At the second session of the Plenary, there was general support for the draft stakeholder engagement strategy, with some Governments noting that it was a key element for the relevance, effectiveness, credibility, communication efforts and overall success of the Platform. |
На второй сессии Пленума стратегия привлечения заинтересованных сторон получила всеобщую поддержку, при этом ряд правительств отметили, что она является ключевым элементом, обеспечивающим актуальность, эффективность, авторитет, результативность коммуникационных усилий и общий успех Платформы. |
Drought conditions were present in southern, central and north-eastern Somalia from July 2014, and overall rainfall recorded was less than half of normal levels during the Gu, the main April-June rainy season. |
От засухи, начавшейся в июле 2014 года, пострадали южные, центральные и северо-восточные районы Сомали, а общий объем зафиксированных осадков на протяжении сезона «гу», основного сезона дождей с апреля по июнь, составил менее половины нормального уровня. |
Drought conditions were present in southern, central and north-eastern Somalia from July, with overall rainfall recorded at less than half of normal levels during the main rainy season (from April to June). |
С июля засуха наблюдалась в южной, центральной и северо-восточной частях Сомали, и общий уровень зарегистрированных осадков составил меньше половины обычных показателей во время основного сезона дождей (апрель-июнь). |
However, owing to continuing displacement and insecurity, planting in the crisis-affected States has been reduced, which will have an impact on overall food production and lead to faster stock depletion. |
Вместе с тем из-за продолжающегося перемещения населения и отсутствия безопасности масштабы посевной в пострадавших от конфликтов штатах сократились, и это повлияет на общий объем производства продовольствия и приведет к более быстрому истощению запасов. |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
For 2012, the overall budgetary outcome was positive, with UNOPS achieving a surplus of $6.6 million from its delivery of services, together with finance income of $1.6 million. |
За 2012 год общий результат исполнения бюджета был положительным, поскольку ЮНОПС добилось профицита в размере 6,6 млн. долл. США по статье оказания услуг наряду с 1,6 млн. долл. США в виде финансового дохода. |
Minor issues outside of the ITL operator's control were encountered with one of the participating registries, but were mitigated and did not influence the overall positive outcome of the testing. |
При работе с одним из участвующих реестров возникли незначительные проблемы, не поддающиеся контролю оператора МРЖО, однако они были перемещены на другие мощности и не повлияли на общий позитивный результат тестирования. |
Most participants found the overall approach and content of the hands-on training workshop to be useful and relevant to their work or practice, as is evident from the results of the survey (see the figure below). |
Большинство участников признали общий подход к учебному совещанию-практикуму, а также его содержание полезными и актуальными для их работы или практической деятельности, о чем свидетельствуют результаты опросов (см. диаграмму ниже). |
The participants welcomed the hands-on training workshop and highlighted the following as key elements for the overall success of the workshop: |
Участники приветствовали практическое рабочее совещание и отметили следующие ключевые элементы, которые обеспечили его общий успех: |
However, while positive overall, industrial development had had a number of negative consequences, including widening disparities in wealth and income in and among nations, environmental degradation and the over-exploitation of natural resources. |
Однако несмотря на общий позитивный характер, промышленное развитие имеет ряд негативных последствий, включая увеличи-вающийся разрыв в уровне благосостояния и доходов внутри стран и между ними, ухудшение состояния окружающей среды и чрезмерную эксплуатация природных ресурсов. |
However, the overall progress of the programme was hindered since the Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration did not present a conclusive programmatic and budget framework to external partners before the end of the reporting period. |
Однако общий прогресс в осуществлении программы сдерживался тем, что до конца отчетного периода Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции не представил внешним партнерам убедительных программных и бюджетных рамок. |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |
In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. |
В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
The overall conclusion from the discussions at those events was the importance of one or more active debris removal or on-orbit satellite servicing demonstration missions for tackling legal and policy challenges. |
