| All human rights instruments take into account the principle of non-discrimination either explicitly or implicitly (ibid., para. 32). | Во всех документах по правам человека отражен принцип недискриминации, будь то прямо или косвенно (там же, пункт 32). |
| The senior officials decided to forward the document to the ministerial segment of the Conference for consideration and adoption by the ministers (see para. below). | Старшие должностные лица приняли решение препроводить этот документ министрам, участвующим в Конференции, для рассмотрения и утверждения (см. пункт 62 ниже). |
| Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). | Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
| (b) The ambient temperature leak test (para. 6.2.6.2.2.); | Ь) требованиям, предъявляемым в отношении испытания на герметичность при температуре окружающей среды (пункт 6.2.6.2.2); |
| Specific questions on key elements for consideration in the design of an architecture for results-based financing for the full implementation of actions relating to REDD-plus (see para 65) | Конкретные вопросы о ключевых элементах, подлежащих рассмотрению при разработке архитектуры основанного на результатах финансирования в целях полного осуществления деятельности, касающейся СВОД-плюс (см. пункт 65) |
| His delegation broadly agreed with the Preliminary Conclusions of the Commission contained in its report (A/52/10, para. 157). | Делегация Индии в целом одобряет предварительные выводы КМП, содержащиеся в ее докладе (А/52/10, п.). |
| Or a half a mile or a mile with a para... | Или с половиной мили мили с п... |
| By adopting this report, which contained proposals to cover additional expenditures in some areas by using savings in others (para. 18) and proposals for the surrender of unused funds to States parties (para. 21), the Meeting was effecting budgetary decisions. | Утверждая этот доклад, где содержались предложения о покрытии дополнительных расходов по одним статьям за счет средств, сэкономленных по другим (п. 18), и предложения о возвращении неизрасходованного остатка средств государствам-участникам (п. 21), Совещание принимало бюджетные решения. |
| The fact that the duration of custody could be doubled in matters affecting State security (report, para. 74) raised the question who decided that State security was affected. | Факт того, что срок содержания под стражей может быть удвоен в случае посягательства на безопасность государства (п. 74 доклада), поднимает вопрос о выяснении, кому принадлежит право принятия решений о наличии посягательства на безопасность государства. |
| In June 2009, the IMO Maritime Safety Committee adopted a number of measures to enhance the implementation of IMO instruments, including guidance on the survey and certification of compliance of ships with the requirement to transmit information under the LRIT (see para. 85 above). | В июне 2009 года Комитет ИМО по безопасности на море принял ряд мер, призванных усилить реализацию нормативных актов ИМО, включая рекомендации по освидетельствованию судов и выдаче им свидетельств о соответствии требованию передавать информацию по системе ЛРИТ (см. выше, п. 85). |
| Retrieved 2 July 2013. - (para. | Проверено 2 июля 2013. - (para. |
| The thing is not easy for Max... E daí para frente só fica pior. | Вещь не легка для Макс... Е daí para frente só fica pior. |
| For this purpose, Bocage standardized the procedures for collecting, preparing and sending specimens to the Museum in his book "Instrucções Prácticas sobre o Modo de Colligir, Preparar e Remetter Productos Zoológicos para o Museu de Lisboa" (1862). | В 1862 году он стандартизировал процесс сбора, подготовки и отправки экземпляров в музей в своей книге «Instrucções Practicas sobre o Modo de Colligir, Preparar e Remetter Productos Zoológicos para o Museu de Lisboa». |
| Menchú has become involved in the Indian pharmaceutical industry as president of "Salud para Todos" ("Health for All") and the company "Farmacias Similares," with the goal of offering low-cost generic medicines. | Возглавила мексиканские компании Salud para Todos («Здоровье для всех») и «Farmacias Similares», целью которых было распространение среди населения дешёвых лекарств. |
