Nevertheless, the United Kingdom believes that this objective remains of fundamental importance and that in the meantime it is essential that these States exercise the maximum of restraint if there is to be continuing overall progress towards the elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на это, Соединенное Королевство считает, что эта цель по-прежнему имеет принципиальное значение и что указанные государства тем временем должны проявлять максимальную сдержанность для того, чтобы обеспечить общий прогресс на пути к ликвидации ядерного оружия. |
Concerning the budget for 2001, the Bureau decided that the overall funding between the centres would stay the same as in the budget adopted by the Executive Body for 2000 (table 2). |
Что касается бюджета на 2001 год, то Президиум постановил оставить общий объем финансирования центров на том же уровне, что и в бюджете, принятом Исполнительным органом на 2000 год (таблица 2). |
Work to be undertaken: Given that the pilot programme could start in 2001/2002, project preparation, overall supervision and project management will be carried out after the completion of programme element 3.1.1. |
Предстоящая работа: Учитывая, что осуществление опытной программы может начаться в 2001/2002 годах, подготовка проекта, общий надзор и руководство проектом будут осуществляться после выполнения элемента программы 3.1.1. |
We take note of the overall progress in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, which could signal a new favourable context for peace and stability throughout the region. |
Мы отмечаем общий прогресс в мирном процессе в Демократической Республике Конго, который мог бы возвестить о создании условий, благоприятных для мира и безопасности во всем регионе. |
The Secretary-General requested the General Assembly to approve the overall resource requirements under the regular budget arising from the implementation of the proposals contained in the report in the estimated amount of $7,868,600 requested for the biennium 2008-2009 for the United Nations headquarters locations and regional commissions. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею утвердить общий объем потребностей в ресурсах по регулярному бюджету, возникающих в связи с осуществлением предложений, содержащихся в докладе, на сумму порядка 7868600 долл. США, испрашиваемых на двухгодичный период 2008-2009 годов для штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. |
Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
When the proposals of the Secretary-General were examined, account should be taken of the overall context and gathering pace of the ongoing management reform in the Organization and of previous mandates from the Member States in that connection, including reporting on procurement and information technology. |
При рассмотрении предложений Генерального секретаря следует учитывать общий контекст набирающей обороты реформы Организации в сфере управления и предыдущих поручений, сформулированных в этой связи государствами-членами, в том числе и по подготовке докладов по закупкам и по информационным технологиям. |
As shown in figure 1, the overall implementation rate for all recommendations is 53 per cent, as compared with an implementation rate of approximately 50 per cent during the prior reporting period. |
Как видно из рисунка 1, общий показатель выполнения всех рекомендаций составляет 53 процента по сравнению с показателем примерно 50 процентов в течение предыдущего отчетного периода. |
It can be seen that overall contributions in 2006 are still considerably greater, both in nominal and real terms, than the contributions in 2004 and earlier years for all the United Nations entities with the exception of the World Food Programme. |
Из приводимых данных можно увидеть, что общий объем взносов в 2006 году все еще значительно превышал как в номинальном, так и в реальном выражении объем взносов в 2004 и предыдущих годах по всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций, за исключением Всемирной продовольственной программы. |
The Special Committee had recognized that the protection and security of personnel were an integral part of the planning and implementation of peacekeeping operations, and that it was necessary to develop an overall plan for ensuring security prior to the deployment of each individual operation. |
Специальный комитет признал, что охрана и безопасность персонала - это неотъемлемые элементы планирования и осуществления миротворческих операций и что необходимо разрабатывать общий план обеспечения безопасности перед развертыванием каждой отдельной операции. |
In 2006, UNAIDS reported that the overall HIV incidence rate is believed to have stabilized since the late 1990s, although there has been increasing incidence in several countries. |
По информации, предоставленной ЮНЭЙДС в 2006 году, общий показатель числа ВИЧ-инфицированных с конца 90-х годов прошлого века, судя по всему, стабилизировался, хотя в нескольких странах был отмечен рост числа ВИЧ-инфицированных. |
The first analysis looks at the overall programme and support levels for donor resources and estimates for the 2006-2007 biennium included in the biennial support budget. |
В первом случае анализируется общий объем ресурсов, предоставленных донорами на цели программ и вспомогательного обслуживания, а также смета на двухгодичный период 2006-2007 годов, включенная в бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
According to Federal Bureau of Statistics, this aspect has been particularly inquired into and through special efforts on the basis of a series of adjustments in participation rates, numerous self employed and unpaid family workers are now being brought under the overall participation rate net. |
