As indicated in paragraph 9 of the budget document, "an overall survey by the Department of Peacekeeping Operations revealed that these posts pertain to core functions on a continuous basis, for which the current individual contracts are not appropriate". |
Как отмечается в пункте 9 доклада о бюджете, «проведенный Департаментом операций по поддержанию мира общий обзор показал, что сотрудники, занимающие соответствующие должности, постоянно выполняют ключевые функции, для которых нынешние индивидуальные контракты не подходят». |
The overall conclusion of the OIOS review is that evaluation capacity in the Secretariat is sustained by reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices which can support further improvements in the short term. |
Общий вывод, сделанный Управлением служб внутреннего надзора по итогам его обзора, таков: имеющиеся в Секретариате возможности для проведения оценки опираются на довольно прочные организационные механизмы и оценочные приемы, которые позволяют добиться в непосредственной перспективе дальнейших усовершенствований. |
The Secretary-General indicates that, before recosting, "the overall real growth in resources for the budget as a whole would amount to just 0.5 per cent", and in his Foreword, he commends the proposals to the attention of the General Assembly. |
Генеральный секретарь указал, что до пересчета «общий реальный рост объема ресурсов по бюджету в целом составит всего 0,5 процента», а в своем предисловии он вынес эти предложения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
It was stated that the working paper was intended to address the likelihood that creating a uniform liability regime would not be possible, and to present an overall package of compromises reached amongst competing interests in the industry. |
Было отмечено, что этот рабочий документ призван предусмотреть вероятность того, что установление унифицированного режима ответственности окажется невозможным, и изложить общий пакет компромиссов, достигнутых между конкурирующими интересами в данной отрасли. |
Figures for the fourth quarter of 2000 showed that the overall balance on transaction grew to $63.44 million, or 65.9 per cent from the same quarter the previous year. |
Данные за четвертый квартал 2000 года показывают, что общий остаток по трансакциям увеличился до 63,44 млн. долл. США, или на 65,9 процента, по сравнению с тем же кварталом предыдущего года. |
Mr. Bataar (Mongolia) said that, since overall progress in the achievement of the Millennium Development Goals had proved disappointing, significant changes were needed at the policy level. |
Г-н Батаар (Монголия) говорит, что, поскольку общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывает разочарование, необходимы существенные изменения на уровне политики. |
The Security Council must be clear that it is fulfilling its potential in working collectively with the General Assembly and the Economic and Social Council to ensure that the United Nations system's overall response is coherent, integrated and effective. |
Совет Безопасности должен дать четко понять, что он реализует свой потенциал, работая коллективно с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом для обеспечения того, чтобы общий ответ системы Организация Объединенных Наций был согласованным, комплексным и эффективным. |
My delegation continues firmly to believe that the Security Council must be reformed and restructured to promote democratic practices in its decision-making which would reflect international geopolitical realities and the overall current membership of the United Nations. |
Моя делегация по-прежнему твердо придерживается мнения о настоятельной необходимости реформировать и перестроить Совет Безопасности в целях содействия применению демократических методов в процессе принятия решений, которые отражали бы международные геополитические реалии и общий нынешний членский состав Организации Объединенных Наций. |
We believe that the overall success of the meeting will depend mostly on the contributions to be made to the preparatory process by various intergovernmental bodies, organizations of the United Nations system and non-governmental organizations. |
Мы считаем, что общий успех этого совещания будет зависеть главным образом от того вклада, который внесут в подготовительный процесс различные межправительственные органы, учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
The overall activity rate is 68%.. Drift from the land and the growth of cities have led to an increase in women's employment. |
Общий уровень трудовой активности составляет 68 процентов: 82 - для мужчин и 55 - для женщин. |
The CCA report indicates, however, that overall, primary school enrolment has risen slightly during the past nine years, but the dropout and repetition rates remain high, as do the numbers of those who complete the primary cycle without becoming literate. |
Вместе с тем, согласно данным, приведенным в ОАС, за последние девять лет общий охват начальным школьным обучением несколько увеличился, однако показатели отсева и дублирования классов остаются высокими, равно как и число тех, кто закончил курс начального обучения, но остался неграмотным. |
Under the Industrial Accidents Convention, individual country implementation reports were submitted to the Working Group on Implementation, which prepared an overall report and made it available to the Conference of the Parties for further consideration. |
