But we do not see either this Group's work or the overall reform scenario as a purely cost-cutting exercise, nor do we believe that the interests of all and the aspirations of many will be served by divorcing the United Nations from its economic and social responsibilities. |
Но мы не рассматриваем ни работу этой Группы, ни общий сценарий реформы как призванные обеспечить только экономию, мы также не считаем, что интересы всех и устремления многих будут учтены, если освободить Организацию Объединенных Наций от экономических и социальных обязанностей. |
From a German perspective, three aspects deserve particular mention in this context: first, the format of the report; secondly, transparency and related measures; and thirdly, the overall reform context. |
С нашей точки зрения, три аспекта заслуживают особого внимания в этой связи: во-первых, форма доклада; во-вторых, транспарентность и связанные с этим вопросы; в-третьих, общий контекст реформы. |
The Secretariat had achieved one of the goals set by the General Assembly: the overall representation of women in posts subject to geographical distribution had stood at 35.2 per cent at the end of August 1996. |
Секретариат достиг одной из целей, определенной Генеральной Ассамблеей: общий уровень представленности женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, составил в конце августа 1996 года 35,2 процента. |
He commended the High Commissioner for stressing the need to respect human rights during the post-conflict period and to incorporate peace-building into the overall framework of United Nations operations. |
Оратор отдает должное Верховному комиссару за то, что он подчеркивает необходимость уважения прав человека в постконфликтный период и включения миротворческих усилий в общий контекст операций Организации Объединенных Наций. |
The study also showed that the United Nations common system had an overall turnover rate for staff that was greater than that of the United States federal civil service at comparable grades. |
Результаты исследования также показали, что общий коэффициент текучести кадров в общей системе Организации Объединенных Наций превышает этот показатель для сопоставимых классов должностей в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
It was extremely difficult to predict the overall level of vacancies that would be realized for the biennium as a whole, since the rate depended on a series of factors, only some of which were under the direct control of the Secretary-General and programme managers. |
Общий уровень вакансий, который удастся обеспечить в течение всего двухгодичного периода, предсказать чрезвычайно трудно, поскольку он зависит от целого ряда факторов, причем Генеральный секретарь и руководители программ могут влиять лишь на некоторые из них. |
The outline contained a proposal to reduce the overall level of expenditure by approximately $205 million, or 8 per cent of the budget, without giving a breakdown of the proposed cuts. |
В набросках содержится предложение уменьшить общий объем расходов приблизительно на 205 млн. долл. США, или на 8 процентов от всей суммы бюджетных средств, без разбивки предлагаемых сокращений. |
Therefore, the overall budget level for the next biennium could not be established until the relevant intergovernmental bodies had determined whether the proposed level would provide adequate resources for the full implementation of all mandated programmes and activities. |
Поэтому общий объем бюджета на следующий двухгодичный период может быть установлен только после того, как соответствующие межправительственные органы определят, обеспечит ли предлагаемый объем адекватные ресурсы для полного осуществления всех предусмотренных мандатами программ и мероприятий. |
Many developing countries have adopted and implemented structural adjustment policies, improved the overall level of management and committed themselves to combat internal corruption; despite all that, their development is still arrested. |
Многие развивающиеся страны принимают и осуществляют программы структурной корректировки, совершенствуют общий уровень управления и обязуются вести борьбу с внутренней коррупцией; несмотря на все эти усилия, процесс их развития по-прежнему находится в состоянии застоя. |
The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. |
Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
Here, we would emphasize the right of developing countries to be represented in both the permanent and non-permanent memberships of the Council in order to maintain an overall balance in its membership. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть право развивающихся стран быть представленными среди как постоянных, так и непостоянных членов Совета, с тем чтобы поддержать общий баланс его членского состава. |
The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. |
Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
Although the overall actual expenditure has not changed in comparison with the estimated expenditure presented in the previous financial performance report, 1/ variations have occurred under major line items. |
