According to both, Colonel Nizeyimana, who as mentioned above has close connections to Kavatsi (see para. 59 above) and was transported by Kavatsi to the Democratic Republic of the Congo from Uganda in 2008, is one of the key organizers of these recruitments. |
По их данным, одним из основных организаторов этой вербовки был полковник Низейимана, который, как упоминалось выше, тесно связан с Каватси (см. пункт 59 выше) и был переправлен им в Демократическую Республику Конго из Уганды в 2008 году. |
The Group shows below that Victoire Ingabire, the president of FDU, who is based in the Netherlands, has attended "inter-Rwandan dialogue" meetings with pro-FDLR participants (see para. 114 below). |
Приводимая Группой ниже информация показывает, что Виктуар Ингабире, председатель ОДС, базирующийся в Нидерландах, принимал участие в совещаниях в рамках «межруандийского диалога» с симпатизирующими НДСОР представителями (см. пункт 114 ниже). |
Mr. Mutoka acknowledged to the Group that he had a relationship with Mr. Nshimirimana but denied contacting him more than twice every six months (see para. 87 above for more on General Nshimirimana). |
Г-н Мутока признал в беседе с Группой, что поддерживает отношения с г-ном Ншимириманой, однако заявил, что контактировал с ним не более двух раз в полгода (более подробную информацию о генерале Ншимиримане см. в пункте 87 выше). |
A local trader called Edmond Kasereka who trades in Bunia, and who is a brother of Mr. Kisoni (see para. 128 of the present report), supplies the Lodhia family in Kampala (annex 95) according to local gold traders. |
По сообщениям местных торговцев золотом, местный торговец Эдмонд Касерека, который торгует в Бунии и является братом г-на Кисони (см. пункт 128 настоящего доклада), снабжает семью Лодхия в Кампале (приложение 95). |
A proposed time frame for the reporting exercises is provided in the table below (see also para. 33): |
В приведенной ниже таблице содержатся предлагаемые временные рамки отчетности (см. также пункт ЗЗ). |
The Committee also notes that the author never claimed in court that his right to be acquainted with the materials of his case file was violated (see para. 8.4 above). |
Кроме того, Комитет констатирует, что автор никогда не заявлял в суде, что его право на ознакомление с материалами дела было нарушено (см. пункт 8.4 выше). |
Also important is the practice of international criminal courts, such as the ruling of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) cited in the present case (see para. 16 below). |
Также важна судебная практика международных уголовных судов, в том числе, решение Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), на которое делается ссылка (см. пункт 16 ниже). |
This would particularly alleviate the burden for new States parties (see para. 7 above) which could find themselves necessarily under review and having to perform a review in year 4 in order to comply with the requirements of the terms of reference. |
Это, в частности, облегчит бремя для новых государств-участников (см. пункт 7 выше), которые могут быть вынуждены проходить обзор и проводить обзор в четвертом году в целях соблюдения требований круга ведения. |
The General Assembly requested that the Secretary-General, in consultation with the Council, report at the sixty-seventh session of the General Assembly on his views regarding the proposal of a code of conduct for legal representatives (see resolution 66/237, para. 46). |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в консультации с Советом представить на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи доклад, отражающий его мнения относительно предложения о кодексе поведения юридических представителей (см. резолюцию 66/237, пункт 46). |
The Council continues to consider that the rank of the Executive Director of the Office ought to be raised to that of Assistant Secretary-General (see A/66/158, para. 33). |
Совет по-прежнему считает, что уровень должности исполнительного директора Управления должен быть повышен до уровня помощника Генерального секретаря (см. А/66/158, пункт 33). |
In addition, as already mentioned (see above, para. 14), it was felt necessary to consider whether the term "competent intergovernmental organizations" extended to regional integration organizations, such as the European Union. |
Помимо этого, как уже упоминалось (см. пункт 14 выше), было сочтено необходимым рассмотреть вопрос о том, распространяется ли термин «компетентные межправительственные организации» на организации региональной интеграции, такие как Европейский союз. |
Also relevant to his studies of extractive industries were his discussions with representatives of indigenous peoples and Government actors in Brazil and Peru in the context of developing laws or regulations for consultations procedures (see para. 10). |
Кроме того, актуальное значение для проведения исследования по горнодобывающим предприятиям имеют дискуссии с представителями коренных народов и представителями правительства, состоявшиеся в Бразилии и Перу в связи с разработкой законов или нормативных актов в отношении процедур проведения консультаций (см. пункт 10). |
In connection with the Green Industry Platform and the Sustainable Energy for All initiative (see para. 26), UNIDO convenes major events on energy and green industry, bringing together a range of stakeholders to share experiences and identify actions for sustainable industrial development. |
