And if you knew my parents so well, why didn't I ever see you with them? |
Раз вы знакомы с моими родителями, почему я никогда вас не видел? |
No, what's weird is that a living person lived here with his parents, well into his 60s. |
Нет, странно, то, что живой человек жил здесь. со своими родителями до шестидесяти лет, |
So when a team was working on a new vision screening program in India, they wanted to understand what the aspirations and motivations were of these school children to understand how they might play a role in screening their parents. |
Так, когда работали над новой программой проверки зрения в Индии, стремились понять, какие нужды и мотивы были у школьников, чтобы понять, как они могут помочь в медицинском наблюдении за своими родителями. |
Dirt poor, no money, living with my parents, I again said, "No." |
Я жила с родителями без гроша за душой, и мне опять пришлось сказать «нет». |
On the streets, yes, but also in negotiations at the kitchen table and in the marital bed and in relationships between lovers and parents and sisters and friends. |
На улицах, да, но также в обсуждениях за кухонным столом и в супружеской постели, и в отношениях между любимыми и родителями, сестрами и друзьями. |
I grew up with alcoholic parents, so I'm a big believer in pushing limits to find a cure. |
Я росла родителями алкоголиками. поэтому я верю в то, что можно найти вылечиться |
But we talked for a while 'cause I was going through the whole thing with my parents 'cause they had just completely disowned me and she reminded me that... |
Но мы общались некоторое время, потому что я переживала всю эту ситуацию с родителями, они полностью отреклись от меня, а она напомнила мне, что |
I may not be able to hurt Emma, but I can hurt those around her... her parents, her friends... her child. |
Пусть я и не могу причинить вред Эмме, но могу сделать это с теми, кто ей дорог... с ее родителями, друзьями... с ее сыном. |
Divorced or married, the fact is, if there's harmony between parents, the kids are happy, and if their isn't, they are not. |
Разведенные или в браке, главное, если есть согласие между родителями, дети счастливы, если нет, то и дети нет. |
Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. |
Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
Its entry into force eliminated the difference between legitimate and illegitimate children, for all purposes of parenthood, relations between parents and children, and inheritance. |
С его вступлением в силу исчезает разница между законными и незаконными детьми на всех уровнях отношений между родителями и детьми и в отношении наследства. |
Under article 65 of the Family Code, in particular, a child is entitled to being brought up by his or her parents, and to a guarantee of his or her interests, comprehensive development and respect for his or her human dignity. |
В частности, статья 65 Семейного кодекса гласит, что ребенок имеет права на воспитание своими родителями, обеспечение его интересов, всестороннее развитие; уважение его человеческого достоинства. |
b) Partnerships to assist children who are alone in the country of origin and those separated from their parents in countries of destination. |
Ь) Налаживание партнерских связей для оказания помощи детям, которые остались одни в стране происхождения или были разделены со своими родителями в принимающих странах |
(c) Ensuring that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when consistent with the Convention on the Rights of the Child; |
с) обеспечения того, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда это согласуется с положениями Конвенции о правах ребенка; |
State parties are also required to take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State party and from abroad. |
От государств-участников также требуется принимать все необходимые меры для обеспечения восстановления содержания ребенка родителями или другими лицами, несущими финансовую ответственность за ребенка, как внутри государства-участника, так и из-за рубежа. |
The Law on Child Protection stipulates that the perpetrators of violence against children will receive a penalty of a maximum of three years and 6 months imprisonment, and an additional one-third or a quarter of this sentence if the perpetrators are the parents of the child/children. |
Закон о защите детей устанавливает, что лица, виновные в применении насилия в отношении детей, подлежат лишению свободы сроком до трех лет и шести месяцев, а в случае, если указанные лица являются родителями ребенка/детей, к этому сроку будет добавлена его треть или четверть. |
In order to facilitate dialogue between foreign language-speaking parents, school authorities, teachers and pupils, the Ministry of Education has recruited intercultural mediators speaking Albanian, Creole, Chinese, Italian, Portuguese, Serbo-Croat and Russian, in addition to languages commonly used in Luxembourg. |
Для облегчения диалога между родителями, говорящими на иностранном языке, школьными властями, преподавателями и учениками министерство национального образования привлекает межкультурных посредников, говорящих на албанском, креольском, китайском, итальянском, португальском, сербохорватском и русском языках, помимо языков, широко распространенных в Люксембурге. |
A social institution of special relevance is that of early marriage: where very young women are married, parents and not young women themselves have the power to make important decisions about marriage and household formation. |
Особое значение играет социальный институт раннего брака: когда девушки выходят замуж очень рано, важные решения относительно брака и создания семьи принимаются не ими, а их родителями. |
The clause, in the former Civil Code that gave the final authority to the father over matters related to children in the event of a disagreement between the parents, has been removed from the new law. |
Из нового законодательства была исключена норма, ранее входившая в состав Гражданского кодекса, в соответствии с которой в случае возникновения разногласий между родителями решающее слово в вопросах, касающихся детей, принадлежало отцу. |
Connexions has a key role to play in supporting the implementation of the Government's Teenage Pregnancy Strategy by working in partnership with other agencies to reduce the number of teenage conceptions and ensure that teenage parents receive the support they need and are re-integrated into learning. |
Служба наставничества играет ключевую роль в содействии осуществлению правительственной стратегии в отношении беременности среди несовершеннолетних, работая в сотрудничестве с другими учреждениями над сокращением числа беременностей среди подростков и обеспечением получения несовершеннолетними родителями необходимой поддержки и возвращения их в учебные заведения. |
Girls, who often assume the responsibility of caring for sick parents and younger siblings, suffer the consequences of a truncated education, early entry into the unskilled labour force, possible exploitation and abuse, and subsequent poverty and social exclusion. |
Девочки, которые зачастую принимают на себя ответственность за уход за больными родителями и младшими братьями и сестрами, испытывают на себе все последствия прекращения учебы, преждевременного появления на рынке неквалифицированной рабочей силы, возможной эксплуатации и домогательств и, как следствие, нищеты и социальной маргинализации. |
On this basis, environmental education is being provided in varying degrees in all the educational institutions by working with children and students, parents and other close relatives and with the teachers and assistants themselves. |
Исходя из этого, экологическое просвещение населения осуществляют в той или иной степени все учреждения образования путем работы с детьми и учащейся молодежью, родителями и другими близкими родственниками, а также самими педагогическими работниками и сотрудниками учреждений образования. |
Social leave for men consisting of paternity leave or leave to take care of parents and children; |
введение социальных отпусков для мужчин по отцовству и по уходу за родителями и детьми; |
Adoption has the aim of establishing relationships that exist between parents and children, along with providing the child with the conditions of life that children have in a family. |
Усыновление нацелено на то, чтобы установить взаимоотношения, существующие между родителями и детьми, а также создать ребенку такие условия жизни, которые были бы у него в семье. |
Poor relations between the parents, the absence of a father or infrequent meetings with the father may distort the picture of the child about the role of the father in the family. |
Плохие отношения между родителями, отсутствие отца или редкие встречи с отцом могут искажать представление ребенка о роли отца в семье. |