В рамках Конвенции о промышленных авариях доклады об осуществлении отдельных стран представляются Рабочей группе по осуществлению, которая составляет общий доклад и представляет его Конференции Сторон для дальнейшего рассмотрения. |
Low economic growth and sluggish employment creation combined with high population and labour force growth (2.5 and 4.5 per cent, respectively) raised the overall ESCWA unemployment rate to 16 per cent. |
Низкие темпы экономического роста и вялость процесса создания рабочих мест в сочетании с быстрым ростом народонаселения и рабочей силы (2,5 процента и 4,5 процента, соответственно) привели к тому, что общий уровень безработицы в регионе ЭСКЗА достиг 16 процентов. |
The report provides an overall analysis and highlights continuing gaps in and challenges to gender mainstreaming that the Council may wish to focus on in the review and appraisal. |
В докладе содержится общий анализ и указывается на сохраняющиеся пробелы и проблемы в деле учета гендерной проблематики, на которых Совет может пожелать сосредоточить внимание в ходе обзора и оценки. |
While recognizing the improved overall income scenario and increases in recovery from other resources to the gross support budget, some delegations expressed concern about the income projections. |
Признавая общее увеличение объема поступлений и увеличение поступлений в общий бюджет на вспомогательные расходы из других источников, некоторые делегации выразили озабоченность по поводу прогнозов поступлений. |
Again, the election was said to be "without prejudice to the overall composition of the Finance Committee for future elections and in particular to the claims of the regional groups". |
Было вновь указано, что выборы «не предопределяют общий состав Финансового комитета на будущих выборах, и в частности требования региональных групп»20. |
It is envisaged that by December 2004, when the overall mandate of UNAMSIL is scheduled to terminate, the strength of the Sierra Leone police will have risen to only 8,300 officers. |
Предполагается, что к декабрю 2004 года, когда должен истечь общий мандат МООНСЛ, численность полиции Сьерра-Леоне возрастет лишь до 8300 человек. |
The overall EU approach fully supports the recognition in the BPoA that "Governments will be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action". |
Общий подход Европейского союза заключается во всесторонней поддержке признания в БПД того, что «ответственность за осуществление Программы действий ложится прежде всего на правительства». |
The overall crime picture shows that crime affects all parts of the world, though the intensity levels and trends differ. |
Общий анализ положения в области преступности показывает, что преступность затрагивает все части мира, однако уровень преступности и связанные с ней тенденции отличаются разнообразием. |
In this regard, the Summit noted that the region recorded overall increased food production in the current marketing year, with cereal surpluses in Malawi, Mozambique, South Africa and Zambia. |
В этом отношении участники Совещания отметили, что в текущем сбытовом году в регионе зарегистрирован общий рост производства продовольствия, причем в Малави, Мозамбике, Южной Африке и Замбии были получены излишки зерновых. |
Social networking has not only led to an overall increase in UNEP website traffic, but has also contributed to the efforts of UNEP to raise environmental awareness among those between the ages of 18 and 34. |
Функционирование социальных сетей позволяет не только увеличивать общий объем передаваемой информации на сайте ЮНЕП, но и способствует осуществлению усилий ЮНЕП по повышению экологической информированности среди молодежи в возрасте 18 - 34 лет. |
Failure to invest in these projects will result in a downward spiral of increasing fragmentation, decreasing efficiency and shrinking capacity to implement new applications and services in a changing environment, while the overall ICT budget will continue to climb at a significant rate. |
Отказ от выделения средств на осуществление этих проектов приведет к дальнейшей фрагментации, снижению эффективности и сокращению потенциала для внедрения новых приложений и видов услуг в условиях меняющегося окружения, а общий бюджет расходов на ИКТ будет и далее увеличиваться быстрыми темпами. |
While the Committee does not dispute the fact that, with more recent peacekeeping mandates, missions have been given new roles, it nevertheless expects that, as missions draw down or transition to peacebuilding, overall resource requirements will decrease. |
Хотя Комитет и не оспаривает тот факт, что в соответствии с более поздними мандатами на осуществление миротворческой деятельности на миссии возлагаются новые функции, тем не менее он ожидает, что по мере сокращения миссий или их перехода к миростроительству общий объем потребностей в ресурсах будет уменьшаться. |
This does not adversely affect the overall level of monitoring and control at UNLB since all fuel deliveries are recorded in a parallel manual system maintained for the purpose of periodic and/or on-demand inspection by local custom authorities. |
Это не оказывает негативного влияния на общий уровень контроля в БСООН, поскольку все поставки топлива учитываются в параллельной системе ручного учета, который ведется для целей периодических проверок и/или проверок по требованию местными таможенными властями. |
An IPSAS Implementation Task Force was established in April 2008 to execute and monitor the overall process of IPSAS implementation at UNIDO. |
В апреле 2008 года была учреждена целевая группа по внедрению МСУГС, которой было поручено осуществлять и контролировать общий процесс внедрения МСУГС в ЮНИДО. |