While the data in the regional tables provides an indication of core resource levels for some Parties, the overall data set was not deemed to be adequate to support a discussion of the needs assessment for the period 2010-2014. |
Хотя данные в региональных таблицах служат указанием на объемы основных ресурсов для некоторых Сторон, общий свод данных был сочтен недостаточным для того, чтобы его можно было положить в основу обсуждения оценки потребностей на период 20102014 годов. |
Given past patterns of expenditure, the Advisory Committee is of the view that the overall resources requested in the programme budget for the biennium 2008-2009 under section 23 should allow the Secretary-General to provide the additional amount of $520,100 requested for the Subregional Centre. |
Консультативный комитет считает, что с учетом структуры расходов в прошлом общий объем ресурсов, запрашиваемых в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделу 23, должен позволить Генеральному секретарю обеспечить выделение дополнительной суммы в размере 520100 долл. США, испрашиваемой на финансирование Субрегионального центра. |
The 2010-2011 biennium budget represents an overall increase of $15.2 million in appropriations or a 13 per cent increase compared to 2008-2009 approved biennium budget (including the provision for write-offs). |
В бюджете на двухгодичный период 2010 - 2011 годов общий объем ассигнований увеличился на 15,2 млн. долл. США или 13 процентов по сравнению с утвержденным бюджетом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов (включая резерв для списания непогашенных обязательств). |
Information received subsequently will be included in the overall draft biennial calendar of conferences and meetings, which would also take into account any decisions adopted by the Council at its substantive session in July 2009 when it considers the provisional calendar. |
Полученная информация будет позднее включена в общий проект двухгодичного расписания конференций и совещаний, который также будет учитывать все решения, принятые Советом на его основной сессии в июле 2009 года при рассмотрении предварительного расписания. |
While overall domestic savings increased from 13 per cent of the GDP to 21 per cent for LDCs as a group, it actually declined in half the LDCs during 2000 - 2007. |
Несмотря на общий рост внутренних сбережений с 13% до 21% ВВП в группе НРС в целом, в половине из них в период с 2000 по 2007 год они фактически снизились. |
The report also includes a description of the institutional and partnership arrangements for the implementation of the programme at the regional level as well as the overall timetable. |
В доклад включена также информация с описанием организационных и партнерских механизмов для осуществления Программы на региональном уровне, а также общий график ее осуществления. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
Health education is a primary path by which urban and rural residents, especially members of disadvantaged groups, obtain information about health maintenance, thereby increasing their knowledge of ways to safeguard their own health and raise the level of health overall. |
Медицинское образование является важным средством, с помощью которого городские и сельские жители, особенно тысячи людей, находящихся в невыгодном положении, получают информацию о вопросах сохранения здоровья и тем самым расширяют свои знания о том, как уберечь свое собственное здоровье и повысить общий уровень здоровья. |
The overall thrust of the programme is to assist, at the request of Member States, in the capacity-building of Government officials and institutions and, increasingly, of civil society organizations for the purpose of reforming and modernizing public administration. |
Общий акцент делается на оказании - по просьбе государств-членов - содействия для того, чтобы государственные служащие, учреждения и - во все большей степени - организации гражданского общества могли реформировать и модернизировать систему государственного управления. |
The overall incremental capital cost and incremental operational cost were then weighted according to the average annual HCFC consumption for that subsector, in order to obtain a combined value for refrigeration and for air conditioning. |
Затем общий объем приростных капитальных затрат и приростных эксплуатационных издержек был взвешен на основе среднегодового потребления ГХФУ в этой подотрасли с тем, чтобы получить общую величину для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха. |
Though there has been an expansion of needle exchange programmes, the region's overall rate of access (14 per cent) is very low when compared to the global average of 40 per cent. |
Хотя программы по обмену шприцев и были расширены, общий уровень доступа в регионе (14 процентов) крайне низко по сравнению с глобальным средним уровнем в 40 процентов. |
Chart 2 provides an overview of the total financing over the period under consideration, with the overall extrabudgetary resources (programme activities and staff costs) amounting to an average of 27.45 per cent of the total costs. |
В таблице 2 отражена обзорная информация об общем объеме финансирования в отчетный период, при этом общий размер внебюджетных ресурсов (деятельность по программе и расходы по персоналу) составил в среднем 27,45% общих расходов. |
This would imply that the overall deterministic or probabilistic safety analyses of initial events, and the subsequent sequences and consequences, should be in the frame of nuclear safety licensing procedures rather than in EIA. |
