Children may not be held liable for the actions of their parents or persons acting in their stead, and the rights of children may not be restricted on grounds associated with their parents. |
Дети не несут ответственность за действия родителей или лиц, заменяющих родителей, и не допускается ограничение прав детей по причинам, связанным с родителями. |
The nationality of a child, one of whose parents is a national of one State party while the other acquires the nationality of the other State party, is determined by agreement between the parents and set down in a statement. |
Гражданство несовершеннолетних детей, один из родителей которых является гражданином одной из Договорных Сторон, а второй из родителей получает гражданство другой Договорной Стороны, определяется соглашением между родителями, что фиксируется в соответствующем заявлении. |
In case the child is born outside the territory of the Lao People's Democratic Republic and both parents have permanent residence outside the territory of the Lao People's Democratic Republic, the nationality of the child shall be decided by the parents. |
В случае если ребенок родился за пределами территории Лаосской Народно-Демократической Республики и оба родителя постоянно проживают за пределами территории Лаосской Народно-Демократической Республики, гражданство ребенка выбирается его родителями. |
Reach out to parents and parents' groups to promote equal access to education and participation in local institutions for their children, and to encourage parents to appreciate the value of education and benefits of participation (Finland); |
106.54 Вести работу с родителями и родительскими группами с целью обеспечить их детям равный доступ к образованию и их участие в работе местных органов и добиваться осознания родителями важности образования и пользы от участия (Финляндия); |
The Children and Parents Code was amended on 1 October 1998; greater emphasis was placed on the importance of reaching agreement on custody, residence and contact in the event of separation, and to facilitate joint custody where parents do not live together. |
1 октября 1998 года был изменен Кодекс прав и обязанностей детей и родителей; более четко было указано на важность достижения соглашения по вопросам опеки, проживания и права на общение в случае сепарации, а также на необходимость облегчения совместного выполнения попечительских обязанностей родителями, проживающими раздельно. |
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. |
Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. |
на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
A core group of educators from each district, such as primary and high school teachers, school inspectors, deputy directors of education and school psychologists, are trained to lead sessions with students, parents and other teachers. |
Ключевая группа просветителей из каждого района, например, преподаватели начальных и средних школ, школьные инспекторы, заместители директоров по вопросам образования и школьные психологи, проходит подготовку для проведения совместных сессий со студентами, родителями и другими преподавателями. |
Corporal punishment - violence inflicted by parents, teachers, carers and others in the name of "discipline" - is the most common form of violence against girls and is experienced by enormous numbers of girls in States in all regions. |
Телесное наказание - насилие, применяемое родителями, учителями, опекунами и другими лицами в целях обеспечения «дисциплины», - является самой распространенной формой насилия, которая применяется в отношении девочек и от которого страдает огромное количество девочек в государствах всех регионов. |
(c) Strengthen the provision of parental education, with the aim of promoting the shared responsibility of both parents in relation to the care and maintenance of the child; |
с) улучшить просвещение родителей в целях содействия выполнению обеими родителями общих семейных обязанностей в том, что касается заботы о детях и оказания материальной поддержки; |
This includes a) attitude of service providers towards provision of reproductive health services to minors, b) the law pertaining to minors and c) poor communication between parents and minors. |
Например: а) отношение поставщиков услуг в связи с оказанием услуг в области репродуктивного здоровья несовершеннолетним; Ь) законодательство, касающееся несовершеннолетних; и с) недостаточное общение между родителями и несовершеннолетними детьми. |
Belarus noted that the age limit for child living with parents in the same household according to the national practices was 18 years instead of 25 years, which was the age limit in classification of family nuclei constructed by the United Nations. |
Беларусь указала, что возрастной предел для ребенка, живущего с родителями в одном домохозяйстве, согласно национальной практике установлен на уровне 18 лет вместо 25 лет, которые являются возрастным пределом в классификации семейных ячеек, разработанной Организацией Объединенных Наций. |
CRC noted with utmost concern the death of six children in 2010 in "illegal" Roma camps with very poor conditions, as well as evictions, deportations, and government efforts to remove Roma children from their parents for their protection. |
Он с особой озабоченностью отметил смерть в 2010 году шести детей, проживавших в "незаконных" поселениях рома в ужасных условиях, а также случаи насильственных выселений, депортации и усилия правительства по разлучению детей рома с их родителями в целях их защиты. |