| In 1969, Lennon was interviewed about these lyrics and said, We just started joking, you know, singing 'cuando para mucho.' | В 1969 году Леннону был задан вопрос об этих строчках, на что он ответил: «Мы просто забавлялись, напевая "cuando para mucho". |
| So, if I were to say, "I'm going to Mexico for the day," would I use "por" or "para"? | Уилл: Если скажу: "Я иду в Мексику день" будете использовать "пор" или "пара" |
| Literally, "chestnuts from Para." | Буквально: "каштаны из Пара". |
| The upstream section runs almost entirely through the Sipaliwini district, and the downstream section runs through the Brokopondo, Para, Commewijne, Wanica and Paramaribo districts. | Верхняя часть почти полностью находится в округе Сипаливини, а в нижнем течение река проходит по территории округов Брокопондо, Пара, Коммевейне, Ваника и Парамарибо. |
| Limit values for NOx emissions released from mineral oil refineries (steam and power generation are covered in para.). | Предельные значения выбросов для нефтеперерабатывающих предприятий (производство пара и энергии охватывается пунктом 7): |
| I would offer the patient a para... thyroidectomy. | Я бы предложил(а) пациэнту пара. тиреоидэктомия. |
| equal access to public service in accordance with vocational training, competence, personal and professional qualities (point 5, para. "d"). | с принципом равного доступа к государственной службе в соответствии с профессиональной подготовкой, компетентностью, личными и деловыми качествами (подпункт "д" пункта 5). |
| In its resolution 1989/64 of 24 May 1989, the Economic and Social Council recommended that Member States provide "provisions for clemency or pardon in all cases of capital offence" (para. 1 (b)). | В своей резолюции 1989/64 от 24 мая 1989 года Экономический и Социальный Совет рекомендовал государствам-членам принять "положения об амнистии или помиловании во всех случаях совершения преступлений, караемых смертной казнью" (подпункт 6 пункта 1). |
| The provisions described above concerning money laundering are also applicable to persons engaging in trade in precious metals, raw materials or real estate and their derivatives (MLA, art. 2, para. 3 (c)) | Вышеуказанные положения, касающиеся борьбы с отмыванием денег, в равной степени применяются к лицам, осуществляющим торговые операции с ценными металлами, сырьем или движимыми ценностями и их производными (подпункт (с) пункта З статьи 2 ЗОД). |
| The Federal Act on radio broadcasting, for example, stipulates that the Swiss Radio Broadcasting Corporation (SSR) should give preference to Swiss cinema (art. 3, para. 1 (e), and art. 26, para. 3, LRTV). | Так, согласно федеральному закону о радиовещании, Швейцарская радиовещательная компания (ШРК) содействует развитию национальной кинематографии (подпункт е) пункта 1 статьи 3 и пункт 3 статьи 26 ЗРТВ). |
| The Constitution (art. 37, para. 2) and the Labour Act (art. 12), inasmuch as they prohibit discrimination in labour matters and deprival of a worker of equality of opportunity or treatment, are clear on the subject. | В Конституции (статья., второй подпункт) и статье 12 закона о регламентации труда, касающейся запрета дискриминации в области труда и лишения работника равных возможностей и обращения, существуют четкие определения на этот счет. |
| He proposes candidates for appointment to the Government by the President of the Republic (art. 63, para. 2). | По представлению премьер-министра президент Республики назначает членов правительства (статья 63, абзац 2). |
| Parliamentary representatives are directly elected by universal suffrage, in a ballot based on a closed list and proportional representation, for a term of five years (art. 97, para. 1; art. 103). | Члены парламента избираются прямым всеобщим голосованием закрытого списка по системе пропорционального представительства сроком на пять лет (статья 97, абзац 1, и статья 103). |
| Fifth para should be the third. | Пятый абзац должен быть третьим. |
| A medical examination is mandatory at the conclusion of the period of police custody (arts. 51 bis, para. 2, and 52, para. 6, of the Code of Criminal Procedure). | Медицинский осмотр проводится в обязательном порядке по истечении срока задержания (УПК, статья 51-бис 1, абзац 2, и статья 52, абзац 6). |
| C. Failure to respond to the genocide: evacuation operations (para. 1, p. 36) | С. Непринятие ответных мер в связи с геноцидом: эвакуационные операции (четвертый абзац, стр. 37) |
