The Advisory Committee also points out that the level of administrative support should be commensurate with the likely level of the programmes to be financed from extrabudgetary sources, that is, administrative costs should be linked to substantive activities (see para. 6 above). |
Консультативный комитет указывает также на то, что уровень административной поддержки должен быть соизмеримым с предполагаемым уровнем осуществления программ, подлежащих финансированию из внебюджетных источников, т.е. административные издержки должны увязываться с основной деятельностью (см. пункт 6, выше). |
The Commission adopted paragraph (1) unchanged; however, it later decided to restructure paragraphs (1) and (2) of article 6 (see para. 201). |
Комиссия приняла пункт 1 без изменений; тем не менее впоследствии было решено изменить структуру пунктов 1 и 2 статьи 6 (см. пункт 201). |
One suggested approach was to add to article 4 a new paragraph expressly authorizing adoption of regulations allowing the use of EDI in the procurement process (for the text of the proposed paragraph, see para. 31). |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы добавить в статью 4 новый пункт, прямо предусматривающий разрешение принимать подзаконные акты, допускающие использование ЭДИ в процессе закупок (текст предложенного пункта см. пункт 31). |
The Special Committee, by adopting the report of the Open-ended Working Group at its 1414th meeting, on 28 May 1993, decided to defer consideration of the Trust Territory of the Pacific Islands to its 1994 session (see para. 11). |
Специальный комитет, принимая доклад Рабочей группы открытого состава на своем 1414-м заседании 28 мая 1993 года, постановил перенести рассмотрение вопроса о подопечной территории Тихоокеанские острова на свою сессию 1994 года (см. пункт 11). |
It considered, however, that those specific problems raised should be taken into account at the time of developing the scale that would be recommended to the General Assembly in the future (see para. 51 below). |
Однако она сочла, что эти конкретные проблемы необходимо будет решать во время разработки шкалы, которая будет рекомендована Генеральной Ассамблее в будущем (см. пункт 51 ниже). |
Therefore, a majority of the non-Estonian part of the population (up to 90 per cent - see para. 48) requires language training if they aspire to pass the language examination that is part of the naturalization process. |
Поэтому большинству неэстонского населения (до 90 процентов, см. пункт 48 ниже) потребуется лингвистическая подготовка в том случае, если они захотят сдать лингвистический экзамен, который представляет собой один из компонентов процесса натурализации. |
And these, in turn, can have psychological effects. (See para. 748 above) |
А уже эти методы, в свою очередь, могут оказывать психологическое воздействие . (см. пункт 748 выше) |
They thought that I was there and they wanted to extract a confession from her about where I was. (See para. 403 above) |
Они думали, что я нахожусь в доме, и хотели добиться от нее признания о моем местонахождении . (См. пункт 403 выше) |
When they went out, the family discovered that they had actually literally destroyed everything. (See para. 408 above) |
Когда же они ушли, члены семьи обнаружили, что они действительно уничтожили буквально все их имущество . (См. пункт 408 выше.) |
He reportedly fell into an ambush and was shot without previous warning. (See para. 472 above) |
Как сообщают, он попал в засаду и по нему открыли огонь без предупреждения. (См. пункт 477 выше.) |
Sometimes, it is only for one day. (See para. 628 above) |
В некоторых случаях такое разрешение выдается лишь на один день . (См. пункт 628 выше) |
There was unusual delay in a refund of money by a staff member until the Board pointed out the amounts outstanding and still recovery is not complete (see para. 107). |
Один из сотрудников необычно долго не возвращал денежные средства, пока Комиссия не указала на сумму задолженности, при этом пока что полностью ее получить не удалось (см. пункт 107). |
It should also be ensured that the technical assistance provided in the project is of the required standards and takes into account the capacity of the national staff (see para. 62); |
Необходимо также обеспечивать, чтобы техническая помощь, предоставляемая в рамках проектов, отвечала предъявляемым требованиям и учитывала возможности национальных сотрудников (см. пункт 62). |
