The Mission's requirements for medical supplies were largely met through medical services provided under the letter-of-assist arrangements (see para. 60 above). |
Потребности Миссии в товарах медицинского назначения в значительной мере удовлетворялись в рамках медицинского обслуживания, оказываемого в соответствии с процедурами, предусмотренными в письме-заказе (см. пункт 60 выше). |
The unutilized balance of $47,400 under this heading was attributable to the cancellation of the film project (see para. 72 above) and lower actual cost of other public information activities undertaken by UNSMIH. |
В результате отмены проекта по созданию фильма (см. пункт 72 выше) и меньшей суммы фактических расходов на другие мероприятия в области общественной информации, проведенные МООНПГ, неизрасходованный остаток по данной статье составил 47400 долл. США. |
The Advisory Committee is of the opinion that such a high unencumbered balance is attributable, at least in part, to deficiencies in budget planning (see para. 5 below). |
Консультативный комитет считает, что наличие столь значительного остатка неизрасходованных средств объясняется, по крайней мере отчасти, недостатками бюджетного планирования (см. пункт 5 ниже). |
Following the freeze on the regular budget allocation for university scholarships in August 1997 (see para. 4), the entire scholarship programme was funded through project contributions. |
После того как в августе 1997 года было приостановлено выделение ассигнований из регулярного бюджета на цели предоставления университетских стипендий (см. пункт 4), программа стипендий финансировалась за счет взносов на проекты. |
Moreover, the Commission's rationale for its decision on the amendment to rule 8.1 was, inter alia, to safeguard the independent, neutral and responsible character of its secretariat (see para. 49 above). |
Кроме того, обоснование Комиссии в отношении решения о внесении поправки в правило 8.1 заключается, в частности, в сохранении независимого, нейтрального и ответственного характера ее секретариата (см. пункт 49 выше). |
The final obligations under this contract relating to retention monies and a retention bond owing to the contractor were subsequently released (see para. 16). |
Окончательные обязательства по данному контракту, касающиеся возвращения удерживаемых наличных средств и залога, которые были внесены подрядчиком, были впоследствии выполнены (подробнее см. пункт 16). |
Support was expressed for the inclusion of article 5, and was pointed out that that provision formed part of a package together with articles 11 and 12 (see para. 3 below). |
Была выражена поддержка включению статьи 5, и указывалось на то, что это положение является составной частью одного пакета вместе со статьями 11 и 12 (см. пункт 3 ниже). |
The review carried out by the Council indicates a growing involvement on the part of agencies and programmes in activities relevant to human rights (see also para. 25 below). |
Проведенный Советом обзор свидетельствует о расширении участия учреждений и программ в мероприятиях в области прав человека (см. также пункт 25 ниже). |
Specifically, the expert participants at the above-mentioned meeting in Veldhoven (see para. 24) drafted an organized crime survey that has been distributed to government representatives of the Advisory Steering Group on a pilot basis. |
В част-ности, эксперты, принимавшие участие в работе вышеупомянутого совещания в Велдховене (см. пункт 24), разработали проект обследования по организованной преступности, который был рас-пространен на экспериментальной основе среди представителей правительств в консультативной руководящей группе. |
There have been worrisome reports from international demining non-governmental organizations and the Angolan National Institute for the Removal of Unexploded Ordnance (INAROE) indicating a trend towards the resumption of mine laying in some parts of the country (see para. 13 above). |
От международных неправительственных организаций, занимающихся вопросами разминирования, и Ангольского национального института по изъятию неразорвавшихся боеприпасов (ИНАРОЕ) поступили вызывающие озабоченность сообщения, свидетельствующие о тенденции к возобновлению закладывания мин в некоторых районах страны (см. пункт 13 выше). |
Within its capabilities, SFOR continues to offer assistance to the international organizations in theatre, and provides security for IPTF inspections, as demonstrated by operation SECURE BEAT (see para. 9 above). |
СПС, в рамках своих возможностей, продолжает оказывать помощь международным организациям на театре действий, а также обеспечивает безопасность для инспекций СМПС, о чем свидетельствует проведение операции "Надежный патруль" (см. пункт 9 выше). |
Since 16 September, following a hostage-taking incident (see para. 23 below) and in view of persistent security threats, the modus operandi in the Zugdidi and the Gali sectors has been temporarily revised. |
С 16 сентября после инцидента со взятием заложников (см. пункт 23 ниже) и с учетом продолжающихся угроз безопасности методы действий в Зугдидском и Гальском секторах были временно пересмотрены. |
There are also serious concerns over a new increase in incidents involving UNITA attacks on humanitarian workers (see para. 18), which has been vigorously condemned by MONUA. |
Вызывает также серьезную обеспокоенность новое увеличение числа случаев нападений со стороны УНИТА на гуманитарных работников (см. пункт 18 выше), в связи с чем МНООНА выражает резкое осуждение. |
