2006 EB statements on accountability issues (ref: para 77, page 13 of the Report of the First regular session 2007) |
Заявления Исполнительного совета по вопросам подотчетности за 2006 год (см. пункт 77, стр. 15, доклада о работе первой очередной сессии 2007 года) |
The report refers to the Decade of Roma Inclusion 2005-2015 in which Slovakia is taking part as well as to the National Action Plan of the Decade adopted by the Government (see para. 304 of the report). |
В докладе упоминается о Десятилетии интеграции цыганского населения 2005 - 2015 годов, в котором участвует Словакия, а также о Национальном плане действий в рамках Десятилетия, принятом правительством (см. пункт 304 доклада). |
Furthermore, the Government recently raised the maximum level of the micro-loans (mentioned in para 271 in the report) from 50000 SEK to 100000 SEK, these loans are in great demand in Sweden, not least among women. |
Кроме того, недавно правительство повысило максимальный размер микрокредитов (см. пункт 271 доклада) с 50000 шведских крон до 100000 шведских крон; эти кредиты пользуются в Швеции большим спросом, и не в последнюю очередь среди женщин. |
According to the report, the Department of Women's Affairs Statement of Intent for the period 2001-2006 documented its priority areas and strategies on women's participation in political and public life (see para. 7.6, 7.7). |
В докладе говорится о том, что в Заявлении о намерениях Департамента по делам женщин на период 2001 - 2006 годов излагаются приоритетные направления и стратегии его деятельности в отношении участия женщин в политической и общественной жизни (см. пункты 7.6 и 7.7). |
The report states that "in the rural economy, access to land and land usages is determined primarily by men" and that rural women are "still largely in a position of economic dependency" (see para. 14.6). |
В докладе говорится о том, что «в условиях аграрной экономики такие вопросы, как доступ к земле и характер ее использования, в основном решают мужчины» и что сельские женщины «по-прежнему находятся в экономической зависимости от мужчин» (см. пункт 14.6). |
The report indicates that Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage, which are 18 years for boys and 16 years for girls (see para. 16.8). |
В докладе указывается, что в Вануату минимальный возраст вступления в законный брак составляет 18 лет для юношей и 16 лет - для девушек (см. пункт 16.8). |
The report also indicates (see para. 4.1) that political parties responded tentatively to a proposal of the women's movement to increase the number of women in the top and middle leadership of political parties and to improve their chances in the September 2006 elections. |
В докладе также сообщается (см. пункт 4.1), что политические партии в предварительном порядке отреагировали на предложение женского движения увеличить число женщин на руководящих должностях высшего и среднего звена в политических партиях и дать им более широкие возможности на выборах в сентябре 2006 года. |
Please provide information about so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" (see para. 6.2 of the report), which have become common within the past three years. |
Просьба предоставить информацию о так называемых «туристических браках», или «временных браках» (см. пункт 6.2 доклада), которые получили распространение за последние три года. |
Undertakings and entities owned or controlled, directly or indirectly by the individual (see UNSCR 1617 (2005), para. 3): |
Предприятия и организации, находящиеся в собственности или под контролем, прямым или косвенным, данного лица (см. резолюцию 1617 (2005) Совета Безопасности, пункт 3): |
Requiring end-use certification for the sale of all military goods and services to the Sudan (see para. 61). |
установление требования о сертификации конечного использования при продаже Судану всех военных товаров и услуг (см. пункт 61); |
Requirement that Member States supplying the Sudan with military goods and services notify the Committee of such sales (see para. 62). |
установление требования, что государства-члены, которые поставляют в Судан военные товары и услуги, должны уведомлять Комитет о такой продаже (см. пункт 62). |
The impact was reflected in the systematic mainstreaming of the gender dimension in the offerings (training and instruction) of the University of Luxembourg (see para. 78 of the fifth report). |
Результатом проведения такой работы является то, что гендерная проблематика теперь систематически учитывается в программах (обучения и научных исследований) Люксембургского университета (см. пункт 78 пятого доклада). |
Security sector reform has progressed during the reporting period and a national security strategy and architecture is scheduled to be finalized by the end of 2007 (see para. 134). |
В течение отчетного периода продолжалась реформа сектора безопасности, а к концу 2007 года предполагается завершить подготовку национальной стратегии в области безопасности и ее структуры (см. пункт 134). |
To that end, the Forum will provide guidance to the Partnership. [see previous para. 29] |
С этой целью Форум будет направлять деятельность Партнерства. [см. бывший пункт 29] |
