The Working Group noted that it had agreed earlier in the session (see para. 77 above) to move the final three sentences of the text of paragraph 1 to the end of paragraph 35. |
Рабочая группа отметила, что она решила ранее в ходе сессии (см. пункт 77 выше) перенести три последние предложения текста пункта 1 в конец пункта 35. |
The UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific co-organized, with the Ministry of Justice of the Republic of Korea and the Korean Commercial Arbitration Board, a conference on Asia-Pacific Perspectives on International Commercial Arbitration (Seoul, 22-23 November 2012, see para. 58) . |
Региональный центр ЮНСИТРАЛ для Азии и Тихого океана совместно с министерством юстиции Республики Кореи и Корейским советом торгового арбитража организовал конференцию на тему перспектив международного торгового арбитража в Азиатско-тихоокеанском регионе (Сеул, 22-23 ноября 2012 года, см. пункт 58) . |
(i) A workshop on the harmonization of trade law in ASEAN, including in the area of dispute resolution (Singapore, 11-12 March 2013, see para. 59). |
семинар-практикум по согласованию торгового права в странах АСЕАН, в том числе в области урегулирования споров (Сингапур, 11-12 марта 2013 года, см. пункт 59). |
The most recent meeting of the core group of experts, the sixth such meeting, took place in Vienna from 16-18 January 2013 (see also para. 23, lett. e), above). |
Последнее совещание Группы ведущих экспертов, т.е. шестое совещание, состоялось в Вене 16-18 января 2013 года (см. также подпункт (е) пункта 23 выше). |
It was clarified that paragraph (3) as set out above in paragraph 105 applied to existing investment treaties, but would also apply to future investment treaties were a Contracting Party to formulate a declaration to that effect (see above, para. 57). |
Было разъяснено, что изложенный в пункте 105 выше пункт 3 применяется к действующим международным договорам, однако будет также применяться и к будущим международным договорам, если Договаривающаяся сторона сформулирует заявление об этом (см. пункт 57 выше). |
Indeed, the assessment of the Human Resources Action Plan (see para. 121), part of the senior compact between the Secretary-General of UNCTAD and the United Nations Secretary-General, indicates failed performance for the majority of the targets. |
В то же время оценка плана действий в области людских ресурсов (см. пункт 121), составляющего часть договоренности между Генеральным секретарем ЮНКТАД и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, показывает, что большинство его целевых показателей не достигнуто. |
The Administrative Committee noted that the Executive Committee of ECE (EXCOM) had concluded the revision of the ECE reform and invited the secretariat to report to the World Forum under agenda item 2.4 (see para. 17 below). |
Административный комитет отметил, что Исполнительный комитет ЕЭК (Исполком) завершил пересмотр реформы ЕЭК, и предложил секретариату проинформировать об этом Всемирный форум по пункту 2.4 повестки дня (см. пункт 17 ниже). |
In their appeals they relied on article 9, paragraph 3, of the Convention, which in their view should be directly applicable by the national courts by virtue of article 5, paragraph 4, of the Constitution (see para. 12 above). |
В своих исках они ссылались на пункт З статьи 9 Конвенции, который, по их мнению, должен иметь прямое действие в национальных судах в силу пункта 4 статьи 5 Конституции (см. пункт 12 выше). |
To address the causes of internal displacement, including natural disasters, armed conflict and forced resettlement, and to establish the necessary mechanisms to protect and assist displaced persons (see the Programme of Action, para. 9.21). |
устранять причины внутреннего перемещения, в том числе в случае стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения, и создавать необходимые механизмы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи (см. Программа действий, пункт 9.21). |
The five interacting components that were seen as major building blocks for effective human resources development two decades ago continue to be relevant in today's globalized world (see A/48/364, para. 5): |
Следующие пять взаимозависимых компонентов, которые рассматривались 20 лет назад в качестве основных предпосылок для эффективного развития людских ресурсов, по-прежнему важны в современном глобализированном мире (см. А/48/364, пункт 5): |
The exact dates of the Congress, as well as the date of the pre-Congress consultations and the timing and duration of the high-level segment of the Congress, will be decided by the Commission at its twenty-second session (see para. 25 below). |
Решение относительно точных дат Конгресса и даты консультаций, предшествующих Конгрессу, а также относительно сроков и продолжительности этапа заседаний высокого уровня Конгресса будет принято Комиссией на ее двадцать второй сессии (см. пункт 25 ниже). |
The outcomes of the meetings included two publications (see para. 28 below), the collection and online dissemination of best practices in entrepreneurship policy and the development of networks of policymakers concerned with entrepreneurship and innovation policies in developing countries. |
К итогам работы этих совещаний можно отнести две публикации (см. пункт 28 ниже), сбор и распространение онлайн информации о передовой политике поощрения предпринимательства и налаживание партнерских сетей с участием директивных органов, занимающихся политикой развития предпринимательства и инноваций в развивающихся странах. |
