Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. |
Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия. |
The Committee recommends that States parties take effective measures to prevent separation from parents by providing parents and parents-to-be with adequate support and counselling, e.g. by establishing maternity centres which provide mothers with better resources for the future and prevent the institutionalization of their children. |
Комитет рекомендует государствам участникам принимать эффективные меры по предупреждению разлучения детей с родителями посредством оказания родителям и будущим родителям надлежащей поддержки и консультационной помощи, например, путем создания центров материнства, которые обеспечивают матерей лучшими возможностями на будущее и предотвращают помещение их детей в воспитательные и лечебные учреждения. |
While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. |
Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей. |
Chatree Anantpitisuk, please meet your parents in the dorm. Chatree Anantpitisuk, please meet your parents in the dorm. |
Чатри Анантпитисук, пожалуйста встреться со своими родителями в общежитии. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. |
В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof - absolutely unenslaveable. |
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения. |
I have spent more time with your parents than I have any boyfriend's parents in my whole life. |
Я провожу столько времени с твоими родителями, сколько не проводил с другими родителями моих бойфрендов за всю мою жизнь. |
When taking a decision about the separation of a child from his/her parents, the court must establish "measures of maintenance of relations between children and their parents" (Marital and Family Code, art. 67). |
При принятии решения о разлучении ребенка с его родителями суд обязан предусмотреть "меры по поддержанию отношений между детьми и их родителями" (статья 67 Кодекса о браке и семье). |
The parents may then agree between themselves on the distribution of these payments, as an agreement between the parents on all matters concerning joint custody is a prerequisite for such an arrangement. |
Родители могут впоследствии договориться между собой о распределении этих сумм, поскольку согласие между родителями по всем вопросам, касающимся совместного попечительства над ребенком, является необходимым условием для осуществления такого договора. |
It has not been necessary to define a "family" because the relation between parents and children has been regulated to conform to a single concept, irrespective of whether the children's parents form a mutual family or children are brought up in that particular family. |
Необходимость определения понятия "семья" отсутствовала, поскольку было предусмотрено, что отношения между родителями и детьми должны соответствовать единой концепции, независимо от того, образуют ли родители детей общую семью и воспитываются ли дети именно в этой семье. |
Where the parents are not married, the father can acquire parental responsibility by way of a court order or registration of an agreement by both parents to share parental responsibility. |
В тех случаях, когда родители не состоят в браке, отец может приобрести родительскую ответственность на основании решения суда или посредством регистрации соглашения между обоими родителями на предмет совместного выполнения родительских обязанностей. |
The Hong Kong Government shares the special concern of the Committee about the situation of the children of Vietnamese migrants who live with their parents in detention centres pending their parents' repatriation to Viet Nam. |
Правительство Гонконга разделяет особую озабоченность Комитета в связи с положением детей вьетнамских мигрантов, которые проживают в центрах задержания со своими родителями в ожидании последующей репатриации родителей во Вьетнам. |
Children with no parents have been placed in orphanages; as for children separated from their parents, ICRC and other organizations are involved in searching for their families so that they may be reunited with them. |
Сироты были помещены в детские дома; для детей, разлученных с родителями, МККК и другие организации осуществляют поиск их семей для обеспечения их воссоединения. |
When differences of opinion arise between parents in this respect both parents or one parent is entitled to seek resolution of the differences through the child-care authorities or through the courts. |
При наличии разногласий между родителями по этому вопросу оба родителя или один из них вправе обратиться за разрешением противоречий в органы опеки и попечительства или в суд. |
In light of article 12 of the Convention, specific attention should be given to educating all sectors of society, especially parents and teachers, about the importance of children's participation and of dialogue between teachers, parents and children. |
В свете статьи 12 Конвенции особое внимание следует уделять информированию всех групп населения, особенно родителей и учителей, о важности участия детей и диалога между учителями, родителями и детьми. |
In practice, however, greater efforts are needed on the part of schools for further involving parents in daily school life for the purpose of implementing more efficiently the parents' obligation and right to provide guidance and control of their children in their education. |
Однако на практике школам следует прилагать более активные усилия по дальнейшему вовлечению родителей в повседневную школьную жизнь с целью обеспечения более эффективного выполнения родителями их обязанности и права по воспитанию детей в процессе образования и обеспечению за ними контроля. |
Paragraph 16 of this statute recognizes children who were with their parents in places of confinement, banishment or exile or in special settlements, as well as children who were orphaned owing to the repression of both parents, as having undergone political repression. |
В пункте 16 настоящего Положения признаются потерпевшими от политических репрессий дети, находящиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении, а также дети, оставшиеся сиротами в связи с репрессированием обоих родителей. |
In compliance with a recommendation adopted by the United Nations Committee on the Rights of the Child in 2003, the revised Civil Act in 2007 extended children's rights of direct contract with their parents, the rights of which used to be limited to parents. |
Во исполнение принятой в 2003 году рекомендации Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка в пересмотренном в 2007 году Законе о гражданском состоянии расширены права детей в рамках прямого договора со своими родителями, которыми ранее обладали только родители. |
Where there is no agreement between the parents, the contentious issues are resolved by the authorities responsible for tutelage and guardianship with the participation of the parents, or, where the law so stipulates, by the courts. |
При отсутствии согласия между родителями, спорные вопросы решают органы опеки и попечительства при участии родителей, а в случаях, установленных законом суд. |
In the event of disagreement between the parents on this matter, one or both parents have the right to request the guardianship authorities or a court to resolve the matter. |
При наличии разногласий между родителями по этому вопросу оба родителя или один из них вправе обратиться за разрешением противоречий в органы опеки и попечительства или в суд. |
If the reasons for the parents' failure to bring up their child properly cease to exist, the court may, on application by the parents, decide to return the child to them. |
Когда будут устранены причины, препятствующие достойному воспитанию ребенка его родителями, суд, согласно заявлению родителей, может вынести решение о возвращении им ребенка. |
The rights of parents can be restricted, and infants may be separated from their parents, but only upon a court ruling, in accordance with the law. |
Права родителей могут быть ограничены и малолетние дети могут быть разлучены с родителями против воли родителей только по решению суда, на основании закона. |
A study showed that only 30 per cent of them have no parents, while 70 per cent are "social orphans" who were abandoned or whose parents had been divested of parental rights. |
Исследование показало, что лишь 30 процентов из них не имеют родителей, в то время как 70 процентов являются «социальными сиротами», которые были оставлены родителями или родители которых были лишены родительских прав. |
Schools are to draw up a policy detailing its content and organization and make that available to parents and, in consultation with parents, to decide the content and organization of programmes and the materials used. |
Каждая школа должна разработать политику, подробно определяющую содержание и организацию такого воспитания, ознакомить с ней родителей и в консультации с родителями принять решение о содержании и организации программ и об используемых учебных пособиях. |
That means that after this amendment the working parents, who have arranged for childcare by another person, just as the parents, who take care of their child personally, can draw the parental allowance. |
Благодаря принятию указанной поправки работающие родители, пользующиеся услугами другого лица для ухода за своим ребенком, получили право на родительское пособие наравне с родителями, которые самостоятельно осуществляют уход за своим ребенком. |