IOC and WMO are in the process of establishing a new Joint Commission for Oceanography and Marine Meteorology in response to the need to enhance integrated observation of the earth's atmosphere and oceans. (see para. 622) |
МОК и ВМО занимаются учреждением новой совместной комиссии по океанографии и морской метеорологии, что вызвано необходимостью укрепить комплексное наблюдение атмосферы Земли и Мирового океана (см. пункт 622). |
For UNCTAD, the resources for the follow-up to the Integrated Framework provided under the regular programme of technical cooperation (see para. 74 below) have been fully utilized for the purposes of assisting individual least developed countries in participating in the Integrated Framework exercise. |
Что касается ЮНКТАД, то ресурсы на проведение последующих мероприятий в развитие Комплексной платформы, выделенные по линии регулярной программы технического сотрудничества (см. пункт 74 ниже), были полностью использованы для целей содействия участию отдельных наименее развитых стран в мероприятиях по линии Комплексной платформы. |
Note: Covers posts, other staff costs, travel, general operating expenses (other than computer- related), furniture and equipment (other than computer-related) and hospitality; see para. 80. |
Примечание: Включая должности, прочие расходы по персоналу, поездки, общие оперативные расходы (помимо связанных с компьютерами), мебель и оборудование (помимо связанного с компьютерами) и представительские расходы; см. пункт 80. |
Foreign goods are goods which originate from the rest of the world (see annex A, para. 4 below), i.e., from any territory not included in the economic territory of a country. |
Иностранными товарами называются товары, происходящие из остальной части мира (см. приложение А, пункт 4, ниже), то есть на любой территории, не входящей в состав экономической территории страны. |
In the case of the general trade system, import flows come from the rest of the world or from customs transit (see annex B, para. 14 below), i.e., goods redirected from customs transit to remain in the economic territory. |
При общей системе торговли импортные потоки поступают из остальной части мира или из таможенного транзита (см. приложение В, пункт 14, ниже), то есть когда товары перенаправляются из таможенного транзита и остаются на экономической территории. |
The rest of the world consists of, inter alia, economic territories of other countries, international territories, and territorial enclaves of other countries and international organizations within the national borders of a country (see 1993 SNA, para. 4.163)... |
Остальная часть мира состоит, в частности, из экономических территорий других государств, международных территорий и территориальных анклавов других стран и международных организаций, находящихся внутри национальных границ страны (см. СНС 1993, пункт 4.163). |
Such violence encompasses but is not limited to (see Platform for Action, para. 113, and Declaration on the Elimination of Violence against Women, article 2): |
Соответственно насилие в отношении женщин охватывает следующие случаи, но не ограничивается ими (см. Платформу действий, пункт 113, и Декларацию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, статья 2): |
Article 1(3) of the draft articles corresponds to article 1(3) of the 1952 Convention... For discussion on article 1(3), see the Report of the JIGE on its eighth session, ibid., para. 28. |
Пункт З статьи 1 проекта статей соответствует пункту 3 статьи 1 Конвенции 1952 года Обсуждения в отношении пункта 3 статьи 1 см. в докладе ОМГЭ о работе ее восьмой сессии, там же, пункт 28. |
One author confirmed, by letter dated 30 October 1995, that the Committee's recommendations were implemented; one author complained, by letter dated 14 May 1996, that he was not compensated (see para. 458). |
Один автор письмом от 30 октября 1995 года подтвердил, что рекомендации Комитета были выполнены, один автор в письме от 14 мая 1996 года пожаловался на то, что ему не была выплачена компенсация (см. пункт 458). |
Additional requirements under this heading were due to the cost of the 9 additional local staff posts (see para. 9 above) and the fact that local staff salaries were higher than budgeted, resulting in an overexpenditure of $28,200. |
Дополнительные потребности по данной статье обусловлены расходами, связанными с созданием 9 дополнительных должностей местного персонала (см. пункт 9 выше) и тем, что оклады местного персонала были выше, чем предусматривалось в бюджете, что привело к перерасходу средств в объеме 28200 долл. США. |
Key provisions of the Constitutional Law were suspended in September 1995, and Croatia has resisted international pressure to reinstate them, arguing that minority rights are adequately protected by other provisions of Croatian law. (See also para. 44 above). |
Действие ключевых положений конституционного закона было приостановлено в сентябре 1995 года, и Хорватия оказала сопротивление международному давлению в целях их введения в действие, утверждая при этом, что права меньшинств адекватно защищаются другими положениями хорватского законодательства. (См. также пункт 44 выше.) |
(See also implementation concerning para. 44, above.) The agreed conclusions have been brought to the attention of all relevant bodies and organizations of the system and to the General Assembly as part of the annual report of the Council to the Assembly. |
(См. также часть, посвященную осуществлению пункта 44 выше.) Согласованные выводы были доведены до сведения всех соответствующих органов и организаций системы и до сведения Генеральной Ассамблеи в годовом докладе Совета Ассамблее. |
Administered by IFAD in special account, with initial capitalization of $10 million from IFAD grant, utilized as directed by GM management with review by technical advisory group chaired by GM managing director (see para. 20) |