At the same time, the Special Rapporteur received numerous reports, information and testimonies regarding grave violations of human rights, especially violations mentioned in resolution 1996/73 (see para. 3 below), which have taken place since the renewal of his mandate in April 1996. |
В то же время Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, информацию и свидетельства, касающиеся грубых нарушений прав человека, особенно нарушений, упомянутых в резолюции 1996/73 (см. пункт 3 ниже), которые имели место в период после продления его мандата в апреле 1996 года. |
(a) UNDP should supplement its existing approach by ensuring that all projects with significant expenditure are audited independently (see para. 70); |
а) ПРООН следует дополнить свой существующий подход, обеспечив, чтобы все проекты, по которым производятся значительные расходы, проверялись по отдельности (см. пункт 70); |
(b) UNDP should establish appropriate controls to coordinate and monitor payments made in the field and at headquarters under the same contracts (see para. 85); |
Ь) ПРООН следует установить надлежащий контроль для координации выплат, производимых на местах и в штаб-квартире по одним и тем же контрактам, и осуществления надзора над ними (см. пункт 85); |
(a) the objectives of national execution be clearly defined to provide a closer link with UNDP's overall development aims (see para. 120); |
а) были четко определены цели национального исполнения, с тем чтобы обеспечить более тесную увязку с общими целями развития, стоящими перед ПРООН (см. пункт 120); |
(e) UNDP should establish an evaluation strategy to provide a comprehensive assessment of the progress and achievements of national execution (see para. 154); |
ё) ПРООН разработала стратегию оценки проведения всеобъемлющего обзора прогресса и достижений в сфере национального исполнения (см. пункт 154); |
The United Nations Capital Development Fund and the UNDP Global Environment Facility had established an internal financial reporting mechanism which provided clear interpretation and explanation of the fund's financial situation (see para. 197). |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) и Глобальный экологический фонд ПРООН (ПРООН-ГЭФ) учредили внутренний механизм финансовой отчетности, дающий четкое толкование и разъяснение финансовой ситуации в Фонде (см. пункт 197). |
(a) Set realistic objectives in its business plans and consider the costs and benefits of undertaking the planned tasks (see para. 56); |
а) ставить в своих планах операций реалистичные цели и учитывать издержки и выгоды осуществления запланированных задач (см. пункт 56); |
(c) UNICEF's declining liquidity suggests the need for a reversal of the deliberate strategy of setting expenditure levels higher than income (see para. 46); |
с) сокращение ликвидных средств ЮНИСЕФ обусловливает необходимость коренного изменения преднамеренной стратегии установления размеров расходов выше объема поступлений (см. пункт 46); |
UNICEF's liquidity position, which declined by 30 per cent at the end of 1992-1993 biennium, declined by 34 per cent at the close of 1995, because of deliberate strategy to set expenditure levels higher than income (see para. 45). |
Объем ликвидных средств ЮНИСЕФ, который сократился на 30 процентов по состоянию на конец двухгодичного периода 1992-1993 годов, на конец 1995 года уменьшился еще на 34 процента из-за преднамеренной политики установления размеров расходов выше объема поступлений (см. пункт 45). |
Personnel management 25. The possible integration of the Division of Information and the Division of Public Affairs, whose functions seem to overlap, is still pending (see para. 95). |
Осуществление объединения Отдела по вопросам информации и Отдела по связям с общественностью, функции которых, как представляется, частично дублируют друг друга, еще не началось (см. пункт 95). |
There were delays in taking corrective action on internal audit findings and recommendations because disagreements with findings were not promptly resolved and schedules were not established for implementing recommendations (see para. 101). |
Меры по исправлению положения на основании выводов и рекомендаций внутренних ревизоров принимались с задержкой из-за того, что разногласия в отношении выводов не устранялись своевременно, и не были установлены графики осуществления рекомендаций (см. пункт 101). |
(e) UNITAR should open up discussions with major donors to seek their agreement to funding projects in advance rather than on a reimbursement basis (see para. 42); |
ё) ЮНИТАР следует договориться с основными донорами о том, чтобы они согласились финансировать проекты заранее, а не на основе возмещения расходов (см. пункт 42); |