The ad hoc group recommends that in the future presentation of work programmes to the Statistical Commission, for each methodological programme item, systematic attention be given to the three issues mentioned above (see para. 6). |
Специальная группа рекомендует в будущем при представлении Статистической комиссии программ работы в рамках каждого методологического пункта программы систематически уделять внимание трем вышеупомянутым вопросам (см. пункт 6). |
UNOPS should regularly review the extent of repeat recruitment to ensure that it exercises sufficient choice in the selection of individual consultants and consultancy firms (see para. 84). |
УОПООН надлежит регулярно проводить обзор масштаба применения практики повторного найма одних и тех же консультантов, с тем чтобы обеспечить наличие достаточно широкого выбора в процессе отбора отдельных консультантов и консультационных фирм (см. пункт 84). |
It is noted that the "Sixth Committee was not generally favourable to the idea of a list of dangerous substances". See seventh report, ibid., p. 79, para. 26. |
Следует отметить, что "Шестой комитет в целом не поддержал идею составления перечня опасных веществ", см. седьмой доклад, там же, стр. 106, пункт 26. |
If such a margin of preference is given, appropriate notice should be given to all companies invited to submit proposals (see para. 93). |
Если такая преференциальная поправка предоставляется, соответствующее уведомление должно быть направлено всем компаниям, которым было предложено представить предложения (см. пункт 93). |
The Secretariat was requested to prepare alternative drafts based on Variants A and B, and on the above-mentioned proposal (see above, para. 67), taking into account the comments made, for further consideration of the matter at a future session. |
Секретариату было предложено подготовить для дальнейшего рассмотрения данного вопроса на одной из будущих сессий альтернативные формулировки, основанные на вариантах А и В и на вышеизложенном предложении (см. пункт 67 выше) и учитывающие высказанные замечания. |
Chapeau While it was agreed that a certificate could be issued in a purely paper form, the appropriateness of using the term "or other record" was questioned (see above, para. 118). |
Хотя было выражено согласие с тем, что сертификат может быть выдан в чисто бумажной форме, была поставлена под сомнение целесообразность использования формулировки "или иная запись" (см. пункт 118 выше). |
As to the form of the work product, the view was expressed that a uniform liability regime could be implemented more effectively by way of a convention than through a model law (see below, para.). |
Что касается той формы, которую следует придать подготовленному документу, то было высказано мнение о том, что применение единообразного режима ответственности может быть более эффективно обеспечено через принятие не типового закона, а конвенции (см. пункт 212 ниже). |
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. |
В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу. |
The Chairman insisted that, in relation with this proposal, only the open questions and the document to be transmitted by the Russian Federation (see para. 29 above) would be considered at the October 2003 session. |
Председатель подчеркнул, что в связи с данным предложением на сессии в октябре 2003 года будут рассмотрены только нерешенные вопросы и документ, который должен быть представлен Российской Федерацией (см. пункт 29 выше). |
The Advisory Committee was informed that the replacement would enhance the Mission's capacity to airlift contingents and equipment and reduce its reliance on chartered aircraft, which should result in savings in emplacement cost (see para. 16 above). |
Консультативный комитет был информирован о том, что указанные замены расширят возможности Миссии по воздушной перевозке контингентов и имущества и уменьшат ее зависимость от аренды воздушных судов, что должно привести к экономии расходов на размещение (см. пункт 16 выше). |
It noted (see para. 6) that, while, bilateral competition cooperation efforts are essential, there is a need to promote regional as well as multilateral competition initiatives, particularly for smaller and developing economies. |
Она отметила (см. пункт 6), что, хотя двустороннее сотрудничество по вопросам конкуренции имеет важное значение, необходимо поощрять региональные и многосторонние инициативы в этой области, в особенности для малых и развивающихся стран. |
Although generally the organization's responsibility depends on attribution of conduct, a point which is reflected in draft article 3 (see above, para. 4), this does not necessarily occur in all circumstances. |
Хотя, как правило, ответственность организации зависит от присвоения поведения, что отражено в проекте статьи З (см. пункт 4 выше), это необязательно происходит при всех обстоятельствах. |
It was noted that discussion of those draft provisions, including proposals for alternative formulations (see above, para. 22) would need to be reopened at a future session. |
Было указано, что рассмотрение этих проектов положений, включая предложения относительно альтернативных формулировок (см. пункт 22 выше), необходимо будет возобновить на одной из будущих сессий. |