Будут перечисляться на специальный счет, находящийся в ведении МФСР, с первоначальной капитализацией 10 млн. долл. США из безвозмездной ссуды МФСР и использоваться по усмотрению руководства ГМ с проведением обзора предложений технической консультативной группой под председательством директора-распорядителя ГМ (см. пункт 20). |
State party follow-up replies received in respect of the cases of Pinto, Shalto (unpublished) and Neptune, the follow-up reply concerning the latter case challenging the Committee's findings (see para. 550 below). |
От государства-участника получены ответы о последующей деятельности в отношении дел Пинто, Шалто (не опубликованы) и Нептьюна, в ответе о последующей деятельности в отношении последнего дела оспариваются выводы Комитета (см. пункт 550 ниже). |
Peru: In the case of Peru, where enabling legislation had been enacted in 1985 (see the 1996 Report of the Committee, para. 434), the Committee regrets that the Government of Peru rescinded that enabling legislation in the course of 1996. |
Перу: В случае Перу, где вводное законодательство было принято в 1985 году (см. доклад Комитета за 1996 год, пункт 434), Комитет выражает сожаление о том, что правительство Перу в 1996 году отменило указанный закон. |
The Special Rapporteur regretted the tenor of the State party's follow-up reply in the case of Clyde Neptune (see para. 550 above), in which the State party's Government had basically challenged the Committee's findings. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу смысла ответа государства-участника о последующей деятельности по делу Клайда Нептьюна (см. пункт 550 выше), в котором правительство государства-участника фактически оспаривает выводы Комитета. |
This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and resource requirements (see para. 52); |
Благодаря этому будут определены учебные мероприятия в интересах удовлетворения выявленных потребностей и достижения самообеспеченности и устойчивости наряду с ожидаемыми потребностями с точки зрения сроков и ресурсов (см. пункт 52); |
However, speaking in exercise of the right of reply to the remarks of the Foreign Minister of Argentina (see para. 44 above), the representative of the United Kingdom made the following statement: |
Однако, выступая в порядке осуществления права на ответ в связи с замечаниями министра иностранных дел Аргентины (см. пункт 44 выше), представитель Соединенного Королевства сделал следующее заявление: |
The Advisory Committee notes that a provision is made for interpretation of the meetings of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa (see para. 4.20) and for the rental of premises and equipment for the Committee's meetings. |
Консультативный комитет отмечает, что ассигнования выделяются на обеспечение устного перевода заседаний Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке (см. пункт 4.20) и на аренду служебных помещений и оборудования для проведения заседаний Комитета. |
The P-5 post and one P-3 post are for subprogramme 1, Policy and analysis, to carry out the functions of chief of Policy Development and a policy development officer, respectively (see para. 25.25). |
Должность класса С-5 и одна должность класса С-3 приходятся на подпрограмму 1 "Политика и анализ" и предназначается соответственно для выполнения функций начальника подразделения, занимающегося разработкой политики, и для сотрудника по разработке политики (см. пункт 25.25). |
One participant in the United Nations advisory mission to Mali (see para. 56 below) commented to the Central Evaluation Unit that the information he needed for the mission was not available in the Department, although it existed in different parts of the United Nations system. |
Один из участников Консультативной миссии Организации Объединенных Наций в Мали (см. пункт 56 ниже) сообщил Группе централизованной оценки, что ему не удалось получить в Департаменте необходимую миссии информацию, хотя она в принципе имелась в системе Организации Объединенных Наций. |
The possibility of the collaboration of United Nations information centres with local broadcasters (see para. 14 above) will need to be reviewed in the context of the proposed development of United Nations international radio broadcasting capacity. |
Возможность сотрудничества информационных центров Организации Объединенных Наций с местными радио- и телевещательными компаниями (см. пункт 14 выше) требует анализа в контексте предлагаемого создания в рамках Организации Объединенных Наций соответствующего потенциала в области международного радиовещания. |
This definition of crimes against humanity was adopted by the French legislature because in 1987 there was as yet no definition of crimes against humanity in domestic law (for details, see under art. 2, para. 1 (a)). |
Это определение преступлений против человечности было воспринято законодательными органами Франции, поскольку в 1987 году определение преступления против человечности во внутреннем праве еще не предусматривалось (см. комментарии к пункту 1 а) статьи 2). |
The establishment of a selected roster of reliable implementing partners in order to set up a more manageable core of implementers could be a helpful contribution to this process. (See recommendation 5 and para. 25 below.) |
Полезным вкладом в этот процесс могло бы стать создание выборочного перечня надежных партнеров-исполнителей, с тем чтобы определить более подходящих основных исполнителей (см. рекомендацию 5 и пункт 25 ниже). |
(a) During the primary stage of the planning of a programme/project, an effective system for the management of financial and human resources, with a clear definition of respective responsibilities, should be agreed upon by all parties (see para. 41 below); |
а) на начальном этапе планирования программы/проекта все стороны должны согласовать эффективную систему управления финансовыми и людскими ресурсами, предусматривающую четко определенные обязанности каждой из сторон (см. пункт 41 ниже); |