В результате дискуссий, состоявшихся в ходе этих мероприятий, был сделан общий вывод о необходимости проведения одного или нескольких демонстрационных полетов, имеющих цель активного удаления одного или нескольких фрагментов мусора или обслуживания спутников на орбите, для рассмотрения связанных с этим правовых и политических проблем. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that large capital investments were required to build the high quality telecommunications infrastructure that would lead to full digital inclusion, which had the potential to boost the Internet value chain's overall contribution to the GDP of national economies. |
Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что для создания высококачественной телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей обеспечить полный цифровой охват, который потенциально может увеличить общий вклад производственно-сбытовой цепочки Интернета в ВВП национальной экономики, требуются значительные капиталовложения. |
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. |
В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
The plenary General Assembly should discuss the matter in order to frame the overall consideration of the issue in advance of more detailed discussions by other bodies. |
Этот вопрос следует обсудить на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, чтобы задать общий тон его рассмотрению перед тем, как его станут более подробно обсуждать другие органы. |
The Group was of the opinion that the Fifth Committee should recommend approval of the overall budget level to give the Secretary-General clear guidance on the resources available for the project. |
Группа полагает, что Пятому комитету следует рекомендовать утвердить общий уровень бюджета, чтобы дать Генеральному секретарю четкое представление о наличии ресурсов для реализации проекта. |
However, it appreciated the Secretariat's efforts to use the conference services of the four duty stations, which had recorded an overall utilization factor of 84 per cent in 2012. |
Однако делегация ценит усилия Секретариата, направленные на использование конференционных ресурсов в четырех местах службы, в которых в 2012 году общий коэффициент использования составлял 84 процента. |
In general, overall voluntary contributions remain unpredictable, earmarked to specific activities and with important fluctuations from one year to another (see table 1 and figure 1). |
Общий объем добровольных взносов в целом остается непредсказуемым, поскольку эти взносы выделяются на конкретные проекты и сильно колеблются от года к году (см. таблицу 1 и диаграмму 1). |
However, while the overall budget for the biennium 2014-2015 was reduced by $19,468,200 before recosting, that reduction in the budget was mainly attributable to the changes in the accounting treatment of external management fees for small capitalization funds and publicly traded real estate. |
Однако, хотя общий объем бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов был сокращен на 19468200 долл. США до пересчета, это сокращение объясняется главным образом изменениями в порядке учета комиссии за услуги внешнего управления фондами с малой капитализацией и обращающимися на рынке объектами недвижимости. |
Countries with over 50 per cent youth unemployment had overall unemployment levels of approximately 25 per cent. |
Страны, где безработица среди молодежи составляет более 50 процентов, имеют общий уровень безработицы примерно 25 процентов. |
Nevertheless, the overall balance achieved in the draft decision by negotiation constituted a solid basis for the work of OHCHR in the biennium 2014-2015 and therefore the member States of the European Union had voted in favour of it. |
Тем не менее, общий баланс, достигнутый в данном проекте решения в результате переговоров, создает прочную основу для работы УВКПЧ на двухгодичный период 2014-2015 годов, и по этой причине государства - члены Европейского союза проголосовали за него. |
The overall conclusion of the recent five-year review of the Mauritius Strategy is that the vulnerability of Pacific small island developing States has increased while the capacity to cope has not. |
Общий вывод недавнего пятилетнего обзора осуществления Маврикийской стратегии заключается в том, что степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана повышается, а их потенциал сопротивляемости - нет. |
He underlined two characteristics distinguishing the developing from the developed countries: (a) entrenched political corruption originating from a number of structural causes and (b) a low level of overall institutionalization, including inadequate enforcement of property rights. |
Он указал на две отличительные особенности между развивающимися и развитыми странами: а) укоренившаяся политическая коррупция, обусловленная рядом причин структурного характера; и Ь) низкий общий уровень институционализации, включая недостаточное обеспечение соблюдения имущественных прав. |