Как сообщило Федеральное статистическое управление, этому вопросу было уделено особое внимание и благодаря специальной корректировке показателей участия теперь в общий показатель работающих женщин включается множество самостоятельно занятых женщин и женщин, занимающихся неоплачиваемым домашним трудом. |
While Kosovo's overall progress is encouraging, if its future status remains undefined there is a real risk that the progress achieved by the United Nations and the Provisional Institutions in Kosovo can begin to unravel. |
Общий прогресс в Косово воодушевляет, однако если его будущий статус будет оставаться неопределенным, существует реальная опасность того, что может начаться процесс отката от достигнутого Организацией Объединенных Наций и временными институтами в Косово. |
However, owing to the importance of the effective protection of the human rights of immigrants and refugees, the Government did set up a Committee of Ministers who launched an overall plan of action with 78 initiatives for the improved integration of those groups to society. |
Однако с учетом важного значения обеспечения эффективной защиты прав человека иммигрантов и беженцев правительство учредило Комитет министров, который наметил общий план действий, включающий 78 инициатив, направленных на обеспечение более эффективной интеграции этих групп в общество. |
However, as no country is proposing at this time that anti-dumping systems be abolished, the overall issue concerning the economic logic of anti-dumping duties would seem to be beyond the scope of the discussion at the expert meeting. |
Однако, поскольку на данном этапе ни одна из стран не предлагает упразднить антидемпинговые системы, общий вопрос об экономической обоснованности антидемпинговых пошлин, как представляется, выходит за рамки обсуждений в ходе Совещания экспертов. |
Thanking the secretariat for providing an overall view of UNCTADs activities in favour of Africa, he stated that more information on inter-institutional cooperation in support of UNCTADs activities was required. |
Поблагодарив секретариат за общий обзор деятельности ЮНКТАД в интересах Африки, оратор отметил необходимость получения более подробной информации о межучрежденческом сотрудничестве в интересах содействия деятельности ЮНКТАД. |
It is to the credit of UNAMI that mitigation measures in place within the international zone and the security precautions taken during visits to other parts of Baghdad have reduced the overall risk to United Nations staff. |
Благодаря активным мерам, принятым МООНСИ в международной зоне, и мерам предосторожности, принятым в ходе поездок в другие районы Багдада, удалось снизить общий уровень опасности для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The assessment mission dispatched to Guinea-Bissau from 10 to 12 June reported that, despite the events of 7 May and the changed circumstances on the ground, the overall mandate of UNOGBIS remained valid. |
Направленная в Гвинею-Бисау на период с 10 по 12 июня 1999 года миссия по оценке сообщила, что, несмотря на события 7 мая и изменившуюся ситуацию на месте, общий мандат ЮНОГБИС остается в силе. |
The investor keeps control of the subsidiary that it has established and derives benefits from its investment (and hence increases the overall profit of the TNC group as a whole) through: |
Инвесторы сохраняют контроль над созданным дочерним предприятием и получают отдачу от инвестиций (тем самым повышая общий размер прибыли группы ТНК в целом) за счет: |
In Latin America and the Caribbean, overall unemployment has been rising since the 1990s despite the stagnant unemployment situation in Brazil and the decline in unemployment in Mexico. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне общий уровень безработицы рос с 90-х годов несмотря на стагнацию в сфере безработицы в Бразилии и снижение безработицы в Мексике. |
The overall level and quality of participants at the Workshop was felt to be "very good" or "good". |
Общий уровень и качественный состав участников практикума были оценены как "очень хорошие" или "хорошие". |
Concerning the utilization of conference-servicing resources and facilities in New York, Geneva, Nairobi and Vienna, the overall utilization factor for the four duty stations had been 83 per cent in 2004, significantly exceeding its levels of previous years. |
Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене, то общий показатель их использования в указанных четырех местах службы составил в 2004 году 83 процента, что намного выше по сравнению с предыдущими годами. |
While resolution 986 (1995) inputs have increased output at different power plants, and marginally increased the reliability of the power supply, the overall increase at the level of the national grid has been negligible. |
Хотя ресурсы, предоставляемые в соответствии с резолюцией 986 (1995), позволили увеличить производство электроэнергии на различных электростанциях и в незначительной степени повысить степень стабильности энергоснабжения, общий прирост на уровне национальной энергосистемы был несущественным. |
Mr. Pulido León sought further details on how the choice of approach might affect the overall design phase, the reasons for the delay in the design process and the activities that had been postponed. |
Г-н Пулидо Леон просит представить дополнительную информацию о том, каким образом выбор подхода может повлиять на общий этап разработки о причинах задержки в процессе разработки и о тех видах деятельности, осуществление которых было отложено. |