| Any computer program used to create the database is not included (para. 23 of the preamble). | В понятие «база данных» не включаются компьютерные программы для их создания (параграф 23 преамбулы). |
| He invited Chile to use all available means to amend its regulations on due obedience (para. 50); the Convention was legally binding in Chile, and an order from a superior could not be allowed to constitute an excuse for carrying out torture. | Он предлагает Чили использовать все имеющиеся средства для внесения изменений в действующие инструкции по вопросу о надлежащем повиновении (параграф 50); для Чили Конвенция является юридически обязательным документом, и приказ вышестоящего начальника не может являться оправданием применения пыток. |
| Ms. GAER suggested basing the content on the text of a statement issued following the events of 11 September 2001 and published in the Committee's report to the General Assembly (A/57/44, para. 17). | Г-жа ГАЕР предлагает связать содержание с текстом Заявления, сделанного вслед за событиями 11 сентября 2001 года и опубликованного в Докладе Комитета Генеральной Ассамблее (А/57/44, параграф 17). |
| The Committee appreciated "the frankness with which the report acknowledged problems and shortcomings encountered in the implementation of Covenant rights, and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing" (para. 2). | В них была дана положительная оценка "откровенности, с которой отчет признает проблемы и недостатки, связанные с осуществлением прав, гарантированных Пактом, а также желание правительства предоставить дальнейшую информацию и статистику в письменном виде" (параграф 2). |
| All reporting Parties mentioned that their legislation - EIA procedures or general administrative legislation - incorporates provisions that guarantee that the public is promptly informed of a decision (art. 6, para. 9). | Все докладывающие Стороны отмечают, что их законодательства об ОВОС или общие административные законы включают положения, гарантирующие, что общественность без промедления извещается о принятом решении (статья 6, параграф 9). |
| The role of the Customs office of destination in Article 15, para. 2 is to ensure that, once the TIR operation has been completed, the road vehicle, the combination of vehicles or the container, will be re-exported. | Роль, отведенная таможне места назначения в пункте 2 статьи 15, состоит в обеспечении вывоза транспортного средства, состава транспортных средств или контейнера сразу же после завершения операции МДП. |
| A decision on preliminary custody and extending its duration, except where the decision has been made by the Supreme Court (art. 222, para. 4, of the Code of Criminal Procedure), may be appealed to a higher court... | Решение о предварительном заключении и о продлении его срока, за исключением тех случаев, когда оно принимается Верховным судом (пункт 4 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса), может быть обжаловано в суде более высокой инстанции. |
| Article 1, para. 5 of CIM excludes the application of CIM for carriage between stations on the territory of neighbouring States when the infrastructure of these stations is managed by one or more infrastructure managers subject to only one of those States. | В пункте 5 статьи 1 ЦИМ указано, что ЦИМ не распространяются на перевозки между станциями соседних государств, если инфраструктура этих станций управляется одним или несколькими управляющими инфраструктуры, относящимися к одному и тому же из этих государств. |
| (c) Action for failure to act under TFEU article 265, paragraph 3 (ex TEC art. 232 para. 3); and | с) подача иска в связи с бездействием в соответствии с пунктом З статьи 265 ДФЕС (ранее пункт 3 статьи 232 ДЕС); и |
| According to the case law relating to art. 8, para. Cst (or to art. 4, para. oCst) referred to earlier, the prohibition of discrimination is effectively invoked before the courts against decisions of the authorities at all levels. | Судебная практика в части применения пункта З статьи 8 Конституции (или пункта 2 статьи 4 прежней Конституции), о которой говорилось выше, свидетельствует о том, что на принцип недопущения дискриминации действительно ссылаются в судах при обжаловании решений властей всех уровней. |
