3.17 Once the appropriate legislation has been passed, all those who were British Dependent Territories citizens by connection with any qualifying Overseas Territory (see para. 3.13 above) at the time the legislation entered into force would automatically become British citizens. |
3.17 Как только будет принято соответствующее законодательство, все лица, являвшиеся гражданами британских зависимых территорий ввиду связей с какой-либо заморской территорией, подпадающей под соответствующую категорию (см. пункт 3.13 выше), в момент вступления законодательства в силу автоматически становятся британскими гражданами. |
In the White Paper released in March 1999 (see para. 89 below), the United Kingdom Government would offer full citizenship to its "Overseas Territories" while at the same time pressing the Territories to comply with certain international financial standards. |
В "Белой книге", выпущенной в марте 1999 года (см. пункт 89 ниже), правительство Соединенного Королевства предоставит статус полного гражданства своим "заморским территориям", но в то же время потребует, чтобы территории соблюдали некоторые международные финансовые правила. |
Pursuant to Security Council resolution 872 (1993) (see para. 2 above), UNOMUR had been integrated administratively within UNAMIR by 22 December 1993, and costs related to its operation have been reflected in the special account for UNAMIR since that date. |
В соответствии с резолюцией 872 (1993) Совета Безопасности (см. пункт 2 выше) к 22 декабря 1993 года МНООНУР была организационно включена в состав МООНПР, при этом связанные с ее функционированием расходы с указанной даты проводятся по специальному счету МООНПР. |
It is hoped that the global plan of action for the treaty bodies (see para. 8 above) will lead to improvement in the support provided to all treaty bodies in respect of research, analysis, communications and implementation at the national level. |
Есть надежда на то, что глобальный план действий в отношении договорных органов (см. пункт 8 выше) приведет к усилению поддержки, оказываемой всем договорным органам в области исследований, анализа, сообщений и осуществления на национальном уровне. |
Taking into account its observations in the paragraphs above, particularly paragraph 13, the Advisory Committee recommends against the additional appropriation of $382,244 gross ($199,244 net) (see para. 4 above). |
С учетом своих замечаний, высказанных выше, в частности в пункте 13, Консультативный комитет рекомендует не выделять дополнительные ассигнования в размере 382244 долл. США брутто (199244 долл. США нетто) (см. пункт 4 выше). |
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). |
Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352). |
Moreover, following the introduction of a general recruitment freeze in August 1997 (see para. 4), use of contract teachers was extended to the West Bank field, while the Jordan, Lebanon and Syria fields hired additional teachers on daily-paid basis. |
Кроме того, в результате приостановления общего набора персонала в августе 1997 года (см. пункт 4) практика набора преподавателей по контрактам стала применяться в районе Западного берега, а в Иордании, Ливане и Сирии дополнительные преподаватели нанимались на дневной основе. |
WHO conducted an assessment of the Agency's tuberculosis control programme in three fields (see para. 43), and provided technical advice on revision of the Agency's expanded programme on immunization. |
ВОЗ проводила оценку программы борьбы с туберкулезом Агентства в трех местах (см. пункт 43) и предоставляла технические рекомендации по вопросу о пересмотре расширенной программы иммунизации Агентства. |
UNRWA continued to seek funding to replace rented premises with Agency-standard buildings (see para. 26), but owing to restrictions on construction outside refugee camps, was also looking at renting better premises at cheaper rates. |
Агентство продолжало работу по сбору средств для замены арендованных помещений зданиями, отвечающими нормам БАПОР (см. пункт 26), но, ввиду введенных ограничений на строительство за пределами лагерей беженцев, также рассматривало возможность аренды более подходящих помещений по более низким ставкам арендной платы. |
During two strict internal closures of the West Bank, in July-August 1997 and September 1997 (see para. 113), the education programme was severely disrupted by shortages of teaching staff. |
Во время двух полных внутренних закрытий Западного берега в июле-августе 1997 года и в сентябре 1997 года (см. пункт 113) учебной программе был нанесен серьезный ущерб в результате нехватки преподавателей. |
The 1996 management study of the Department of Humanitarian Affairs (see para. 62 below) observed that the Department needed to integrate further the proven natural disaster methods and practices into the complex emergency environment. |
В проведенном в 1996 году Департаментом по гуманитарным вопросам исследовании по вопросам управления (см. пункт 62 ниже) отмечается, что Департаменту необходимо продолжить включение доказавших свою состоятельность методов и практики работы в случае стихийных бедствий в инструментарий, используемый в сложных чрезвычайных ситуациях. |
The Committee further noted that the reports should conform to the guidelines elaborated by the Non-Governmental Organizations Section pursuant to the relevant decisions of the Committee (see E/1991/20, para. 47). |
Комитет далее отметил, что доклады должны соответствовать руководящим принципам, разработанным Секцией неправительственных организаций согласно соответствующим решениям Комитета (см. Е/1991/20, пункт 47). |
