Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
The goal is to establish good communication and constructive interaction between parents and children and between teachers and parents, thereby preventing social and psychological problems among children and young people. Целью этих мер является установление доброжелательных отношений и конструктивных связей между родителями и детьми, а также между учителями и родителями, предупреждая таким образом социальные и психологические проблемы, возникающие среди детей и подростков.
States parties should ensure that children separated from one or both parents are allowed to maintain direct contact with both parents on a regular basis. Государства-участники должны гарантировать, чтобы дети, разлученные с одним или обоими родителями, имели возможность поддерживать прямой контакт с обоими родителями на регулярной основе.
I'll talk to your parents and to Amy's parents, and I'll set this up for all of you. Я поговорю с твоими родителями и с родителями Эми, и сделаю все остальное за тебя.
Within the family, girls held a more important position than boys, as they maintained the home, looked after their parents when they grew old and, generally speaking, were more acquiescent to their parents' views, particularly concerning the choice of husband. Внутри семьи девочки занимают более важное положение, чем мальчики, так как они поддерживают порядок в доме, ухаживают за своими родителями, когда те стареют, и вообще больше считаются с мнением родителей, особенно при выборе мужа.
Children are provided with possibilities here to continue their education and contact and meet with their parents (except the cases when there are suppositions that the parents caused the trafficking of the child). Здесь детям предоставляются возможности продолжить учебу, общаться и встречаться со своими родителями (кроме случаев, когда имеются подозрения в непосредственной причастности родителей к торговле ребенком).
The child receives the common surname of the parents, or the surname that parents decide together, if they keep different surnames. Ребенок получает отчество родителей или отчество, согласованное между собою родителями, если у них разные отчества.
When parents with more education invest time in their children, their returns would be reflected in higher average earnings and therefore wrongly attributed to the education the parents received. В случае, когда родители с более высоким уровнем образования инвестируют свое время в своих детей, эффект отдачи для детей найдет отражение в более высоких средних доходах, что было бы ошибочно относить на счет образования, полученного родителями.
More than 5,000 parents have been sentenced this year for administrative offences under article 111 of the Code of Administrative Offences (failure of parents or persons acting in their stead to fulfil their responsibilities for children's upbringing). В текущем году более 5 тыс. родителей были привлечены к административной ответственности по статье 111 (Невыполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию детей) Кодекса об административных правонарушениях.
The Committee reiterates its concern that as a result of events following the census in the late 1980s, there may be children in southern Bhutan who are separated from their parents, or whose parents are residing abroad as refugees. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате событий, имевших место после проведения переписи в конце 1980-х годов, в южной части Бутана могут находиться дети, разлученные со своими родителями, или дети, чьи родители живут за границей в качестве беженцев.
Measures to achieve this cannot be left to parents, but require the collaboration of authorities with parents. Принятие мер, направленных на достижение этой цели, нельзя оставлять на усмотрение родителей; для этого требуется взаимодействие властей с родителями;
A minor child whose parents live apart retains the nationality of the parent who has care of the child, unless some other agreement is reached on this matter by the parents. Несовершеннолетние дети, родители которых проживают отдельно, сохраняют гражданство того из родителей, на попечении которого они находятся, если по этому поводу не была достигнута иная договоренность между родителями.
In one survey, two out of every five respondents stated that, as a child, they had witnessed their parents punching or slapping each other and 73% reported that they had suffered similar violence at the hands of their parents. В ходе одного обследования двое из каждых пяти респондентов утверждали, что, будучи детьми, они были свидетелями драк или взаимных оскорблений между родителями, а 73 процента сообщили, что они подвергались подобному насилию со стороны своих родителей.
According to the same Committee, the wording of article 371 of the Civil Code concerning mutual respect from parents and children was too general and failed to delineate parents' obligations with respect to corporal punishment in clear and precise terms. Согласно мнению того же Комитета, формулировка статьи 371 Уголовного кодекса относительно взаимного уважения между родителями и детьми носит слишком общий характер и не проговаривает обязательства родителей в плане неприменения телесного наказания в четких и точных выражениях.