По линии Платформы по экологизации промышленности и инициативы «Устойчивая энергетика для всех» (см. пункт 26) ЮНИДО созывает крупные мероприятия по энергетике и экологичной промышленности, в которых участвует целый ряд заинтересованных сторон с целью обмена опытом и определения мер обеспечения устойчивого промышленного развития. |
The Working Group also agreed to replace references to the terms "assets" or "goods" with the term "tangible property" to ensure that the recommendations on acquisition financing would apply only to tangible assets (see para. 113). |
Рабочая группа также решила заменить ссылки на термины "активы" или "товары" термином "материальное имущество" для обеспечения того, чтобы рекомендации, касающиеся финансирования приобретения, применялись только к материальным активам (см. пункт 113). |
The Working Group agreed to delete draft paragraph 2, based on its earlier decision to delete draft article 18 (2) (see above, para. 78). |
Рабочая группа с учетом принятого ею ранее решения исключить проект статьи 18(2) (см. пункт 78 выше,) согласилась исключить проект пункта 2. |
These various types of rights can, broadly speaking, be understood as security rights (for the definition of "security right", see para. 19 above). |
В общих чертах эти различные виды прав можно считать обеспечительными правами (определение термина "обеспечительное право" см. в пункте 19, выше). |
As in the case of bank accounts (see para. 110 above), this rule is based on the need to facilitate transactions involving independent undertakings by relieving parties of the necessity of searching the general security rights registry. |
Как и в случае, касающемся банковских счетов (см. пункт 110 выше), это правило основывается на необходимости содействовать осуществлению сделок, связанных с независимыми обязательствами, путем освобождения сторон от необходимости производить поиск в общем реестре обеспечительных прав. |
a Includes 140 police personnel authorized by the Security Council in its resolution 1745 (2007) (see also para. 11 below). |
а Включая дополнительный полицейский контингент численностью 140 человек, утвержденный Советом Безопасности в его резолюции 1745 (2007) (см. также пункт 11 ниже). |
In this connection, the Committee reiterates that missions of different dimensions, scope of activities and components have different requirements that should be reflected in structures specifically tailored to the needs of each mission (see A/61/567, para. 17). |
В этой связи Комитет вновь заявляет о том, что различные по размерам, масштабам деятельности и компонентам миссии имеют неодинаковые потребности, которые должны находить отражение в их структурах, определяемых с учетом специфики нужд каждой миссии (см. А/61/567, пункт 17). |
The Committee understands that the responsibilities of the Deputy Special Representative for Governance Support, Development and Humanitarian Coordination include providing leadership to the United Nations assistance for the presidential and parliamentary electoral processes in Timor-Leste (see A/61/759, para. 37). |
Комитет понимает, что обязанности заместителя Специального представителя Генерального секретаря по поддержке в области управления, координации деятельности в области развития и гуманитарной деятельности включают руководство деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении президентских и парламентских выборов в Тиморе-Лешти (см. А/61/759, пункт 37). |
The Panel considers that a separate Office of Administration of Justice, with operational and budgetary autonomy, would ensure the institutional independence of the system of internal justice (see A/61/205, para. 124). |
Группа полагает, что отдельное Управление по вопросам отправления правосудия, имеющее оперативную и бюджетную самостоятельность, обеспечит организационную независимость системы внутреннего правосудия (см. А/61/205, пункт 124). |
The Panel also recommends that Ombudsmen be appointed within the Office of the Ombudsman to serve peacekeeping missions with large numbers of civilian staff with the provision being made under the missions' budgets (see ibid., para. 171). |
Группа также рекомендует назначить в рамках управления Омбудсмена омбудсменов для обслуживания миссий по поддержанию мира с большим числом гражданских сотрудников, предусмотрев в бюджетах этих миссий соответствующие ассигнования (см. там же, пункт 171). |
It is proposed to establish these posts through the redeployment of 10 posts from the Electoral Assistance Office to the Democratic Governance Support Office (see A/61/871, para. 36). |
Предлагается учредить эти должности путем перевода 10 должностей из состава Управления по оказанию помощи в проведении выборов в Управление по поддержке демократического управления (см. А/61/871, пункт 36). |
A small risk management capacity would be established within the Office of the Under-Secretary-General for Field Support (see para. 85 of the present report) to introduce and coordinate a risk management approach in all aspects of the planning and execution of peace operations in the field. |
В рамках канцелярии заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке будет создано небольшое подразделение по вопросам управления рисками (см. пункт 85 настоящего доклада) в целях внедрения и координации подхода к управлению рисками во всех аспектах планирования и осуществления операций в пользу мира на местах. |
The proposal for a departmental Chief of Staff reflects the necessity for such a capacity (see para. 29 of the present report). |
Предложение о создании в Департаменте должности начальника канцелярии отражает потребность в создании такой должности (см. пункт 29 настоящего доклада). |