Growth in the five largest economies (see para. 5 above) increased from 2.2 per cent to 3.1 per cent. |
В пяти крупнейших в экономическом отношении странах (см. пункт 5 выше) темпы роста повысились с 2,2 процента до 3,1 процента. |
Additional contributions were being sought to cover the shortfall in extrabudgetary funding for the move, in order that it not place further strain on the Agency's finances (see para. 85). |
Были испрошены дополнительные взносы для покрытия дефицита внебюджетных финансовых средств, выделенных на переезд, с тем чтобы это не создавало дополнительной нагрузки на финансовые ресурсы Агентства (см. пункт 85). |
While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank (see para. 113) and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. |
Хотя основным сдерживающим фактором программы строительства Агентства была нехватка финансовых средств, в некоторых районах, таких, как Западный берег (см. пункт 113) и в Ливане, столь же серьезными были проблемы, касающиеся строительных участков. |
The Agency provided small subsidies to each centre towards an approved annual programme plan and budget and helped the committees establish income-generating projects to provide revenue for the centre and income for participants, with particular success in Jordan (see para. 135). |
Агентство предоставило каждому центру небольшие субсидии в счет утвержденного годового плана и бюджета по программам и помогло комитетам организовать коммерческие проекты для обеспечения поступлений на нужды центра и доходов их членам, что оказалось особенно эффективным в Иордании (см. пункт 135). |
The centres' managing committees and Agency staff participated in policy development efforts by the Authority, for example with respect to disabled persons (see para. 225). |
Управляющие комитеты центров и персонал Агентства участвовали в мероприятиях Органа по разработке политики, например в отношении инвалидов (см. пункт 225). |
In view of the critical situation facing refugees in Lebanon and the difficulty faced by the Agency in meeting their needs, a special emergency appeal was launched to provide increased assistance in 1997-1998 (see para. 20). |
Ввиду критического положения беженцев в Ливане и трудностей, с которыми столкнулось Агентство при удовлетворении их нужд, оно обратилось со специальным призывом увеличить в срочном порядке объем помощи в 1997-1998 годах (см. пункт 20). |
The Special Committee was invited to attend the Twelfth Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries, held at New Delhi on 7 and 8 April 1997 (see also para. 91 below). |
Специальный комитет был приглашен на двенадцатую Конференцию министров неприсоединившихся стран, которая проходила в Дели 7 и 8 апреля 1997 года (см. также пункт 91 ниже). |
Additional support related to legal matters would be provided by the Legal Advisory Group (formerly part of the Legal Services Section) as detailed below (see para. 37). |
Дополнительную поддержку по правовым вопросам будет оказывать Группа юридических консультативных услуг (входившая ранее в состав Правовой секции), как подробно указано ниже (см. пункт 37). |
Every citizen has the right to leave the territory of the Republic of Macedonia and to return to it (cf. para. 2 of art. 27 of the Constitution). |
Каждый гражданин имеет право покидать территорию Республики Македонии и возвращаться на нее (см. пункт 2 статьи 27 Конституции). |
The Advisory Committee understands that for the local staff taken over by UNFICYP in 1995 (see para. 21 above), benefits relate to recognition of prior service through the United Kingdom Command Secretariat. |
Консультативный комитет полагает, что в отношении местных сотрудников, взятых ВСООНК на службу в 1995 году (см. пункт 21 выше), выплаты связаны с зачетом прежнего срока службы на основе прикомандирования от секретариата командования контингента Соединенного Королевства. |
The actual amount to be approved by the General Assembly would depend on the decision it takes on the financing of separation payments for locally employed civilians (see para. 37 above). |
Размер фактической суммы, подлежащей утверждению Генеральной Ассамблеей, будет зависеть от решения, которое она примет в отношении выплаты выходных пособий местным гражданским служащим (см. пункт 37 выше). |
Budget documents should have a consistent and standardized structure and offices at Headquarters should be able to rely on complete and accurate information from the field (see para. 13 below). |
Бюджетная документация должна иметь выверенную стандартную структуру, и подразделения в Центральных учреждениях должны иметь возможность полагаться на полноту и точность информации, представляемой с мест (см. пункт 13 ниже). |
The Committee stresses the need for the claims function to be carried out by staff members, rather than loaned personnel (see para. 17 above). |