Хотя в сравнении со сметными расходами, представленными в предыдущем отчете об исполнении бюджета 1/, общий объем фактических расходов не изменился, в рамках основных бюджетных статей произошли изменения. |
Although the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) established a case for increased support for forestry, overall ODA has actually declined. |
Хотя Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) обосновала необходимость расширения помощи в области лесоводства, общий объем ОПР фактически уменьшился. |
Even a reorientation and reallocation of resources, when the overall resource availability is uncertain, stagnant or shrinking, are unlikely to be sufficient to meet the challenge. |
Даже переориентация и перераспределение ресурсов в тех случаях, когда неясно, каким будет общий объем ресурсов - останется ли он на прежнем уровне или сократится, - вряд ли решит проблему. |
Owing to increased production of crops and livestock on privately owned farms, the overall volume of agricultural production was 95 per cent of the 1994 figure. |
За счет повышения объемов продукции растениеводства и животноводства, выращиваемых на личных хозяйствах, общий объем сельскохозяйственной продукции составил 95 процентов уровня 1994 года. |
Out of the total of 696 posts in the various bodies of the judiciary nationwide to date, 109 are held by women and 587 by men, that is, an overall female representation of 15.7 per cent. |
В различных органах, составляющих в настоящее время судебную систему страны, насчитывается в целом 696 должностей; 109 из них занимают женщины и 587 - мужчины, что дает общий показатель представленности женщин в 15,7 процента. |
The most important overall conclusion is that energy end-use is the least efficient part of all energy systems, and it is in this area that improvements would bring the greatest benefit. |
Самый важный общий вывод касается того, что потребление энергии конечным пользователем является наименее эффективным элементом всех энергетических систем, и именно в этой области улучшения могут обеспечить самую большую отдачу. |
The Council, in its resolution 1995/13, invited that working group to undertake an overall review of the information-gathering system, including ways of further improving that system. |
В своей резолюции 1995/13 Совет предложил этой рабочей группе провести общий обзор системы сбора информации, включая вопрос о путях дальнейшего совершенствования этой системы. |
She noted that in 1997 there would be an overall review of 20 years of cooperation with United Nations organizations with a view to identifying the best means of implementing the various programmes. |
Она отметила, что в 1997 году будет проведен общий обзор результатов сотрудничества с организациями Организации Объединенных Наций в течение 20 лет с целью определения лучших путей и средств осуществления различных программ. |
The Working Group set an overall timetable for the task force's activities, and invited delegations as well as representatives of secretariats of international organizations and joint bodies to assist in the preparation of these recommendations. |
Рабочая группа разработала общий график работы этой целевой группы и предложила делегациям, а также представителям секретариатов международных организаций и совместных органов оказать содействие в подготовке этих рекомендаций. |
The Committee, in chapter II of the present report, has made a number of specific recommendations regarding posts and other objects of expenditure, but the reductions recommended do not significantly affect the overall level of the budget. |
Комитет в главе II настоящего доклада излагает ряд конкретных рекомендаций в отношении должностей и других статей расходов, однако рекомендованные сокращения существенным образом не затрагивают общий объем бюджета. |
The lesson to be drawn, however, in assessing the nutritional status of populations is that the underlying causality is often much more complex than a single-factor explanation such as overall lack of food. |
В то же время урок, который необходимо извлечь из оценки режима питания населения, заключается в том, что основополагающая причинно-следственная связь зачастую носит значительно более сложный характер, чем объяснение, основанное на таком единственном факторе, как общий недостаток продуктов питания. |
The observer for Bangladesh thanked the Special Rapporteur for his final report and considered that his study was an interesting attempt to describe the overall process of domestication of indigenous issues in their various manifestations. |
Наблюдатель от Бангладеш поблагодарила Специального докладчика за его окончательный доклад, отметив, что в нем была предпринята попытка охарактеризовать общий процесс доместикации коренных народов во всех его проявлениях. |
The overall conclusion of the survey is that a high level of emphasis on South-South approaches to development was observed in 40 per cent of the total number of UNDP country programmes. |
Общий вывод обследования заключается в том, что из общего числа страновых программ ПРООН повышенное внимание подходам к процессу развития по линии Юг-Юг уделяется в 40 процентах случаев. |