to improve the coherency and coordination of the implementation of the Convention so as to ensure adequate cooperation among central and local authorities as well as cooperation with children, young people, parents and non-governmental organizations. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по укреплению последовательности и координации в области осуществления Конвенции, с тем чтобы обеспечить надлежащее сотрудничество между центральными и местными органами управления, а также сотрудничество с детьми, молодежью, родителями и неправительственными организациями. |
While recognizing that steps have been taken to increase the number of children in family-type care, the Committee is concerned that large numbers of children continue to remain in long-term residential care, including children who have been left behind by parents seeking employment outside the country. |
Признавая принятые меры по увеличению числа детей, передаваемых на воспитание в семьи, Комитет обеспокоен тем, что большое количество детей включая детей, оставленных родителями, которые находятся в поиске работы за пределами страны, продолжает содержаться длительное время в приютах. |