The Committee decided that only those reports elaborated in conformity with the guidelines and submitted to the Non-Governmental Organizations Section no later than 1 June of the year preceding the Committee's session would be transmitted to the Committee for consideration (see E/1991/20, para. 48). |
Комитет постановил, что на рассмотрение Комитета будут направляться только те доклады, которые составлены в соответствии с руководящими принципами и представлены в Секцию неправительственных организаций не позднее 1 июня года, предшествующего сессии Комитета (см. Е/1991/20, пункт 48). |
The Advisory Committee further requests that the recruitment of all staff be carried out in accordance to the procedures laid out by the General Assembly (see also para. 11 below). |
Консультативный комитет просит также производить набор всех сотрудников в соответствии с процедурами, утвержденными Генеральной Ассамблеей (см. также пункт 11 ниже). |
The Board noted that the Administration had established a configuration support system that allowed the users to record problems related to all releases of IMIS and that provided a means of monitoring the status of resolution of those problems (see para. 54). |
Комиссия отметила, что Администрация создала систему поддержки конфигурации, которая позволяет пользователям регистрировать проблемы, связанные со всеми очередями ИМИС, и служит средством контроля за ходом решения этих проблем (см. пункт 54). |
In some cases the Administration even allowed the IMIS contractor to be involved in the user review to confirm that the system met the users' requirements. (see para. 74). |
В некоторых случаях администрация позволила даже подрядчику, занимающемуся ИМИС, участвовать в обзоре пользователей в целях подтверждения того, что система отвечает требованиям пользователей (см. пункт 74). |
The Board recommends that tasks such as administering the database and staffing the Help Desk should be taken over by the Organization as soon as possible and that the necessary resources be provided for this (see para. 74 of the present report). |
Комиссия рекомендует как можно скорее взять под контроль Организации выполнение таких задач, как управление базой данных и укомплектование подразделений по оказанию помощи пользователям, и выделить с этой целью необходимые ресурсы (см. пункт 74 настоящего доклада). |
The Committee points out that the high ratio is due in part to the fact that the estimated cost of some substantive activities of ESCAP (see para. 17.102) is included under programme support. |
Комитет отмечает, что эта большая доля частично объясняется тем, что смета расходов на некоторые основные мероприятия ЭСКАТО (см. пункт 17.102) включена в статью "Вспомогательное обслуживание программ". |
UNOPS should assess the potential impact that the shifting composition of its portfolio could have on its financial position and set financial targets which reflect its differential income rates (see para. 59). |
УОПООН надлежит провести оценку того потенциального воздействия, какое меняющийся состав его портфеля проектов может оказать на его финансовое положение, и поставить финансовые цели, которые отражали бы его дифференцированные нормы поступлений (см. пункт 59). |
The second part of the article, however, addresses the question of limitations on freedom of belief, i.e. respect for the law and the policies of the State (see para. 8 above). |
Вместе с тем в той же статье предусмотрены ограничения свободы вероисповедания и убеждений, а именно запрещение деятельности, противоречащей законодательству и политике государства (см. пункт 8 выше). |
In the resolution, the General Assembly, inter alia, welcomed the conclusion of the discussion between the Government of the Territory and the administering Power on the question of Water Island (see para. 3 above). |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, в частности, приветствовала завершение переговоров между правительством территории и управляющей державой по вопросу об острове Уотер (см. пункт З выше). |
Regarding the role of UNEP in capacity-building, the Nairobi Declaration (see para. 7 above) limited UNEP responsibility to the provision of policy and advisory services in key areas of institution-building. |
Что касается роли ЮНЕП в создании потенциала, то Найробийская декларация (см. пункт 7 выше) ограничила круг обязанностей ЮНЕП оказанием услуг по вопросам политики и консультативных услуг в ключевых областях институционального строительства. |
Should a draft resolution on the issue be proposed (see para. 7 below), estimated costs of those elements will be submitted to the Commission in the form of a programme budget implications statement. |
Если будет подготовлен и предложен проект резолюции по этому вопросу (см. пункт 7, ниже), то сметная стоимость этих элементов будет представлена Комиссии в виде сметы бюджетных расходов по программе. |
The United Nations Statistics Division revised the text adopted by the Commission, in accordance with the Commission's directions (see para. 1 (e) above) and submitted it for editing, translation, publication and dissemination. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций произвел пересмотр текста документа, принятого Комиссией, в соответствии с директивными указаниями Комиссии [см. пункт 1 е), выше] и представил пересмотренный текст для редакции, перевода, публикации и распространения. |
Public radio (see para. 223) is distinct from local radio, which is aimed at a local community. |
Среди радиостанций проводится различие между государственными радиостанциями (см. пункт 223) и местными радиостанциями, обслуживающими конкретные общины. |