During the discussion of draft article 21, a suggestion was made that the words "the use of" should be deleted in line with the decision made with respect to draft article 18 (see above, para. 50). |
В ходе обсуждения проекта статьи 21 было предложено исключить слово "использование" в соответствии с решением, принятым в отношении проекта статьи 18 (см. выше, пункт 50). |
In response to the reply of the Government of Morocco (see para. 119 above), the source of the general allegation informed the Working Group that the forensic team had kept the Government abreast of its findings. |
В связи с ответом правительства Марокко (см. пункт 119 выше) источник общего утверждения проинформировал Рабочую группу о том, что группа судмедэкспертов регулярно доводила свои выводы до сведения правительства. |
As was the case with practice (see para. 41 above), the following list is non-exhaustive: it is intended to suggest the kind of materials where the subjective element may be found: |
Как это было в случае с практикой (см. пункт 41 выше), приводимый ниже перечень не является исчерпывающим: он предназначен для того, чтобы предложить те материалы, в которых можно найти субъективный элемент: |
The same sources reported that more than 50 people had been injured on Makenga's side and that some of the injured on Ntaganda's side had been executed on Ntaganda's orders (see para. 130). |
Те же самые источники сообщают о том, что на стороне Макенги ранения получили более 50 человек и что некоторые раненые из войск Нтаганды были казнены по его приказу (см. пункт 130). |
The Federal Government also prepared an economic recovery plan (see para. 30) that focuses on the rehabilitation and expansion of critical infrastructure; job creation and skills development; the elaboration of legal and regulatory frameworks; and building capacity in key natural resource management institutions. |
Федеральным правительством был также подготовлен план восстановления экономики (см. пункт 30), к основным направлениям которого относятся восстановление и расширение важнейших объектов инфраструктуры; создание рабочих мест и профессионально-техническое обучение; и формирование нормативно-правовой базы ресурсопользования и расширение возможностей основных институтов, отвечающих за эти вопросы. |
Although emissions may be reduced during field application of ammonium bicarbonate by appropriate placement (see para. 56 ter.), substantial losses also occur during storage of ammonium bicarbonate. |
Хотя выбросы могут быть уменьшены в ходе внесения бикарбоната аммония на полях с использованием соответствующих методов (см. пункт 56-тер), значительные потери также происходят при хранении бикарбоната аммония. |
Through the rights set out in those two provisions (see para. 32 above), public associations have the right of access to environmental information, the opportunity to participate in decision-making and the right to have access to justice in environmental matters. |
Благодаря правам, закрепленным этими двумя положениями (см. пункт 32 выше), общественные объединения имеют право на доступ к экологической информации, возможность участвовать в принятии решений и право на доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
As regards where the final decision may be accessed, a good practice would be to make it available at all locations where the public could have access to examine the information relevant to the decision-making (see para. 92 above). |
Что касается того, где можно получить доступ к окончательному решению, то надлежащей практикой является представление информации об этом во всех местах, где общественность могла бы получить доступ к изучению информации, имеющей отношение к принятию решения (см. пункт 92 выше). |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
A further effort to quantify frozen, confiscated and returned assets will be made in the updated version of the study on tracking anti-corruption and asset recovery commitments, currently undertaken in cooperation with the OECD (see para. 20) |
Новая попытка измерить количественные показатели замороженных, конфискованных и возвращенных активов будет предпринята в обновленной версии проводимого в сотрудничестве с ОЭСР исследования хода выполнения обязательств по борьбе с коррупцией и возвращению активов (см. пункт 20). |
The Working Group notes that article 237 of the Criminal Code (see para. 34 above), under which Mr. Ismonov was convicted, concerns hooliganism, and the Government states that he was released under an amnesty. |
Рабочая группа отмечает, что статья 237 Уголовного кодекса (см. пункт 34 выше), по которой был осужден г-н Исмонов, касается хулиганства, причем правительство сообщает, что г-н Исмонов был освобожден по амнистии. |
(b) A summary of the Committee's review of the information provided by the graduating country on the preparation of the transition strategy, if submitted by the graduating country (see para. 66 above). |
Ь) резюме анализа Комитета имеющейся информации, представленной исключаемой страной, о подготовке стратегии перехода, если она представлена исключаемой страной (см. пункт 66 выше). |
The Acting Chair of the Sub-commission, Richard Thomas Haworth (see para. 82), reported that, during the intersessional period, members of the Sub-commission had continued to review the presentations made by Denmark on 6 March 2013. |
Исполняющий обязанности председателя подкомиссии Ричард Томас Ховорт (см. п. 82) сообщил, что в межсессионный период члены подкомиссии продолжали рассмотрение презентаций, сделанных Данией 6 марта 2013 года. |