Similar efforts will be made in preparing a report on the cross-cutting theme of the coordination segment in 1998 (see also the follow-up to para. 37 of agreed conclusions 1996/1, as set out above). |
Аналогичные усилия будут предприняты при подготовке доклада по междисциплинарной теме этапа координации в 1998 году (см. также приводимую выше информацию о выполнении положений пункта 37 согласованных выводов 1996/1). |
References to poverty and its eradication are interspersed throughout the multi-year work programme of the Commission on Population and Development (see also the follow-up to para. 37 of agreed conclusions 1996/1, as set out above). |
О проблеме нищеты и ее искоренении идет речь в различных разделах многолетней программы работы Комиссии по народонаселению и развитию (см. также приводимую выше информацию о мерах по выполнению положений пункта 37 согласованных выводов 1996/1). |
The present report focuses on capacity-building, field-level and regional-level coordination, and resources - the topics chosen by the Council for consideration at its substantive session of 1997 (see Council resolution 1996/42, para. 12). |
В настоящем докладе о ходе осуществления основное внимание уделяется следующим трем темам, намеченным Советом для обсуждения на его основной сессии 1997 года (см. пункт 12 резолюции 1996/42 Совета): создание потенциала, координация на местном и региональном уровнях и ресурсы. |
There is need to establish system-wide guidelines and criteria that could be used as benchmarks and points of reference by the system (see General Assembly resolution 50/120, para. 26). |
Существует необходимость в разработке общих руководящих принципов и критериев, которые могли бы быть использованы в качестве эталона в рамках всей системы (см. резолюцию 50/120 Генеральной Ассамблеи, пункт 26). |
The Forum was an important meeting of high-level officials and experts in the field of water resources, which was jointly organized by the Government of Morocco and the recently established World Water Council (see para. 39 below). |
Этот форум явился важной встречей должностных лиц высокого уровня и экспертов в области водных ресурсов, которая была совместно организована правительством Марокко и недавно созданным Всемирным советом по водным ресурсам (см. пункт 39 ниже). |
For example, arrangements made regarding the contracting and transportation of United Nations disaster assessment and coordination teams (see para. 8 above) enable teams deployment in less than a day. |
Например, договоренности, достигнутые в отношении контрактного набора и перевозки групп Организации Объединенных Наций по оценке масштабов стихийных бедствий и координации (см. пункт 8 выше), позволяют развертывать группы менее чем за один день. |
The Department is authorized to use the interest on the Central Emergency Revolving Fund in advance of inter-agency consolidated appeals to support field coordination; money borrowed must be repaid from contributions made in response to the appeals (see para. 40 below). |
Департаменту разрешено использовать проценты по взносам в Центральный чрезвычайный оборотный фонд для оказания поддержки координации на местах еще до обнародования межучрежденческих призывов к совместным действиям; заимствованные средства должны компенсироваться из взносов, сделанных в ответ на эти призывы (см. пункт 40 ниже). |
While at the time the cost estimates were prepared no voluntary contribution had been made, medical services were provided free of charge by SFOR (see para. 59 above). |
К моменту составления сметы расходов никаких добровольных взносов не поступало, но СПС бесплатно предоставляли медицинские услуги (см. пункт 59 выше). |
Several of the personnel-related tables in the database either had no data or had incomplete or incorrect data (see para. 28). |
В нескольких связанных с персоналом таблицах в базе данных либо не имелось данных, либо имелись неполные или неправильные данные (см. пункт 28). |
The Administration informed the Board in December 1997 that the contract had been further amended in August 1997 to provide for an amount of $37.2 million (see para. 60). |
В декабре 1997 года администрация информировала Комиссию о том, что в контракт еще раз была внесена поправка в августе 1997 года, с тем чтобы предусмотреть сумму в размере 37,2 млн. долл. США (см. пункт 60). |
Although in May 1995 the Administration secured the services of the IMIS contractor to make transitional arrangements towards implementation of a long-term maintenance plan, no substantive progress had been made by July 1997 in securing and retaining the seven staff required (see para. 84). |
Хотя в мае 1995 года Администрация воспользовалась услугами подрядчика, занимающегося ИМИС, для выработки переходных процедур для осуществления плана долгосрочного обслуживания, к июлю 1997 года существенного прогресса в подборе и найме семи необходимых сотрудников достигнуто не было (см. пункт 84). |
The Unit will coordinate or organize seminars and workshops in all sectors, but particularly in areas no longer covered by intergovernmental bodies (see para. 18.10). |
Группа будет координировать и организовывать проведение семинаров и практикумов по вопросам, касающимся всех секторов, но прежде всего по вопросам, которые более не охватываются межправительственными органами (см. пункт 18.10). |