It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) |
В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже). |
Have the claims of members of Greenland's Inuit population in respect of their displacement been finally resolved? (See para. 15 of the concluding observations of the Committee on the third report.) |
Были ли удовлетворены требования инуитов Гренландии в отношении их перемещения? (См. пункт 15 заключительных замечаний Комитета по третьему периодическому докладу.) |
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). |
Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18). |
Moreover, an issue linked to that of the definition of reservations and interpretative declarations, that of "alternatives to reservations" (cf. para. 50 of the third report) could not be dealt with. |
Более того, не удалось рассмотреть вопрос, связанный с определением оговорок и заявлений о толковании, а именно вопрос об "альтернативах оговоркам" (см. пункт 50 третьего доклада). |
In addition, it was noted that, in line with the decision made with regard to the opening words of draft article 10 (see para. 96), the opening words of draft article 11 and paragraph (2) should be deleted. |
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с решением, принятым в отношении первой фразы проекта статьи 10 (см. пункт 96), следует опустить первую фразу проекта статьи 11 и пункт 2. |
Reference was made to the diversity of the matters listed in the Guide to Enactment (see para. 58 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce) as relevant to any consideration of the purpose for which the method was used. |
Разнообразные вопросы, перечисленные в Руководстве по принятию (см. пункт 58 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле), были упомянуты в качестве имеющих отношение к любому рассмотрению цели, для которой такой метод использовался. |
Subject to that change and to any other changes the Working Group agreed upon so as to address issues of financial receivables (see para. 86), the Working Group adopted draft article 10 and referred it to the drafting group. Article 12. |
С учетом этого изменения и любых других изменений, которые согласовала Рабочая группа для рассмотрения вопросов, касающихся финансовой дебиторской задолженности (см. пункт 86), Рабочая группа приняла проект статьи 10 и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The workshops had acted as an important stimulus to activities aimed at achieving the long-term goals of sustainable development, as highlighted in the reports of the previous workshops (see para. 3 above and bibliography); |
Эти практикумы служат важным стимулом для деятельности, направленной на достижение долгосрочных целей устойчивого развития, как это подчеркивалось в докладах предыдущих практикумов (см. пункт З выше и библиографию); |
On 21 April, following the signing of the agreement to a ceasefire in East Timor (see para. 21 above), the Spokesman for the Secretary-General issued the following statement: |
21 апреля после подписания соглашения о прекращении огня в Восточном Тиморе (см. пункт 21 выше) представитель Генерального секретаря выпустил следующее заявление: |
The General Assembly thus requested the Secretariat to analyse current trends in global financial flows and the effect of their volatility on growth and development, and to recommend ways and means to address the volatility of those flows (see Assembly resolution 52/180, para. 13). |
В связи с этим Генеральная Ассамблея обратилась к Секретариату с просьбой проанализировать нынешние тенденции в динамике глобальных финансовых потоков и последствия их неустойчивости для роста и развития и рекомендовать пути и средства решения проблемы неустойчивости этих потоков (см. резолюцию 52/180 Ассамблеи, пункт 13). |
In addition, the General Assembly requested the Secretariat to prepare a report for the present session of the Assembly covering matters raised in Assembly resolution 52/180 (see para. 14 of that resolution). |
Кроме того, Генеральная Ассамблея просила Секретариат подготовить для представления Ассамблее на ее нынешней сессии доклад по вопросам, затронутым в ее резолюции 52/180 (см. пункт 14 указанной резолюции). |
General Abubakar has welcomed several visits to Nigeria including that of the United Nations Secretary-General and the Secretary-General of the Commonwealth, as well as an ILO Direct Contacts Mission (see para. 33 below). |
Генерал Абубакар приветствовал ряд визитов в Нигерию, в том числе визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Содружества, а также миссию МОТ по установлению прямых контактов (см. пункт ЗЗ, ниже). |
UNOPS should report to the Executive Board on progress in finalizing its new, dedicated Financial Rules and indicate a timetable for presentation of the Rules to the Executive Board for approval (see para. 39). |
УОПООН надлежит представить Исполнительному совету доклад о прогрессе в подготовке окончательного варианта своих новых, целевых финансовых правил и указать график представления этих правил Исполнительному совету на утверждение (см. пункт 39). |
Mr. Mokhtari was one of six prominent writers and intellectuals questioned by a Revolutionary Court in October and warned not to reactivate the writers union (see para. 25); |
Г-н Мохтари был одним из шести выдающихся писателей и интеллектуалов, допрашивавшихся Революционным судом в октябре и предупрежденным о недопустимости возрождения союза писателей (см. пункт 25); |
core issue which needs to be considered when we analyse the economic impact of the three State "obligations", i.e. to respect, to protect and to fulfil (see para. 14 above). |
Этот вопрос является основным при рассмотрении экономического воздействия трех "обязанностей" государства: обязанностей по уважению, защите и обеспечению полного осуществления права (см. пункт 14 выше). |
Through the Treaty of Waitangi (Fisheries Claims) Settlement Act 1992 (see below, para. 166), the complainants' court proceedings concerning their claim to fisheries had been discontinued. |
В результате заключения Договора Вайтанги (об урегулировании споров в области рыболовства) 1992 года (см. пункт 166 ниже) было прекращено судебное разбирательство по претензиям истцов в области рыболовства. |
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). |
В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19). |
At the 17th meeting, on 20 January 2000, during the consideration of the compilation of texts submitted by the Chairperson-Rapporteur (see para. 34 above), the Chairperson proposed to include in the draft optional protocol the following new article: |
На 17-м заседании 20 января 2000 года во время рассмотрении компиляции текстов, представленной Председателем-доладчиком (см. пункт 34 выше), Председатель предложила включить в проект факультативного протокола следующую новую статью: |
The updated Intergovernmental Forum's Priorities for Action beyond 2000 (see para. 29) address the need to provide appropriate hazard data on all chemicals in commerce, mechanisms for accessing information on chemicals and building the capacities of countries to access and use such information. |
В подготовленном Межправительственным форумом обновленном варианте Приоритетов для действий после 2000 года (см. пункт 29) подчеркивается необходимость представления соответствующих данных об опасности всех химических веществ в торговле, создания механизмов для оценки информации о химических веществах и укрепления потенциала стран по оценке и использованию такой информации. |
In this connection, concern is expressed that the practice of abortion is considered the leading cause of maternal mortality (see the concern expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women (CEDAW): A/54/38, para. 393). |
В связи с этим выражается обеспокоенность по поводу того, что практика абортов считается основной причиной материнской смертности (см. обеспокоенность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин: А/54/38, пункт 393). |
It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) |
В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже). |
Have the claims of members of Greenland's Inuit population in respect of their displacement been finally resolved? (See para. 15 of the concluding observations of the Committee on the third report.) |
Были ли удовлетворены требования инуитов Гренландии в отношении их перемещения? (См. пункт 15 заключительных замечаний Комитета по третьему периодическому докладу.) |
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). |
Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18). |
Moreover, an issue linked to that of the definition of reservations and interpretative declarations, that of "alternatives to reservations" (cf. para. 50 of the third report) could not be dealt with. |
Более того, не удалось рассмотреть вопрос, связанный с определением оговорок и заявлений о толковании, а именно вопрос об "альтернативах оговоркам" (см. пункт 50 третьего доклада). |
In addition, it was noted that, in line with the decision made with regard to the opening words of draft article 10 (see para. 96), the opening words of draft article 11 and paragraph (2) should be deleted. |
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с решением, принятым в отношении первой фразы проекта статьи 10 (см. пункт 96), следует опустить первую фразу проекта статьи 11 и пункт 2. |