The authors of the submission add that the phenomenon of homeless children is widespread in the capital and in large cities, and that those street children live with their parents in similar conditions. |
Авторы этого сообщения далее утверждают, что в столице и в крупных городах повсеместно распространено такое явление, как бездомные дети, причем эти дети живут на улице вместе со своими родителями и в тех же условиях. |
Nevertheless, the provision of the Family Code, which was rejected in a referendum on 25 March 2012, was wider, banning all forms of corporal punishment by parents, other persons, state authorities or providers of public services responsible for the care of children. |
Вместе с тем, формулировка Семейного кодекса, отклоненного на референдуме 25 марта 2012 года, была шире, запрещая применение телесных наказаний в любой форме родителями, другими лицами, государственными органами или государственными службами, отвечающими за уход за детьми. |
CRC noted reports that large numbers of children did not live with their parents and was concerned that children deprived of a family environment could be vulnerable to exploitation and abuse and be unable to attend school. |
КПР принял к сведению сообщения о том, что многие дети не проживают вместе с родителями, и выразил обеспокоенность тем, что дети, лишенные семейного окружения, могут быть уязвимы от эксплуатации и насилия и могут не иметь возможности посещать школу. |
UNCT added that the operation had been criticized for its negation of human rights and its dramatic physical and psychological impact on those affected by the arrests, detentions and subsequent removals from Nairobi and other places, including the separation of infants and children from their parents. |
СГООН добавила, что эта операция подвергалась критическим замечаниям в связи с отрицанием в ходе нее прав человека и ее драматичным физическим и психологическим воздействием на лиц, подвергавшихся арестам, задержаниям и последующему выдворению из Найроби и других мест, включая разлучение маленьких детей с их родителями. |
A control mechanism in transport services is in place to check whether children travelling in public transports are with their parents or guardians. (Recommendation 35, 36 and 49) |
Действует служба контроля на общественном транспорте, которой поручено проверять, являются ли пассажиры с детьми родителями или опекунами этих детей. (Рекомендации 35, 36, 49) |
The immigration authorities have primary responsibility for housing and care services for unaccompanied asylum-seeking minors over 15 years of age, and for refugee minors who enter the country with their parents or other persons. |
Иммиграционные власти отвечают в первую очередь за размещение и обеспечение ухода за прибывающими без сопровождающих несовершеннолетними просителями убежища старше 15 лет и несовершеннолетними беженцами, которые въезжают в страну со своими родителями или другими лицами. |
Beautiful traits of caring for old people as their own parents are displayed by many citizens, and a lot of old people with no one to depend on are spending their remaining years in comfort with their relatives, neighbours or friends. |
Прекрасные примеры ухода за пожилыми людьми как за своими собственными родителями демонстрируют многие граждане, и большое количество пожилых людей, кому не от кого зависеть, проводят свои оставшиеся годы в комфорте вместе со своими близкими, соседями или друзьями. |
Unlawfully separating a child from parents, or replacing a child. |
Незаконное разлучение ребенка с родителями или подмена ребенка |
With regard to access, the District Court noted that it was recognized in the child welfare report that both children had pleasure in and needed contact with both parents. |
В отношении посещений районный суд отметил, что в заключении о состоянии ребенка признается, что оба ребенка получают положительные эмоции от общения с обоими родителями и нуждаются в нем. |
The same priority strategy applies, by analogy, to those performing the function of educators in other settings, in particular those working without-of-school children and youth, as well as parents. |
По аналогии такая приоритетная стратегия осуществляется в отношении тех, кто выполняет просветительскую функцию в других условиях, в частности тех, кто работает с детьми и подростками, не посещающими школу, а также с родителями. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to establish mechanisms to divert the sentences issued to expecting mothers to alternative forms of punishment and that it take measures to enable children to visit their incarcerated parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по созданию механизмов замены приговоров к лишению свободы, вынесенных беременным женщинам, другими видами наказаний, а также обеспечить детям возможность получать свидания с их родителями в местах лишения свободы. |
Together with the regulation of parental visits, the bodies involved in social and legal protection of children have become obliged to provide the parents with necessary assistance in the settlement of their family situation. |
Помимо регулирования порядка посещения детей родителями органы, занимающиеся социальной и правовой защитой детей, обязаны теперь оказывать родителям необходимую помощь в урегулировании положения в семье. |