Комитет подчеркивает необходимость выполнения функций по обработке требований штатными, а не временно предоставленными сотрудниками (см. пункт 17 выше). |
In 1996, UNHCR continued to develop linkages with other members of the United Nations system by concluding or updating global memorandums of understanding (see para. 67 above). |
В 1996 году УВКБ продолжало развивать связи с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций через подписание или обновление глобальных меморандумов о договоренности (см. пункт 67 выше). |
The decrease in budgeted expenditures under Services in 1996-1997 is a result of the conversion of contract teachers from the heading Services to the regular payroll (see para. 60). |
Сокращение бюджетных расходов по статье "Услуги" в 1996-1997 годах объясняется тем, что проводившиеся по этой статье преподаватели, которые работали по контракту, были переведены в постоянный штат (см. пункт 60). |
In view of the decision to provide a restrictive guideline for the granting of relief to foreign non-main proceedings (para. 53 above), the provision (currently referring to avoiding interference with a foreign main proceeding) was considered unnecessary. |
С учетом решения предусмотреть ограничительное указание в отношении предоставления судебной помощи неосновному иностранному производству (см. пункт 53, выше), это положение (в настоящее время оно касается недопущения помех ведению основного иностранного производства) было сочтено ненужным. |
It was noted that, after the Working Group's decision to turn the annex into an optional part of the draft Convention (see para. 27 above), there was no need to provide for a conference for the establishment of a registration system. |
Было отмечено, что после принятия Рабочей группой решения о том, чтобы приложение стало факультативной частью проекта конвенции (см. пункт 27 выше), нет никакой необходимости предусматривать проведение конференции для создания системы регистрации. |
It also recalled its decision to consider the contents of a definition of "proceeds" in the context of its discussion of draft article 11 (see para. 190 above). |
Рабочая группа сослалась также на свое решение рассмотреть содержание определения термина "поступления" в ходе обсуждения проекта статьи 11 (см. пункт 190 выше). |
Aware of this difficulty, in order to begin implementing recommendations 4 and 7 the Bhutanese authorities organized a Jabmi training and recruitment programme (see para. 25 above), which was held at the High Court from 29 February to 26 March 1996. |
Сознавая эту трудность, бутанские власти организовали в целях осуществления рекомендаций 4 и 7 подготовительный курс для джабми (см. пункт 25 выше) в Высшем суде 29 февраля - 26 марта 1996 года. |
The Media Experts Commission (see para. 6 above) is in a position to exercise an important role in monitoring and adjudicating on election-related media activity. |
Комиссия экспертов по средствам массовой информации (см. пункт 6 доклада) должна сыграть важную роль в деле контроля за деятельностью средств массовой информации в связи с выборами и в обеспечении их функционирования. |
Two cases had been assigned to the military jurisdiction. One of these was in the pre-trial stage, Nineteen persons detained in Guasdualito; see above, para. 29. |
Два дела были переданы органам военной юстиции: по одному из них ведется предварительное следствие 19 человек, задержанных в Гуасдуалито; см. пункт 29. |
Because of such affronts, persons living in extreme poverty are reluctant to take part in social and cultural life, or even in local festivities (see para. 119 of this chapter). |
Из-за подобных оскорблений лица, проживающие в крайней нищете, неохотно участвуют в социальной и культурной жизни и даже в местных праздниках (см. пункт 119 настоящей главы). |
With regard to deep seabed minerals, in the case of polymetallic nodules, the seven pioneer investors registered under the auspices of the United Nations will be issued exploration contracts in the near future (see para. 20). |
Что касается глубоководных месторождений полезных ископаемых, то применительно к полиметаллическим конкрециям семи первоначальным вкладчикам, зарегистрированным под эгидой Организации Объединенных Наций, будут в ближайшем будущем выданы контракты на разведку (см. пункт 26 выше). |
In view of the need to emphasize its importance, the Code will also be issued to staff members as a separate booklet (see para. 12 below). |
С учетом необходимости подчеркнуть важное значение Кодекса он будет издан в качестве отдельной брошюры для сотрудников (см. пункт 12 ниже). |
The reason for this column had already been questioned during the discussion on the definitions of "liquids" and "solids" for packaging (see para. 13). |
Необходимость включения этой колонки была поставлена под сомнение уже в ходе обсуждения определений "жидкости" и "твердые вещества" в связи с вопросами, касающимися упаковки (см. пункт 13). |