| In his reply to delegations' comments, the Chief of CMSCU emphasized that decentralization would not derogate Headquarters from its responsibilities, which included monitoring and overall control. | В ответ на замечания делегаций руководитель СПКРД подчеркнул, что децентрализация не освобождает штаб-квартиру от ее обязанностей, включающих мониторинг и общий контроль. |
| Furthermore, UNESCO was developing an overall training plan in collaboration with ITU and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). | Кроме того, ЮНЕСКО совместно с МСЭ и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) готовит общий учебный план. |
| It is clear that the overall level of current investment in water infrastructure is insufficient to meet basic human needs and acceptable levels of socio-economic development. | Ясно, что в настоящее время общий объем инвестиций в инфраструктуру водоснабжения является недостаточным для удовлетворения основных потребностей человека и обеспечения приемлемого уровня социально-экономического развития. |
| It sets a baseline for future monitoring and gives an overall view of the state of the environment and the pressures faced across the continent. | Доклад обеспечивает базу для будущего мониторинга и содержит общий обзор состояния окружающей среды и воздействующих на нее факторов в масштабах всего континента. |
| With the cessation of operational taskings, overall mission activity levels are lessened. | С прекращением оперативной деятельности общий уровень деятельности миссии сокращается. |
| The overall level of resources requested was reflective of the scope and magnitude of the increased operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. | Общий объем испрашиваемых ресурсов отражает объем и масштабы роста операций, необходимых для выполнения мандата Трибунала. |
| The overall amount proposed in the outline should not be considered a final figure, but should be adjusted to meet actual needs. | Предлагаемый в набросках общий объем не должен рассматриваться в качестве окончательной цифры, а должен корректироваться с учетом фактических потребностей. |
| The report tracks UNIFEM overall progress and highlights concrete results in the implementation of its Strategy and Business Plan (2000-2003) during the year under review. | В докладе отражен общий прогресс, достигнутый ЮНИФЕМ, и отмечаются конкретные результаты в осуществлении его стратегии и плана работы (2000 - 2003 годы) за рассматриваемый год. |
| The fight against terrorism will not be successful unless the overall capability of the international community to respond to and suppress terrorism is upgraded. | Борьба с терроризмом не будет успешной, если не повысить общий потенциал международного сообщества по реагированию на терроризм и по борьбе с ним. |
| Total national spending on health falls around the middle of the OECD range, and overall, the community enjoys a high standard of health care. | Общий объем национальных расходов на здравоохранение составляет около половины показателя, определенного ОЭСР, и в целом уровень медицинского обслуживания в Австралии является высоким. |
| The Service would closely monitor the impact of the ensuing changes on its staffing needs, taking into account the overall increase in peacekeeping operations. | Служба будет внимательно следить за влиянием происходящих изменений на ее кадровые потребности, учитывая при этом общий рост масштабов операций по поддержанию мира. |
| An overall review of progress in implementation was undertaken, including the identification of opportunities, challenges and implementation constraints that African countries faced in those areas. | Был проведен общий обзор прогресса, достигнутого в деле практического выполнения решений, в том числе определены возможности, проблемы и трудности осуществления, с которыми сталкиваются африканские страны в этих сферах. |
| The overall format is designed to foster specialized discussions and produce concrete changes and results, and to encourage participation and contributions from various key actors. | Общий формат составлен исходя из интересов содействия проведению предметных дискуссий и достижению конкретных сдвигов и результатов, а также стимулирования участия и вклада со стороны различных основных сторон. |
| The overall utilization rate of 77 per cent in 2003 for conference-servicing resources and facilities had improved over the years. | З. Общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений, составлявший в 2003 году 77 процентов, повысился в течение прошедшего периода. |
| The figure of 3 per cent overcrowding in prisons was an overall level and the problem might be far worse in certain places, particularly cities. | Переполненность на З% тюрем - общий показатель, и эта проблема может стоять намного острее в отдельных местах, особенно в городах. |
| The overall literacy rate further improved to 93.8 per cent in 2000 as a result of continuing efforts to expand education opportunities to all citizens. | В результате продолжения работы по расширению возможностей в сфере образования для всех граждан общий уровень грамотности населения еще более возрос, составив в 2000 году 93,8 процента. |
| Furthermore, he presented the overall approach of the Commission and the evolution of its position since it started discussing the question of reservations to treaties. | Кроме того, он изложил общий подход Комиссии и дал обзор эволюции этого подхода с начала обсуждения вопроса об оговорках к международным договорам. |
| It was a matter of concern that, although Sri Lanka had a female President, the overall representation of women in politics was low. | Вызывает беспокойство тот факт, что, хотя президентом Шри-Ланки является женщина, общий уровень представленности женщин в политике невысок. |
| The representative of France said that, despite some fluctuations, the overall level of technical cooperation resources and expenditures had remained largely unchanged over the last decade. | Представитель Франции заявил, что, несмотря на некоторые колебания, общий уровень ресурсов и расходов на цели технического сотрудничества в целом оставался без изменений на протяжении последнего десятилетия. |
| The Secretary-General should present to the General Assembly a comprehensive overall plan of action for delegation of authority based on a systematically developed concept, rather than on an ad hoc approach. | Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее всеобъемлющий общий план действий по делегированию полномочий, основанный на тщательно продуманной концепции, а не на практике отдельных оперативных решений. |
| Norway supports the mandate, structure and overall timetable for the United Nations Mission of Support in East Timor as set out in the Secretary General's report. | Норвегия поддерживает мандат, структуру и общий график деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |
| However, the overall level of United Nations regular budget contribution remains in the region of 5 per cent of the Environment Fund. | Однако общий уровень поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций по-прежнему остается около 5 процентов от средств Фонда окружающей среды. |
| The overall tonnage of dry bulk cargo is estimated to be roughly twice the tonnage of containerised cargo. | Общий тоннаж навалочно-насыпных грузов оценивается в объеме, приблизительно вдвое превышающем тоннаж контейнерных грузов. |
| Under the "with measures" scenario, the overall GHG emissions of Annex I Parties in 2010 are projected to be about 10 per cent above the 1990 level. | В рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, в 2010 году, согласно прогнозам, примерно на 10% превысит уровень 1990 года. |
| We need an overall approach with constant surveillance so we get warning of problems and the opportunity to act promptly and to intervene as necessary. | Нам необходим общий подход при постоянном контроле, чтобы мы получали предупреждение о проблемах и имели возможность незамедлительно действовать и, при необходимости, вмешиваться. |