Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
As to family environment, the State could interfere in the relationship of the parents with the child only in exceptional cases on the basis of a court ruling, for example to separate children from one or both parents and place them in a foster home. Что касается семейных отношений, то государство может вмешиваться в отношения между родителями и детьми только в исключительных случаях и только с согласия суда, например, в целях отделения ребенка от одного из его родителей или от обоих родителей в тех случаях, когда его усыновляют или удочеряют.
This includes 'minors' who now hold rights and are no longer simply objects to be protected by their parents or, worse still, objects at the disposal of their parents. К этой категории относятся "несовершеннолетние", которые в настоящее время обладают правами и более не являются просто объектами, которые должны защищаться своими родителями или, что еще хуже, объектами, находящимися в распоряжении своих родителей.
(c) Children are often placed at significant distances from parents, who, in turn, may not be aware of their visiting rights; punitive measures such as limitation of phone calls or meetings with parents may also be used; с) детей зачастую размещают на значительном удалении от местожительства родителей, которые в свою очередь иной раз ничего не знают о своих правах, касающихся посещения детей; кроме того, иногда применяются такие наказания, как ограничение телефонных разговоров или встреч с родителями;
The law contains several important provisions protecting the rights to know one's parents, the right to be raised in a family, and the right to maintain a relationship and contact with one's parents. В законе содержится ряд важных положений, обеспечивающих право знать своих родителей, право воспитываться в семье и право поддерживать родственные отношения и контакты со своими родителями.
The right of parents to raise and educate their children as they think best is a basic constitutional right, and a natural right which is inherent to, and stems from, the links parents have to their children. Право родителей на воспитание и образование своих детей по собственному усмотрению является основным конституционным правом и естественным правом, которое присуще и проистекает из связи между родителями и их детьми.
The right of parents to have custody of their children and to raise them, with all this implies, is a natural and primary constitutional right, which gives expression to the natural connection between parents and their children [cite omitted]. Право родителей на попечительство над своими детьми и на их воспитание со всеми вытекающими отсюда последствиями является естественным и основным конституционным правом, выражающим собой естественную связь между родителями и их детьми [ссылка опущена].
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей.
The relations between the parents and the children are based upon the rights and responsibilities of the parents to take care of the raising, nurturing and education of their children and to develop their working skills and habits. Отношения между родителями и детьми строятся на правах и обязанностях родителей в отношении воспитания и образования их детей, развития их профессиональных навыков и привычек.
It is also concerned that some children are sold by their parents for forced labour, and that if recovered, these children may be brought back to live with their parents Кроме того, он обеспокоен тем, что некоторые дети продаются их родителями для использования на принудительных работах, а в случае восстановления эти дети могут быть возвращены родителям для совместного проживания с ними.
If the parents cannot agree on a name, the child's given name and/or family name (when the parents have different family names) is registered on the birth certificate as per the instructions of the agency of tutorship or guardianship. При отсутствии соглашения между родителями имя ребенка и (или) его фамилия (при разных фамилиях родителей) записываются в записи акта о рождении ребенка по указанию органа опеки и попечительства.
Children who live in informal or formal foster care or in residential care or who are otherwise separated from their parents are among those most vulnerable to violence, abuse and exploitation. Дети, живущие в условиях формального или неформального патроната или попечения по месту жительства или иным образом разлученные с родителями, - одни из самых уязвимых к насилию, плохому обращению и эксплуатации.
(c) The absence of a parenting plan to ensure that children maintain relations with both their parents after divorce; and с) отсутствие родительских соглашений, направленных на то, чтобы после развода дети сохраняли отношения с обоими родителями; и
When it is not possible for children to remain permanently with their parents, criminal law and sector-specific regulations provide for the creation of conditions facilitating parent-child contact and the preservation of family ties. В случаях, когда постоянное пребывание детей с родителями невозможно, уголовное законодательство КР и отраслевые нормативные акты предусматривают создание условий для их контактов и поддержания родственных связей с родителями.
Nevertheless, the Committee remains concerned that due to traditional practices, a large proportion of orphaned children or children who cannot live with their parents enter into informal fostering by relatives with no State oversight or assessment. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за традиционной практики значительное количество детей-сирот или детей, которые не могут жить вместе со своими родителями, становится объектами неформального попечения со стороны родственников без какого-либо контроля или оценки со стороны государства.
Taking into special consideration the situation of child refugees and child asylum seekers, in particular those unaccompanied or separated from their parents, особо учитывая положение детей из числа беженцев и детей, ищущих убежище, в частности несопровождаемых детей или детей, разлученных со своими родителями,
The Committee is concerned about the continuing practice of detaining minors with their parents in guarded centres for asylum seekers, which prevents those minors from having access to an appropriate education. Комитет обеспокоен продолжающейся практикой содержания несовершеннолетних детей с их родителями в охраняемых центрах для просителей убежища, что лишает таких несовершеннолетних детей доступа к образованию.
An innovative approach to elder care being tested in some countries includes compensating for income loss as a result of working part-time in order to care for older parents. В некоторых странах проходит опробование новаторский метод ухода за престарелыми, который включает компенсацию дохода, утраченного по причине неполной занятости из-за необходимости ухода за престарелыми родителями.
After a reasonable effort has been made to contact the parents, another relative or adult known to the minor may be contacted, except when the minor has expressed his objection on reasonable grounds. Если разумные усилия по установлению связи с родителями не дали результата, контакт может быть налажен с другим родственником или взрослым лицом, известным несовершеннолетнему, за исключением случаев, когда последний высказывает по этому поводу обоснованные возражения.
Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства,
These include privacy, human rights, impact of the proposed scheme on children taking into account children's rights under the Covenant, and children's relationship with parents and teachers. К ним относятся конфиденциальность частной жизни, права человека, воздействие предлагаемых программ на детей с учетом прав ребенка, закрепленных в Пакте, и отношения детей с родителями и преподавателями.
In cases specified by law, children's rights, freedoms and legitimate interests are protected not only by parents and persons in loco parentis, but also by guardianship and custody bodies, procurators and the courts. В случаях, установленных законом защита прав, свобод и законных интересов ребенка осуществляется не только родителями и лицами их заменяющими, но и органом опеки и попечительства, прокурором и судом.
Dispute between the parents regarding a change to a child's given name or surname (art. 70); при наличии спора между родителями по поводу изменения имени и фамилии ребенка (статья 70);
Article 9, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child contains the right to maintain personal relations and remain in contact with parents in case a child is separated from one or both parents. В пункте З статьи 9 Конвенции о правах ребенка предусмотрено право поддерживать личные отношения и контакты с родителями в случае разлучения ребенка с одним или обоими родителями.
An innovation introduced by the Relations between Parents and Children Law is that parental care is exercised jointly by both parents for the best interests and well-being of the child. В Законе об отношениях между родителями и детьми было закреплено новое положение о том, что родительский уход обеспечивается совместно обоими родителями с учетом наилучших интересов и благополучия детей.
An additional consequence of the ongoing HIV/AIDS pandemic is the growing number of widows and children who are affected in different ways: children are living with sick parents or sick relatives, orphans are left without one or both parents, and widows and children themselves are HIV-positive. Дополнительные последствия непрерывной пандемии ВИЧ/СПИДа проявляются в росте числа вдов и детей, по-разному страдающих от нее: дети живут вместе с больными родителями или родственниками, дети становятся сиротами, лишаясь одного или обоих родителей, и вдовы и дети сами становятся носителями ВИЧ.