Nevertheless, overall financing for public participation initiatives is insufficient, and sometimes complex and time-consuming registration procedures for NGOs, combined with difficulties in accessing sensitive environmental information, hamper further action. |
Тем не менее общий объем финансирования инициатив по обеспечению участия общественности является недостаточным, и иногда сложные и времязатратные процедуры регистрации НПО, а также трудности с получением доступа к конфиденциальной экологической информации препятствуют осуществлению дальнейших действий. |
The overall balance between supply (strategic focus) and demand (changing needs of the region) will be guided by the Regional Centres Management Board (see above, key action for item 1). |
5.2 Общий баланс между предложением (стратегическая направленность) и спросом (меняющиеся потребности региона) будет определен Советом по управлению деятельностью региональных центров (см. выше, основные меры в пункте 1). |
Further management alignment between UNDP and UNCDF is achieved through the integration of the UNCDF contributions in the strategic plan, thus harmonizing the overall planning and management framework. |
Более широкое согласование между ПРООН и ФКРООН управленческих вопросов достигается за счет учета вклада ФКРООН в стратегический план, что таким образом упорядочивает общий процесс планирования и управления. |
These recent positive developments have eased tensions and improved the overall political climate, thus opening space for the Government to begin implementation of the road map and to pay attention to other priority issues, such as the revitalization of the economy. |
Эти недавние позитивные события уменьшили напряженность и улучшили общий политический климат, благодаря чему перед правительством открылся путь к осуществлению «дорожной карты» и к решению других первоочередных вопросов, таких, как восстановление экономики. |
While the context-specific nature of the problems will be brought out through this future exercise, the overall general conclusion is that a human rights approach is a distinct value added in dealing with extreme poverty. |
Зависимость характера данных проблем от конкретного контекста будет рассмотрена в рамках этого следующего исследования, но всеобъемлющий общий вывод заключается в том, что правозащитный подход имеет особое значение для решения проблемы крайней нищеты. |
Moreover, RTAs must be designed to facilitate trade between member States and must not raise the overall level of barriers to services trade against third countries. |
Кроме того, РТС должны быть направлены на упрощение условий торговли между государствами-участниками и не должны повышать общий уровень барьеров в торговле услугами в отношении третьих стран. |
The report's overall conclusion was that implementing IFRS in the European Union was challenging but successful, resulting in improvement in comparability and quality of financial reporting. |
В докладе сделан общий вывод о том, что сложный процесс осуществления МСФО в Европейском союзе проходит успешно, позволяя повысить сопоставимость и качество финансовой отчетности. |
As of 31 December 2007, the overall implementation rate was 93 per cent on a rolling basis, as confirmed by the Office of Audit and Investigations. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года рассчитываемый на скользящей основе общий коэффициент выполнения рекомендаций составлял, согласно данным Управления ревизии и расследований, 93 процента. |
On the basis of the responses received from the participating organizations concerned, as contained in the recommendations tracking sheet, the JIU secretariat calculates for each recommendation the overall acceptance rate. |
На основе ответов, полученных от соответствующих участвующих организаций и отраженных в таблице с данными о положении дел с выполнением рекомендаций, секретариат ОИГ рассчитывает общий показатель принятия по каждой рекомендации. |
In their view, the payment of an incentive to only a selected number of staff would, in fact, have a more detrimental impact on overall staff morale than no payment at all. |
По их мнению, выплата поощрительного стимула только ограниченному числу сотрудников окажет, фактически, более неблагоприятное воздействие на общий моральный настрой персонала, чем отсутствие такой выплаты вообще. |
Therefore, if the exchange rates were to be revised, the overall process of recosting would have to be reformulated. |
Поэтому, если необходимо пересматривать обменные курсы, общий процесс пересчета необходимо будет повторять. |
The overall mandate of UNAMA, determined in 2006 in consultation with the Government of Afghanistan following the formal completion of the political elements of the Bonn process, remains essentially sound, sufficiently comprehensive and still appropriate for the current circumstances. |
Общий мандат МООНСА, сформулированный в 2006 году в консультации с правительством Афганистана после реализации политических элементов Боннского процесса, остается по сути релевантным, достаточно всесторонним и отвечающим нынешним условиям. |
