Feedback from the competency-based interviewing and selection skills workshops indicates an average overall satisfaction rate of 92.8% for the 5 missions visited |
Отклики, полученные по итогам семинаров по вопросам развития навыков, проведения собеседований и отбора персонала с упором на профессиональные качества, показывают, что общий уровень удовлетворенности по пяти посещенным миссиям составляет в среднем 92,8 процента |
It is anticipated that the overall staffing resource requirements of the Court might consist of 199 posts in 2003 and 64 posts in the period from September to December 2002. |
Предполагается, что общий объем потребностей Суда в кадровых ресурсах может составить 199 должностей в 2003 году и 64 должности в период с сентября по декабрь 2002 года. |
This will depend on the characteristics of the industrial sector in each country, including its overall size as a proportion of gross domestic product, its production activities, location, the pollution abatement technology already in place and many other factors. |
Это зависит от особенностей промышленного сектора в каждой стране, включая его общий размер как долю от валового внутреннего продукта, его производственной деятельности, географического положения, уже существующих технологических мер по борьбе с загрязнением и многих других факторов. |
The overall objective of notifications is to increase transparency in this area, and achieving timely and comprehensive notifications is in the interests of developing countries. |
Общий смысл направления уведомлений заключается в повышении транспарентности в данной области, и обеспечение направления своевременных и исчерпывающих уведомлений отвечает интересам развивающихся стран. |
We also share his assessment that overall progress on standards implementation has been too slow and his serious concern that there have been delays or setbacks in most areas of standards implementation. |
Согласны мы также и с той его оценкой, что общий прогресс в достижении целевых показателей остается медленным, и разделяем его серьезную обеспокоенность тем, что на большинстве направлений реализации установленных норм по-прежнему наблюдаются либо задержки, либо даже регресс. |
They pointed out, however, that overall progress was limited and the incomplete deliveries of documents were "not even close to meeting the requirements of relevant resolutions or the concerns of Kuwait". |
Они указали, однако, на то, что общий прогресс носит ограниченный характер и что неполная передача документов «даже приблизительно не означает выполнения требований соответствующих резолюций или устранения озабоченности, выраженной Кувейтом». |
We believe that the overall process that began with the Bonn Agreement and now continues under the Afghanistan Compact is largely on track and that the right strategies are in place. |
Мы считаем, что общий процесс, который начался с Боннского соглашения и который теперь продолжается в соответствии с Соглашением по Афганистану, в целом находится на верном пути и что наши стратегии верны. |
However, it would be premature to adjust the overall biennial vacancy rate budgeted in respect of the General Service, since that trend was expected to continue. |
Однако было бы преждевременным корректировать общий показатель вакантных должностей категории общего обслуживания на двухгодичный период, заложенный в бюджет, поскольку эта тенденция, как ожидается, сохранится. |
All the initiatives pursued by the Government of Cyprus since 1986 have been conducted in close cooperation with the World Health Organization; for whose advice and overall contribution we are very grateful. |
Все инициативы, предпринимаемые правительством Кипра с 1986 года, осуществляются в тесном сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, которой мы весьма благодарны за консультации и общий вклад. |
It looks into the financial and human resources allotted for gender mainstreaming and gender-sensitive programs, projects and activities; and the overall capacity of the agency and its personnel for gender-responsive planning, implementation, monitoring and assessment. |
В них изучаются те финансовые и людские ресурсы, которые выделялись для обеспечения учета гендерной проблематики и реализации учитывавших гендерные аспекты программ, проектов и мероприятий; а также общий потенциал учреждения и его персонала в области планирования, осуществления, контроля и оценки с учетом гендерных аспектов. |
The preferred strategy was to focus on introducing gender budgeting in the Government's overall budget, but not to extend it to businesses and the general economy. |
Стратегия, которой отдается предпочтение, сводится к включению компонентов бюджетов с учетом гендерных факторов в общий бюджет правительства без распространения этой практики на предприятия и экономику в целом. |
The first lesson is that, despite everything, the overall record of the United Nations in managing post-conflict situations is in fact rather outstanding. |
Первый урок состоит в том, что, несмотря ни на что, общий результат действий Организации Объединенных Наций по управлению постконфликтными ситуациями, по существу, является весьма выдающимся. |
The overall attendance rate for girls in the Primary/Junior High schools was 84.2%, compared with an 81.6% attendance rate for boys. |
Общий уровень посещаемости начальной/младшей ступени средней школы среди девочек составил 84,2 процента по сравнению с 81,6 процента среди мальчиков. |