With regard to attribution of conduct to international organizations, draft article 4 (see above, para. 28) distinguishes between organs, officials and other persons entrusted with part of the organization's functions. |
Что касается присвоения поведения международным организациям, то в проекте статьи 4 (см. пункт 28 выше), проводится различие между органами и должностными лицами и другими лицами, на которых возложена часть функций организации. |
After funding for these projects was approved by the General Assembly in its resolution 56/286, the design development work was entrusted to the existing contractor who was providing design services for the capital master plan (see para. 25 below). |
После того, как финансирование этих проектов было утверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/286, работы по подготовке проекта были поручены имеющемуся подрядчику, который оказывал услуги по проектированию в связи с подготовкой генерального плана капитального ремонта (см. пункт 25 ниже). |
The enhanced monitoring capacity of the Office of Human Resources Management (see para. 9 above) should enable this problem to be addressed so that a satisfactory solution may be found. |
Укрепление механизма контроля Управления людских ресурсов (см. пункт 9 выше) должно содействовать рассмотрению этой проблемы таким образом, чтобы можно было изыскать ее приемлемое решение. |
The Committee reiterates its belief in the importance of adhering to shared financial responsibility in the coordinated management of the safety and security of United Nations personnel (see A/56/619, para. 15). |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что соблюдение принципа совместной финансовой ответственности за деятельность по координации обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций имеет важное значение (см. А/56/619, пункт 15)». |
Similarly, there have been no withdrawals of declarations or statements that are not in conformity with UNCLOS (see General Assembly resolution 58/240, para. 4). |
Не было и случаев отзыва тех деклараций или заявлений, которые не соответствуют ЮНКЛОС (см. резолюцию 58/240 Генеральной Ассамблеи, пункт 4). |
The coordinating department or unit would be called upon to provide updated and detailed information on national progress made in this area to the United Nations inter-agency coordinating committee (see para. 38 below). |
Координирующий департамент или подразделение будет использоваться для представления обновленной и подробной информации о национальном прогрессе в этой области межучрежденческому координационному комитету Организации Объединенных Наций (см. пункт 38 ниже). |
The Committee understands that it is intended to establish a system of periodic psychological and physical exams for security staff; any plan to use retirees should incorporate the new requirement (see para. 52 above). |
Насколько известно Комитету, существует намерение создать систему периодической психологической и физической аттестации сотрудников службы безопасности; соответствующее новое требование должно быть включено в любой план, предусматривающий использование сотрудников, вышедших в отставку (см. пункт 52 выше). |
The representatives of the Secretary-General explained that the increase in resources and in the staffing complement was mostly security-driven (see para. 20 below). |
Представители Генерального секретаря объяснили, что увеличение объема ресурсов и кадровых потребностей объясняется в основном задачами обеспечения безопасности (см. пункт 20 ниже). |
In this connection, the Committee notes that the process has now been completed and that a formal contract with a design firm was signed in April 2004 (see A/59/444, para. 8). |
В этой связи Комитет отмечает, что в настоящее время этот процесс завершен и что официальный контракт с фирмой по разработке проекта был подписан в апреле 2004 года (см. А/59/444, пункт 8). |
OIOS noted that the UNOG Library first implemented an integrated library management system and streamlined its operations in the early 1970s (see para. 13 above). |
УСВН отметило, что Библиотека ЮНОГ первой внедрила комплексную систему библиотечного управления и упорядочила свои операции в начале 70х годов (см. пункт 13 выше). |
The Committee also expects that that report will propose comprehensive measures that would take into account the security concerns of all United Nations offices, agencies, funds and programmes at Geneva (see para. 33 below). |
Комитет ожидает также, что в этом докладе будут предложены всеобъемлющие меры, учитывающие проблемы безопасности всех учреждений, агентств, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Женеве (см. пункт ЗЗ ниже). |
Notwithstanding the recent signing of construction contracts (see para. 4 above), the Committee is satisfied that there is a great deal of work on existing projects which can be carried out until the end of 2004. |
Несмотря на недавнее подписание контрактов на строительство (см. пункт 4 выше), Комитет удовлетворен тем, что значительная часть работы по текущим проектам может быть выполнена до конца 2004 года. |