| Not only have reimbursements been met only up to 31 January 1991 (para. 17), but also the provisional reimbursement rate is less than the approved rates (paras. 12 and 13). | Помимо того, что расходы были возмещены лишь за период до 31 января 1991 года (пункт 17), ставка первоначального возмещения расходов составляет лишь часть утвержденной ставки (пункты 12 и 13). |
| The rest of the savings were used to cover additional requirements under local staff salaries, resulting from the salary increase effective 1 July 2000, which could not have been projected when the budget was prepared (see also para. 17 below). | Остальная часть сэкономленных средств использовалась для покрытия дополнительных расходов по категории «Оклады местного персонала», возникших в результате увеличения окладов с 1 июля 2000 года, что не могло быть предусмотрено в момент подготовки бюджета (см. также пункт 17 ниже). |
| Guidance to Reviewer of Issues to Seek and Study and Weighting Factors to Consider (see Part 3, para. 4.) | РУКОВОДСТВО ПО АНАЛИЗУ РАЗЛИЧНЫХ АСПЕКТОВ И ФАКТОРОВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВЗВЕШЕННОЙ ОЦЕНКИ (см. часть З, пункт 4.) |
| (a) Public calls for forcible change or overthrow of the constitutional order or for seizure of State power, and dissemination of materials containing appeals to commit such acts (art. 109, para. 2); | а) публичные призывы к насильственному изменению или свержению конституционного строя или к захвату государственной власти, а также распространение материалов с призывами к совершению таких действий (часть вторая статьи 109); |
| As regards social security coverage in the event of temporary incapacity, workers receive benefits from the State social insurance fund if they are temporarily incapable of working (art. 239, para. 1 of the Labour Code of the Russian Federation). | Что касается социального обеспечения в случаях временной нетрудоспособности, то в этих случаях работники обеспечиваются пособиями по временной нетрудоспособности за счет средств государственного социального страхования (часть 1 статьи 239 КЗОТ РФ). |
| The Advisory Committee welcomes the introduction of pre-trial court management (see also ibid., para. 22). | Консультативный комитет приветствует также меры по организации предварительного производства (см. также там же, пункт 22). |
| It is only with an "official notification" that the applicant can seek remedies (see also para. 13 above). | Подать жалобу заявитель может лишь имея на руках "официальное уведомление" (см. также пункт 13 выше). |
| The Committee was informed, during its consideration of the Secretary-General's report, that the successful conduct of free, fair and peaceful elections constituted one of the Mission's key transition benchmarks (see para. 20 below). | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что успешное проведение свободных, справедливых и мирных выборов представляет собой один из основных контрольных показателей Миссии на переходном этапе (см. пункт 20 ниже). |
| The Secretary-General indicates, in paragraph 13 of his report, that the first phase of the review has resulted in the proposed net reduction of 477 posts and positions (see para. 19 below). | Генеральный секретарь указывает в пункте 13 своего доклада, что после завершения первого этапа анализа предложено провести чистое сокращение 477 постоянных и временных должностей (см. пункт 19 ниже). |
| Through the Treaty of Waitangi (Fisheries Claims) Settlement Act 1992 (see below, para. 166), the complainants' court proceedings concerning their claim to fisheries had been discontinued. | В результате заключения Договора Вайтанги (об урегулировании споров в области рыболовства) 1992 года (см. пункт 166 ниже) было прекращено судебное разбирательство по претензиям истцов в области рыболовства. |
| For each position of a Deputy Prosecutor to be filled, the Prosecutor would have to nominate three candidates (art. 42, para. 4). | Для назначения на каждую должность заместителя Прокурора Прокурору необходимо будет выдвинуть три кандидатуры (статья 42, пункт 4). |
| It is particularly concerned about the lack of independence from the executive and legislative branches within both the judiciary and the legal profession (art. 2, para. 1). | В частности, он обеспокоен недостаточной независимостью как судебных органов, так и адвокатуры от исполнительной и законодательной ветвей власти (статья 2, пункт 1). |