Custody facilities serving the purpose of protecting children without parents, or those forcibly separated from their parents, resemble rather a detention facility more than a protection facility, and children in these centres are deprived of education and exploited for labor. Приюты, служащие цели защиты детей-сирот или детей, принудительно разлученных со своими родителями, скорее напоминают места лишения свободы, чем приюты, и дети в этих центрах лишены возможности учиться и эксплуатируются в качестве рабочей силы.
Only in the event of disputes arising from the fact that one parent was a citizen of another country or when both parents were foreign nationals or stateless persons did the need for agreement between the two parents arise. Необходимость в соглашении между обоими родителями появляется лишь тогда, когда возникают споры, связанные с тем, что один из родителей является гражданином другой страны или что оба родителя - иностранные граждане или лица без гражданства.
The right to child supplement is also held under the aforementioned conditions by a child more than 18 years old who has no parents or does not live with parents in the same household, if so decided based on circumstances by a social work centre. Право на получение надбавки на вышеупомянутых условиях также обретает ребенок старше 18 лет, который не имеет родителей или не проживает с родителями в одной семье, если такое решение, с учетом обстоятельств, принимается центром социального обеспечения.
Income from children's property may be used by the parents primarily for the children's maintenance, upbringing and education, and also for the essential needs of the family community, if the parents themselves have insufficient means. Доходы от собственности детей могут использоваться родителями главным образом для обеспечения, воспитания и образования детей, а также для удовлетворения насущных потребностей семьи, если сами родители не располагают достаточными средствами.
A special guardian is appointed to a minor over whom the parents are exercising parental rights, in the event of a dispute between them and the parents for concluding individual legal transactions between them, and in other cases if their interests are at odds. Несовершеннолетнему, родители которого осуществляют над ним родительские права, назначается специальный опекун в случае возникновения спора между несовершеннолетним лицом и родителями в отношении совершения юридических действий и в других случаях при возникновении конфликта интересов.
School thought she was at her parents', the parents thought... В школе считали, будто она была с родителями, родители считали...
The principle of equal protection of children and adults from assault, including within the family, does not mean that all cases of corporal punishment of children by their parents that come to light should lead to prosecution of parents. Принцип равной защиты детей и взрослых от нападений, в том числе в рамках семьи, не означает, что во всех выявленных случаях телесных наказаний детей их родителями последние должны привлекаться к судебной ответственности.
It is important for the State to ensure that conflicts possibly arising from parents having different convictions are settled in an unbiased and non-discriminatory manner. Для государства важно обеспечить, чтобы конфликты, которые могут возникать между родителями из-за различных убеждений, решались на беспристрастной и недискриминационной основе.
Allowing infants and young children to live with their incarcerated parents reduces some risks associated with separation, if implemented with adequate safeguards, proper infrastructure and necessary resources. При наличии соответствующих гарантий, надлежащей инфраструктуры и необходимых ресурсов, разрешение младенцам и маленьким детям проживать со своими заключенными в тюрьму родителями снижает некоторые риски, связанные с раздельным проживанием.
The parents are the States and as such we must recognize that we create the institutions. Родителями являются государства, и, являясь таковыми, мы должны признавать, что это мы создаем учреждения.
No information is available describing the actions that have been taken with regard to their parents and to retaining the child within the family setting. Нет информации о проводимых мероприятиях с родителями таких детей, направленных на сохранение ребенка в семье.
This problem particularly affects children from disadvantaged backgrounds, since at present pre-school education is partly paid for by parents and costs 800 soms per child. Данная проблема особенно актуальна для детей из малообеспеченных семей, так как дошкольное образование в настоящее время частично оплачивается родителями и составляет 800 сомов на одного ребенка.