This has resulted in the overall review and standardization of its network infrastructure in two steps, taking into account security and compliance with internationally accepted practice standards. |
В связи с этим в два этапа были проведены общий анализ и стандартизация ее сетевой инфраструктуры с учетом соображений сохранности информации и необходимости соблюдения международных стандартов. |
The strategy articulates the Government's overall vision and major development strategies for moving towards rapid, inclusive and sustainable growth and development during the period 2008-2011. |
Стратегия определяет общий подход правительства к обеспечению ускоренного, инклюзивного и устойчивого роста и развития на период 2008 - 2011 годов и основные стратегии в интересах развития. |
Even if the overall workload of the courts makes delays inevitable in many cases, it is worth considering whether the kinds of cases that generally place witnesses at risk can be expedited. |
Даже если общий объем работы судов делает такие задержки во многих случаях неизбежными, имеет смысл изучить возможность ускоренного рассмотрения дел, в которых свидетели обычно оказываются в опасном положении. |
However, the overall participation rate of women in that programme was lower than that of the men (5,905 out of 12,246, 48.2 per cent). |
Однако общий показатель участия в этой программе женщин по сравнению с мужчинами был более низким (5905 женщин из 12246 участников, 48,2 процента). |
With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. |
Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период. |
While benefiting from increased contributions from a number of major donors, and from favourable exchange rate trends, overall pledges made to UNRWA's regular budget in 2008 were anticipated to fall significantly short of adjusted budgeted expenditure. |
Несмотря на доходы, связанные с ростом отчислений от ряда крупных доноров и благоприятными тенденциями в обменных курсах, ожидаемый общий объем объявленных взносов в регулярный бюджет БАПОР в 2008 году был значительно меньше скорректированной суммы сметных расходов. |
Further, according to the OIOS assessment of evaluation capacities and needs at the Secretariat, overall evaluation capacity at the central, programme and subprogramme levels is inadequate. |
Кроме того, как установило УСВН в ходе своей деятельности по определению потенциала и потребностей Секретариата в области подготовки оценок, его общий потенциал по оценке на центральном уровне, а также на уровне программ и подпрограмм недостаточный. |
An estimated 85,000 people are currently living with HIV in Pakistan, with the overall prevalence of HIV among the population at less than 1 per cent. |
В настоящее время в Пакистане насчитывается около 85000 человек, инфицированных ВИЧ, а общий уровень распространения ВИЧ среди населения составляет менее 1 процента. |
Further, it believes that the institutionalization of the Counter-Terrorism Implementation Task Force should be pursued in such a way as to improve overall coordination and coherence of counter-terrorism activities within the United Nations system. |
Мы также считаем, что институционализация Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий должна осуществляться таким образом, чтобы повысить общий уровень координации и согласованности контртеррористической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
In addition to rural development at its sixteenth session, the Commission will also review the state of implementation of the following thematic clusters: agriculture, land, drought, desertification and overall progress of Africa as a continent. |
На шестнадцатой сессии Комиссии будут рассмотрены не только вопросы развития сельских районов, но и ход решения следующих тематических блоков вопросов: сельское хозяйство, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и общий прогресс Африки как континента. |
Conversely, the overall balance, which includes interest payments on the public debt, worsened from 0.1 per cent to -0.1 per cent of GDP. |
Общий же баланс, куда входили выплаты по процентам в счет погашения государственной задолженности, снизился с 0,1 процента до - 0,1 процента ВВП. |
While promising initiatives have been taken by all entities and effective inter-agency collaboration has increased, overall progress on the implementation of gender mainstreaming has been uneven and persistent gaps and challenges remain in all areas. |
Несмотря на то, что все подразделения и учреждения стали инициаторами перспективных инициатив, и на развитие эффективного межучрежденческого сотрудничества, общий прогресс в деле учета гендерных аспектов не является однозначным, при этом во всех областях по-прежнему существуют серьезные пробелы и проблемы. |
Prior to this, many different fisheries management systems other than the ITQs were tried out, including: overall catch quotas, fishery access licenses, fishing effort restrictions, and investment controls and vessel buy-back programmes. |
До этого было опробовано множество различных систем организации рыболовства, отличающихся от ИПК, включая квоты на общий объем вылова, лицензии на рыболовство, ограничения на ведение рыбной ловли и программы контроля за инвестициями и выкупа судов. |