| Articles 10 and 15, para. 1, provide for a bBalance of interests: Art. and 15 1.; | Статья 10 и пункт 1 статьи 15 предусматривают соблюдение баланса интересов; |
| It noted that the Protocol defined "volatile organic compounds", or "VOCs", as "all organic compounds of anthropogenic nature" (art. 1, para. 9). | Он отметил, что Протокол определил "летучие органические соединения", или "ЛОС", как "все органические соединения антропогенного происхождения" (статья 1, пункт 9). |
| The Committee is concerned that, despite the fact that the Covenant has been fully incorporated into the State party's domestic law, it has been invoked in only a limited number of cases before national courts (art. 2, para. 1). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя Пакт полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство государства-участника, ссылки на него производятся в национальных судах лишь в ограниченном числе случаев (статья 2, пункт 1). |
| A minor may be taken into custody as a suspect only in exceptional cases, when called for by the gravity of the offence in question on grounds that are expressly provided for by law (Code, art. 140, para. 2). | Задержание в качестве подозреваемого может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований, прямо предусмотренных Законом (ч. ст. 140 Кодекса). |
| During a trial the procurator conducts the criminal prosecution on behalf of the State in both public and semi-public hearings (Code of Criminal Procedure, art. 37, para. 4). | В ходе судебного разбирательства на прокурора возложено осуществление от имени государства уголовного преследования - по делам публичного и частно-публичного обвинения (ч. 4 ст. 37 УПК РФ). |
| If the parents have different nationalities, the child's nationality is determined by the preference expressed by the child for either the father's or mother's nationality when being issued a passport (art. 82, para. 8). | Кодексом устанавливается, что национальность ребёнка определяется национальностью его родителей, если национальность родителей различна, она определяется по желанию ребёнка национальностью отца или матери при выдаче ему паспорта (ч. ст.). |
| Bring or support a civil claim in connection with a criminal case, if this is required to protect the rights of citizens, the public or the State (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 6); | предъявлять или поддерживать предъявленный по уголовному делу гражданский иск, если этого требует охрана прав граждан, общественных или государственных интересов (ч. ст. 246 УПК РФ); |
| Withdraw the charge if, in the course of the trial, he concludes that the evidence submitted does not confirm the charge brought against the defendant (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 7). | З) отказаться от обвинения, если в ходе судебного разбирательства он придет к убеждению, что представленные доказательства не подтверждают предъявленное подсудимому обвинение (ч. ст. 246 УПК РФ). |
| He would welcome some clarification regarding the term "post-racial discrimination" (para. 17). | Он хотел бы услышать пояснение относительно термина "послерасовая дискриминация" (рага. 17). |
| Most importantly, it recommends "making it [GGIP] an integral part of the basic IPR programme and process" (para. 62). | Особенно важной является рекомендация "сделать ее [концепцию РУПИ] составной частью основной программы и процесса ОИП" (рага. 62). |
| He was a guitarist in the band Para bellvm. | Был гитаристом в группе «Рага bellvm». |
| The United Nations, as an exemplary employer, should be held to higher standards and the Respondent is therefore expected to treat staff members with the respect they deserve, including the respect for their well-being...' . (Para. | Организация Объединенных Наций как образцовый работодатель должна соблюдать более высокие стандарты, и поэтому ожидается, что ответчик должен относиться к сотрудникам с уважением, которого они заслуживают, в том числе заботиться об их благополучии... ». (Рага. |
| Samples of Para Light LED Lamps E27 available in our stock! | На склад поступили образцы светодиодных ламп Рага Light на кристаллах Cree с цоколем Е27 для питания от сети переменного тока. |