C. Separation from parents (art. 9) 92 - 93 19 |
С. Разлучение с родителями (статья 9) |
Working children, children living on the streets, and children without complete personal documents, particularly refugee children with bi-national binational parents, have reduced access to schools. |
Для работающих детей, детей, живущих на улице, и детей без необходимых личных документов, прежде всего для детей-беженцев с родителями двух различных национальностей, доступ к школьному обучению ограничен. |
(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or alternative carers; and |
Ь) поощрять и облегчать воссоединение безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками или замещающими их; и |
(e) Number and percentage of children reunited with their parents after a placement; |
е) численность и процентная доля детей, воссоединившихся со своими родителями после их помещения в специализированные учреждения; |
All issues relating to their children's upbringing and education are resolved by the parents by mutual agreement in the light of the children's rights, interests and opinions. |
Все вопросы, касающиеся воспитания и образования детей, решаются родителями по их взаимному согласию с учетом прав, интересов и мнения детей. |
This includes the obligation not to separate children from their parents, unless it is in the child's best interests (art. 9). |
Это включает в себя обязанность не разлучать детей с их родителями, за исключением случаев, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка (статья 9). |
In 2003, minors' affairs units identified over 324 dysfunctional families, in which the continued cohabitation of minor children with their parents endangered such children's lives or health. |
В 2003 году подразделениями по делам несовершеннолетних выявлено более 324 неблагополучных семей, в которых дальнейшее совместное с родителями проживание несовершеннолетних детей угрожало их жизни или здоровью. |
If the parents cannot agree whom the child will live with, the matter must be settled by a court in the light of the child's interests and views. |
При отсутствии согласия между родителями, спор о том, с кем из них будет проживать ребенок, разрешается судом исходя из интересов детей и с учетом их мнения. |
The Turkmen State has put in place legislative and administrative arrangements to ensure that children are cared for and protected by their parents, guardians or other persons responsible for them, and has given the carers corresponding rights and obligations. |
Государство в нашей стране разработало законодательные и административные меры, обеспечивающие заботу о ребенке и его защиту родителями, опекунами или другими лицами, несущими за него ответственность, наделило их соответствующими правами и обязанностями. |
However, the Committee remains concerned that children may be removed from their families because of their health status, or placed in institutions by parents in difficult economic situations. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что дети могут быть изолированы от своих семей из-за состояния их здоровья или помещены в специализированные учреждения родителями, оказавшимися в трудной экономической ситуации. |
Minors sentenced by a court to spend time in a special reform school or medical institution are guaranteed humane treatment, health care, and the right to receive visits and correspond with their parents or legal representatives. |
Привлеченному к уголовной ответственности и по приговору суда направленному в специальное воспитательное или лечебно-профилактическое учреждение несовершеннолетнему гарантировано гуманное обращение, охрана здоровья, свидания и переписка с родителями (законными представителями). |
If the parents cannot reach agreement, the dispute must be settled by a court, based on the child's interests and wishes (Marriage and Family Code, art. 66). |
При отсутствии согласия между родителями спор разрешается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания (ст. 66 КоБиС Туркменистана). |
In considering applications from separated refugee families, unaccompanied children or children seeking asylum, the Turkmen authorities take steps to reunite children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Туркменистана принимает меры для воссоединения детей с родителями или с родственниками. |
In the event of a divorce, the responsibilities in terms of raising the children are established by agreement, provided there is no dispute or differences between the parents. |
При расторжении брака обязанности по воспитанию детей, при отсутствии спора и разногласий между родителями устанавливается по их соглашению. |
It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. |
Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
guardians, tutors or tutor appointed by deceased parents or by the Court; |
опекуны, попечители или попечитель, назначенный покойными родителями или судом; |
Article 2.7 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that contracts on behalf and in the name of minors under fourteen years of age shall be concluded by their parents or guardians. |
Статья 2.7 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривает, что договоры от имени и по поручению несовершеннолетних в возрасте до 14 лет заключаются их родителями или опекунами. |
This principle must be taken into account when considering the nullification or dissolution of marriage between a child's parents, their separation, or acknowledgement, contest or affiliation of paternity. |
Этот принцип должен учитываться при рассмотрении вопроса об аннулировании или расторжении брака между родителями ребенка, их раздельном проживании или признании, оспаривании или установлении отцовства. |
Since all unemployed persons registered as such had to prove that they were looking for jobs, unemployed women could not be restricted to caring for aged parents. |
Поскольку все зарегистрированные безработные должны доказать, что они ищут работу, безработными являются не только те женщины, которые ухаживают за престарелыми родителями. |
According to the psychiatrist, Vanessa is "very close" to her parents, and, while proud of her Fijian background, "does not identify strongly with Fijian society". |
По словам психиатра, Ванесса "очень близка" со своими родителями и, хотя она гордится своим фиджийским происхождением, "не испытывает особого стремления интегрироваться в фиджийское общество". |
However, there are also children who are accompanied by extended family members, but have been separated from both parents or from their previous legal or customary primary caregiver. |
Вместе с тем есть также дети, которых сопровождают их родственники, но которые были разлучены с обоими родителями или со своими предыдущими законными или традиционными попечителями. |
Some special programmes also had been developed by UNICEF and the National Commission for War-Affected Children to address the problem of street children by re-unifying them with their parents through implementing NGOs. |
ЮНИСЕФ и Национальная комиссия по делам пострадавших от войны детей также разработали ряд специальных программ для решения проблемы беспризорных детей путем содействия их воссоединению с родителями при помощи участвующих в этой деятельности НПО. |
In keeping with the Convention on the Rights of the Child, it was important to establish a dialogue between parents, teachers and children and to work closely with the different visions that some countries had concerning corporal punishment. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка важно наладить диалог между родителями, учителями и детьми и тщательно работать по проблеме различного отношения к телесным наказаниям в ряде стран. |
A significant number of children had been orphaned by AIDS and many more had been separated from their parents by conflict, violence, poverty and social breakdown. |
Значительное число детей осиротели в результате СПИДа, и еще больше детей были разлучены со своими родителями по причинам конфликта, насилия, нищеты и социальной разрухи. |
The Child Development Agency is also working on public education, social mobilization and community outreach in order to help citizens understand what their responsibilities are and to equip them to be better parents, among other things. |
Агентство по развитию ребенка также занимается вопросами образования, социальной мобилизации и просветительской работы в обществе, разъясняя гражданам, в чем состоят их обязанности, и, среди прочего, помогая им стать более внимательными родителями. |