| This schedule and the overall approach to self-evaluation will need to be adjusted as the new procedures merging self-evaluation and monitoring are developed. | Этот график, а также общий подход к самооценке необходимо будет корректировать по мере выработки новых процедур, предусматривающих объединение самооценки и контроля. |
| The principle of complementarity should be defined in the preamble in order to indicate precisely the overall context in which the statute was to be interpreted. | Принцип комплементарности необходимо определить в преамбуле, с тем чтобы четко указать тот общий контекст, в рамках которого устав должен толковаться. |
| The above notwithstanding, there are indications that overall prices might be poised to rise more rapidly in 1995. | Несмотря на вышесказанное, имеются свидетельства того, что в 1995 году общий уровень цен может расти более быстрыми темпами. |
| The overall export earnings of the least developed countries had declined during the past two decades, as had their share in world exports. | За последние два десятилетия общий объем экспортных поступлений в наименее развитых странах сократился, так же как сократилась и их доля в мировом экспорте. |
| As indicated in paragraph 25 of the Secretary-General's report, the resulting overall average absorption factor for 1991 was 43.1 per cent. | Как отмечается в пункте 25 доклада Генерального секретаря, в 1991 году общий средний коэффициент покрытия расходов составил 43,1 процента. |
| At the same time, the overall CIS exports of the Commonwealth stagnated. | В то же время общий объем экспорта в странах СНГ остался на прежнем уровне. |
| Managing the fishery with individual vessel quotas helps ensure that the overall harvests remain within the total allowable catches (TAC) set for the various species. | Управление промыслом путем выделения квот каждому судну способствует обеспечению того, чтобы общий вылов оставался в пределах общего допустимого лова (ОДЛ), установленного для различных видов. |
| Larger convoys can be operated, but they will be less frequent and overall delivery rates may be less efficient. | Можно направлять более крупные автоколонны, однако они будут организовываться реже, а общий уровень эффективности доставки помощи может снизиться. |
| But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. | Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
| These activities have become crucial elements in support of the overall peace process, promoting, inter alia, the free circulation of the population in Angola. | Эти мероприятия стали важнейшим вкладом в общий мирный процесс, поскольку они способствуют, среди прочего, свободному передвижению населения в Анголе. |
| By mid-1996, the Agency had received $9.6 million in pledges and contributions towards an overall move budget of $13.5 million. | В середине 1996 года Агентство получило 9,6 млн. долл. США в виде объявленных взносов и поступлений в общий бюджет, связанный с переездом, в размере 13,5 млн. долл. США. |
| The overall impact of these efforts has been impressive in terms of job creation, transfer of technology and improved business confidence in the country. | Общий эффект от этих усилий был весьма впечатляющим с точки зрения создания рабочих мест, передачи технологии и укрепления климата доверия в деловых кругах страны. |
| E. The overall mortality rate at maximum biological | Е. Общий коэффициент смертности при максимальном биологическом |
| Finally, the overall balance of actions now being considered by the Security Council is out of balance. | Наконец, общий комплекс решений, рассматриваемых в настоящее время Советом Безопасности, несбалансирован. |
| Savings of $144,000 under local staff salaries were due to an overall vacancy factor of 4 per cent during the reporting period. | Экономия в размере 144000 долл. США по статье "Оклады местных сотрудников" обусловлена тем, что в течение отчетного периода общий показатель вакантных должностей составлял 4 процента. |
| New activities should be undertaken only if the overall level of appropriations of the United Nations budget or voluntary contributions from States make them possible. | Новые мероприятия должны проводиться только тогда, когда это позволяет общий объем ассигнований из бюджета Организации Объединенных Наций или наличие добровольных взносов государств. |
| In the case of Bolivia, our overall approach to cooperation is complemented by the importance we attach to the participation of the people. | Что касается Боливии, то наш общий подход к сотрудничеству дополняется тем значением, которое мы придаем участию народа в этом процессе. |
| The creation of the position in itself represents a major advance towards the integration of human rights concerns into the overall range of the Organization's activities. | Создание этого поста представляет собой важный шаг на пути включения вопросов в области прав человека в общий комплекс мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| The overall literacy rate is mowing towards 90 per cent and has passed 95 per cent for the age group up to 30 years. | Общий коэффициент грамотности приближается к 90%, причем для возрастной группы до 30 лет он превысил 95%. |
| Other provisions that should be noted are those that essentially reflect an overall balanced approach to the debt problem. | Другие положения резолюции, заслуживающие упоминания, - это положения, отражающие в основном общий сбалансированный подход к решению проблемы задолженности. |
| The section is composed of investigation teams assigned to specific cases and a strategy team responsible for overall analysis of available information and for advising on the direction of investigations. | Эта Секция состоит из следственных групп, которым поручаются конкретные дела, и группы стратегии, отвечающей за общий анализ имеющейся информации и за вынесение рекомендаций относительно направления, в котором должны вестись расследования. |
| The Organization's forthcoming work on the finalization of the agenda for development would provide an opportunity to adopt an overall approach to the question of long-term development. | Предстоящая работа Организации по завершению подготовки повестки дня для развития предоставит возможность принять общий подход к вопросу долгосрочного развития. |
| However, overall agricultural production improved markedly compared to 1992, in particular because of the bountiful harvest in maize. 113/. | Тем не менее, по сравнению с 1992 годом общий объем сельскохозяйственного производства значительно возрос, в частности благодаря богатому урожаю кукурузы 113/. |
| A slight recovery in growth has been forecast for 1993, overall GDP being projected to increase at a rate of 1.4 per cent. | На 1993 год прогнозировалось определенное оживление роста, при этом общий ВВП, согласно прогнозам, должен был увеличиться на 1,4 процента. |
| The overall legislative approach thus reflected the main trends of the criminal law legislation of the international community. | Поэтому общий законодательный подход отражает главные законодательные тенденции международного сообщества в области международного права. |