The Committee also considers that the report does not respond to the request by the Assembly for annual reports addressing the measures implemented with the aim of strengthening accountability within the Secretariat and the results achieved (see General Assembly resolution 59/272, para. 9). |
Комитет также считает, что доклад не дает ответа на просьбу Ассамблеи о представлении ежегодных докладов о принятых мерах в целях укрепления системы подотчетности в Секретариате и о достигнутых результатах (см. резолюцию 59/272 Генеральной Ассамблеи, пункт 9). |
Repeated failures to meet these objectives will result in increased costs and delays in the implementation of key objectives of management reform, such as the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) (see para. 54 below). |
Неспособность достичь этих целей приведет к росту расходов и задержкам в решении основных задач реформы системы управления, например в деле внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) (см. пункт 54 ниже). |
The Committee looks forward to the second progress report of the Secretary-General, as well as to the report of the Joint Inspection Unit on the system-wide preparedness of United Nations systems organizations for IPSAS (see para. 5 above). |
Комитет ожидает публикации второго очередного доклада Генерального секретаря, а также доклада Объединенной инспекционной группы об общесистемной готовности организаций системы Организации Объединенных Наций к переходу на МСУГС (см. пункт 5 выше). |
The Committee also notes that the Secretariat has not yet been able to reach agreement on cost-sharing arrangements with the funds and programmes for the new system of administration of justice and the Office of the Ombudsman (see also para. 45 below). |
Комитет также отмечает, что Секретариат еще не выработал договоренности с фондами и программами о совместном покрытии расходов на новую систему отправления правосудия и Канцелярию Омбудсмена (см. также пункт 45 ниже). |
In the view of the Advisory Committee, the lack of both a workplan and a plan of action more than one year after the establishment of the Centre indicates poor planning at the pre-establishment phase (see para. 14 above). |
По мнению Консультативного комитета отсутствие как плана работы, так и плана действий в течение периода свыше одного года после создания Центра свидетельствует о плохом планировании на этапе, предшествовавшем его учреждению (см. пункт 14 выше). |
Significant cooperative efforts have already been taken, for example, through mutual recognition of lists of IUU fishing vessels and the creation of a common list of such vessels (see General Assembly resolution 62/177, para. 44). |
Существенные совместные усилия уже предпринимаются, например, за счет взаимного признания перечней рыболовных судов, причастных к НРП, и создания общего перечня таких судов (см. резолюцию 62/177 Генеральной Ассамблеи, пункт 44). |
The Convention also establishes a mechanism to evaluate and assess other anti-fouling systems and prevent the potential future use of other harmful substances in those systems (see IMO, press briefing 30/2007, available from; see also para. 242 above). |
В конвенции устанавливается также механизм оценки других противообрастающих систем и предотвращается потенциальное будущее использование других вредных веществ в таких системах (см. пресс-релиз ИМО 30/2007 на веб-сайте); (см. также пункт 242 выше). |
Maritime safety is of vital importance to international shipping activities as also recognized at the ninth meeting of the Consultative Process when maritime safety and security were considered in depth (see para. 289 below). |
Безопасность на море имеет жизненно важное значение для международного судоходства, как было признано также на девятом совещании Консультативного процесса, где подробно рассматривались аспекты охраны и безопасности на море (см. пункт 289 ниже). |
The workshop provided the necessary guidance for the establishment in Jamaica of the National Task Force and the National Action Plan for ballast water management and control (see MEPC 57/21, para. 2.29). |
Итогом этого практикума стало получение необходимых ориентиров для формирования на Ямайке национальной целевой группы и национального плана действий по управлению балластными водами и их контролю (см. МЕРС 57/21, пункт 2.29). |
At its meeting in June 2008, OSPAR adopted a Code of Conduct for Responsible Marine Research in the Deep Seas and High Seas of the OSPAR Maritime Area (see para. 107 above). |
На своем совещании в июне 2008 года ОСПАР приняла Кодекс ведения ответственных морских научных исследований в глубоководных морских районах и в открытом море в районе ответственности ОСПАР (см. выше, пункт 107). |
It is recalled that the General Assembly has emphasized the importance of applying an ecosystem approach to the management of ocean-related activities, including by integrating ecosystem approaches into fisheries conservation and management (see para. 155 above). |
Как известно, Генеральная Ассамблея подчеркивала важность применения экосистемного подхода к управлению деятельностью, затрагивающей океан, в том числе путем внедрения экосистемных подходов в деятельность по сохранению рыбных промыслов и управлению ими (см. выше, пункт 155). |