The overall unemployment rate was 14.8 percent at April 2001, slightly lower than the 15.5 percent that applied a year previously. |
Общий уровень безработицы в апреле 2001 года составил 14,8 процента, что несколько ниже по сравнению с уровнем в 15,5 процента, зарегистрированным в предыдущем году. |
Any future increase in funding levels for the Development Account should be considered in the light of competing priorities that exist for the use of the overall United Nations programme budget. |
Любое увеличение объема пополнения Счета развития в будущем должно рассматриваться в свете сравнительной значимости задач, на которые распределяется общий бюджет Организации Объединенных Наций по программам. |
However, UNFPA was not able to provide the overall budget for project travel since each project's budget was dependent on programme ceilings or contributed resources for trust funds. |
Однако ЮНФПА не смог представить общий бюджет для поездок по проектам, поскольку бюджет каждого проекта зависел от программных ограничений или взносов в целевые фонды. |
The overall resource requirements related to the implementation of the draft resolution amount to $1,727,800, as detailed in paragraphs 3 to 12 of the Secretary-General's statement. |
Как подробно излагается в пунктах 3 - 12 заявления Генерального секретаря, общий объем потребностей в ресурсах, связанных с осуществлением проекта резолюции, составляет 1727800 долл. США. |
Similarly, although some States provided information about their import/export control of military weapons, none of the six new reports submitted under resolution 1455 provided enough information to assess the overall effectiveness of the State's implementation. |
Кроме того, хотя некоторые государства представили информацию об используемых ими мерах контроля за импортом/экспортом оружия военного предназначения, ни один из шести новых докладов, представленных во исполнение резолюции 1455, не содержал достаточного объема информации, позволяющего оценить общий уровень эффективности мер по осуществлению принимаемых государством. |
The study will include a general overall review of the achievements of the Fund in phasing out controlled substances and in enabling the compliance of Article 5 Parties with the Montreal Protocol. |
В исследование будет включен общий всесторонний обзор достижений Фонда в деле поэтапного отказа от регулируемых веществ и в обеспечении возможностей для соблюдения положений Монреальского протокола Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
After the amendment, there was a 8.2 per cent rise in overall pension benefits between 1994 and 1999. 5.4 Counsel claims that the reasons for the amendments submitted by the State party were not the reasons considered by the partners of the collective agreement. |
После принятия поправки общий уровень пенсионного пособия в период с 1994 по 1999 год возрос на 8,2%. 5.4 Адвокат утверждает, что причины поправок, предложенные государством-участником, отличаются от причин, которые рассматривались участниками коллективных соглашений. |
From a management perspective, it is the net result of losses and gains, that is, the overall yield, that is relevant. |
С точки зрения руководства, значение имеют данные о чистых убытках или прибыли, то есть общий доход. |
The Inspectors noted the concern expressed by some managers at several UN organizations where the overall level of the budget may be subject to across-the-board reductions based merely on political considerations and without regard to the programmatic implications of such reductions. |
Инспекторы отметили обеспокоенность, выраженную некоторыми руководителями в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, где общий объем бюджета может подлежать всестатейным сокращениям, исходя исключительно из политических соображений и без учета последствий таких сокращений для программ. |
A breakdown by body of the utilization statistics referred to below is contained in annex I. The overall utilization factor for 2001 was 74 per cent. |
Касающиеся использования ресурсов конференционного обслуживания статистические данные, о которых говорится ниже, приводятся в разбивке по отдельным органам в приложении I. Общий коэффициент использования за 2001 год составил 74 процента. |
The overall composition of the secretariat that assists the Joint Inspection Unit, consisting of 19 staff members, has not changed during the last three bienniums, although there have been adjustments to the distribution of these posts over the years. |
Общий состав секретариата, обслуживающего Объединенную инспекционную группу, включающий 19 сотрудников, не изменялся в течение трех последних двухгодичных периодов, хотя с течением лет производились корректировки в распределении этих должностей. |
The overall message of the meeting was to stress the need to pause and take stock of the current situation and incorporate lessons learned, before deciding how best to turn today's policy and donor climates to benefit those most affected by underdevelopment. |
Общий смысл совещания заключался в подчеркивании необходимости сделать паузу и осмыслить нынешнюю ситуацию и накопленный опыт, прежде чем принимать решение о наилучших способах изменения существующей политики и отношения доноров в интересах тех, кто в наибольшей степени пострадал от недостаточного развития. |