They also believe that, as the Division is the central entity reviewing their inputs, it is well placed to provide additional analysis that would present assessments of overall progress and suggestions for future actions. |
По их мнению, Отдел, являясь центральной инстанцией, в которой рассматриваются представляемые ими материалы, вполне может приводить дополнительные аналитические выкладки, в которых оценивался бы общий прогресс и предлагались бы дальнейшие действия. |
An overall approach will require not only the resolute and timely application of arms embargoes by the Council but also the Council's strict monitoring of their rigorous application. |
Общий подход потребует не только решительного и своевременного применения Советом эмбарго на поставки оружия, но и строгого контроля со стороны Совета за их неукоснительным применением. |
While overall global employment rates remain unchanged or appear to have improved over the past decade, an increasing share of the labour force is working under conditions of job insecurity, instability and various forms of discrimination. |
Хотя общий глобальный уровень занятости остается неизменным или даже, как представляется, за последнее десятилетие повысился, все бóльшая доля рабочей силы трудится в условиях негарантированности работы, нестабильности и различных форм дискриминации. |
The central agencies also need a robust common information management system for tracking the overall progress of policy and programme implementation, evaluating the performance of line ministries, providing input into political decision-making and managing accountability of utilized resources. |
Центральным учреждениям также необходима развитая единая система управления информацией, которая позволяла бы отслеживать общий прогресс в деле воплощения в жизнь политики и программ, оценивать результаты деятельности отраслевых министерств, влиять на ход принятия политических решений и контролировать состояние подотчетности по вопросам использования ресурсов. |
In others, where the health system's overall capacity is already strained, children with HIV have been routinely denied access to basic health care. |
В других странах, где общий потенциал системы здравоохранения близок к исчерпанию, детям - носителям ВИЧ обычно отказывают в доступе к базовой медицинской помощи. |
Accordingly, the Advisory Committee notes that, as indicated in paragraph 19 of the Secretary-General's statement, the overall impact of the proposals would amount to net additional requirements of $379,900 under section 2 of the programme budget for the biennium 2008-2009. |
Соответственно, Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 19 заявления Генерального секретаря, общий объем чистых дополнительных потребностей, вытекающих из этих предложений и относящихся к разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, составит 379900 долл. США. |
28 Given that the performance of oil-related economic sectors drives demand for imports in the ESCWA region, overall trade in the region was greatly influenced by developments in oil markets in 2002. |
С учетом того, что результаты деятельности экономических секторов, связанных с нефтью, во многом определяют спрос на импортную продукцию в регионе ЭСКЗА, существенное влияние на общий товарооборот региона в 2002 году оказывали события на рынках нефти. |
Although there has been some progress and increased cooperation in various areas, including trade and coping with natural disasters, the overall integration process has begun to fragment over the last year. |
Хотя в ряде областей, включая торговлю и ликвидацию последствий стихийных бедствий, был достигнут некоторый прогресс и расширилось сотрудничество, общий интеграционный процесс за последний год стал распадаться. |
The organic growth of the South-South approach is commendable but it can profit from improved overall strategy and mechanisms to monitor progress, promote synergy and measure impact. |
Общий рост сотрудничества Юг-Юг заслуживает положительной оценки, однако этот процесс только выиграет от совершенствования общей стратегии и механизмов контроля за достигнутым прогрессом, развития взаимодействий и оценки воздействия. |
In the opinion of the mission, it would be important that the policy take due account of Mongolia's greatest asset, i.e., its human resources, which still enjoy a very high level of literacy and overall education. |
По мнению участников миссии, важно, чтобы в рамках такой политики должным образом учитывались самые ценные активы Монголии - ее людские ресурсы, для которых по-прежнему характерны весьма высокий уровень грамотности и общий показатель образования. |
While the Project Unit in the Financial Resources Service had the overall oversight responsibility for the recommendation, accountability rested with the relevant programme managers at the operations location. |
В то время как Группа по проектам Службы финансовых ресурсов несет ответственность за общий надзор за выполнением рекомендаций, в местах осуществления проектов за эти вопросы отвечают руководители программ. |
On the quantitative side, the Group observed that, in addition to the number of States participating each year, account should be taken of the overall coverage of arms transfers provided by the Register. |