Это будет предполагать, что общий детерминированный или вероятностный анализ безопасности первоначальных явлений и последующих путей развития и последствий аварий должен проводиться в рамках процедур выдачи лицензий с учетом необходимости обеспечения ядерной безопасности, а не в контексте ОВОС. |
Fifty-five per cent of respondents considered the overall level and quality of presentations at the Workshop to be very good, and 45 per cent considered it to be good. |
Пятьдесят пять процентов респондентов сочли, что общий уровень и качество докладов на Практикуме были очень хорошими, а 45 процентов оценивают их как хорошие. |
The establishment of dedicated working groups on the topics described above, each with an overall mandate and a set of specific issues handed down from the Review Conference, would allow several topics to be addressed each year, and revisited in an iterative fashion if necessary. |
Создание специализированных рабочих групп по темам, указанным выше, каждая из которых имела бы общий мандат и ряд конкретных вопросов, вверенных обзорной Конференцией, позволило бы рассматривать несколько тем каждый год и при необходимости возвращаться к ним вновь и вновь. |
Over the past five years (2006 - 2010), the overall incidence of crime in the Armed Forces dropped by 38 per cent, while the number of crimes involving physical violence between soldiers decreased by 34 per cent. |
За последние 5 лет (2006 - 2010 гг.) общий уровень преступности в вооруженных силах снизился на 38%, при этом количество преступлений насильственной мотивации в отношениях между военнослужащими уменьшилось на 34%. |
Cuba suggests reversing the burden of proof in the case of participation through direction or control, in such a way that the entity with overall control, not in situ, is presumed responsible and has the burden of proving its non-participation. |
Куба предлагает перенести бремя доказывания в случае участия посредством руководства и контроля, с тем чтобы образование, осуществляющее общий контроль, а не контроль на местах, считалось ответственным и должно было доказывать свою непричастность. |
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. |
Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
Noting that the overall utilization rate of conference services at the four main duty stations was 85 per cent, he expressed the hope that further efforts would be made to standardize reporting across the duty stations to ensure that data was comparable. |
Отмечая, что общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания в четырех основных местах службы составляет 85 процентов, оратор выражает надежду на то, что будут приняты дальнейшие меры по стандартизации отчетности во всех местах службы для обеспечения сравнимости данных. |
The programme remained fully self-reliant with an overall self-sufficiency rate of 117 per cent, which produced a net income of $1.14 million |
Программа по-прежнему оставалась полностью самодостаточной и имела общий показатель самообеспеченности, составлявший 117 процентов, что позволило получить чистый доход в размере 1,14 млн. долл. США |
With 5 United Nations personnel out of 150,000 killed by violence in 2010, the overall rate of death from violence for the United Nations is 3.3 per 100,000 personnel. |
Исходя из того, что в 2010 году в результате насилия погибло 5 членов персонала Организации Объединенных Наций из 150000 человек, общий показатель убийств для Организации Объединенных Наций составляет 3,3 на 100000 членов персонала. |
However, overall funding in relation to need (as measured by contributions to the consolidated appeals process) declined from 73 per cent in 2006 to 63 per cent in 2010. |
Однако общий объем финансирования по отношению к потребностям (измеряемый в виде взносов в процесс совместных призывов) снизился с 73 процентов в 2006 году до 63 процентов в 2010 году. |
While the prison administration routinely conducts basic examinations upon admission, the general purpose is to register a detainee's overall health in order to absolve the prison administration of any later claims of mistreatment. |
Несмотря на то что администрация тюрьмы регулярно проводит общий медицинский осмотр по прибытии новых задержанных, главная цель состоит в том, чтобы документально зафиксировать общее состояние здоровья задержанного, с тем чтобы оградить тюремную администрацию от любых последующих жалоб на ненадлежащее обращение. |
The overall control and effectiveness of the administrative functions of the missions is variable, especially given the volatile and rapidly changing operational conditions under which many of the missions operated during the period under review. |
Общий уровень контроля за административной деятельностью миссий и ее эффективность весьма различны, особенно с учетом резко и быстро меняющейся оперативной обстановки, в которой приходилось работать многим миссиям в течение рассматриваемого периода. |
Total intermodal road-rail freight transport noted an overall 17% decline in 2009 (measured in tonne-km) compared to 2008 (International Union of combined Road-Rail transport companies (UIRR)). |
Общий объем интермодальных железнодорожно-автомобильных перевозок, выраженный в тонно-километрах, в 2009 году сократился по сравнению с 2008 годом на 17% (по данным Международного союза предприятий, осуществляющих смешанные автомобильно-железнодорожные перевозки). |