Что касается количественной стороны, то, как отметила Группа, помимо числа государств, участвующих в Регистре ежегодно, следует учитывать общий охват Регистром поставок оружия. |
A new system enjoying the confidence and support of all could make a substantial contribution to the overall process of reform of the Organization that would benefit every staff member. |
Создание новой системы, которая пользовалась бы всеобщим доверием и поддержкой, может внести существенный вклад в общий процесс реформирования Организации, который будет полезен для каждого ее сотрудника. |
As at 19 May 2000, the overall response stood at 26.8 per cent, in spite of efforts that have led to acknowledged improvements in the quality of the appeals. |
На 19 мая 2000 года общий объем обеспеченных потребностей составил 26,8 процента несмотря на усилия, благодаря которым было отмечено повышение качественного уровня ППСД. |
The Office of the Prosecutor requires a senior manager whose responsibilities include overall review of the efficiency and spending within the Office. |
Канцелярии Прокурора требуется управляющий делами, в обязанности которого входил бы общий контроль за эффективностью и расходами в Канцелярии. |
The overall population growth is a driving force for measures to be taken for a radical land use change, aiming at an effective increase of food production, provision of food security and alleviation of poverty. |
Общий рост населения стимулирует необходимость принятия мер по радикальному изменению способов землепользования в целях обеспечения реального роста производства продовольствия, продовольственной безопасности и смягчения остроты проблемы нищеты. |
The first part discusses the overall context for industrial development and the baseline scenario as specified by five key trends, namely productivity and income distribution, volatility, demography, the environment and trade. |
В части первой обсуждается общий контекст промышленного развития и исходный сценарий, определяемый такими пятью основными тенденциями, как производи-тельность и распределение дохода, изменчивость, демография, окружающая среда и торговля. |
The aim is to ensure that the overall selection of projects and assignments gives opportunities to women as well as to men. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить общий выбор тех проектов и заданий, которые создают возможности как для женщин, так и для мужчин. |
While many small arms-related deaths and injuries occur in these countries, these acts of violence are not typically politically motivated, and the State continues to maintain overall control in the society. |
В этих странах имеет место большое число убийств и ранений в результате применения стрелкового оружия, однако такие акты насилия, как правило, не имеют политической мотивации и государство неизменно поддерживает общий контроль в обществе. |
This overall process needs to be coordinated at a high level, engaging not only the national statistical offices, but also other statistical data providers and users in the countries. |
Этот общий процесс должен координироваться на высоком уровне и в нем должны участвовать не только национальные статистические управления, но и другие производители и пользователи статистических данных в странах. |
The Commission's recommendations were therefore aimed at realigning the common system salary levels with those of the comparator in order to achieve the desirable midpoint of 115, since the overall margin was currently 109.3. |
Поэтому рекомендации Комиссии направлены на приведение уровней окладов общей системы в соответствие с соответствующими показателями компаратора, дабы добиться желательного медианного показателя 115, поскольку общий показатель разницы в настоящее время составляет 109,3. |
The number of cases referred to our national courts is significant compared to other countries of the region and has had a positive impact on the overall workload of the Tribunal. |
Число дел, переданных в наши национальные суды, по сравнению с другими странами региона является значительным, и это оказывает позитивное воздействие на общий объем работы Трибунала. |
Moreover, although overall levels of well-being are high, there are significant disparities in some indicators between urban and rural areas and among states, regions and population subgroups. |
Однако, несмотря на общий высокий уровень благосостояния, существуют значительные различия между некоторыми показателям для городских и сельских районов, штатам, регионам и подгруппам населения. |
The overall rate of likely compliance has improved from 71 per cent reported last year to 76 per cent as a result of improvements in the rates of UNDP-AP and UNDP-A. |
Общий показатель вероятного соблюдения требований возрос с 71 процента в прошлом году до 76 процентов в результате улучшения показателей ПРООН-АТО и ПРООН-А. |
Under the sanctions regime, Yugoslav planes and ships were seized and the overall volume of cargo transported on Yugoslav freighters diminished by more than 80 per cent. |
В результате действия санкций на югославские самолеты и суда был наложен арест и общий объем грузов, перевозимых югославскими грузовыми судами, сократился более чем на 80 процентов. |