It was therefore timely and necessary to bring together all stakeholders to examine how more effective use could be made of existing and emerging sources of financing in order to increase the overall resources available for development. |
Поэтому представляется весьма своевременным и актуальным провести совместную встречу всех заинтересованных сторон, с тем чтобы проанализировать, как более эффективно можно было бы использовать существующие и новые источники финансирования, с тем чтобы увеличить общий объем ресурсов, предназначенных для развития. |
At the same time, overall tourism income fell from $901.7 million in 1993 to $601.2 million in 1997. |
В то же время общий объем поступлений от туризма уменьшился с 901,7 млн. долл. США в 1993 году до 601,2 млн. долл. США в 1997 году. |
Against a background of a declining level of activity, an overall review of the Department had been undertaken, and a number of measures were in hand to streamline its functioning. |
С учетом сокращения масштабов активности был проведен общий обзор деятельности Департамента, и в настоящее время принимается ряд мер, направленных на рационализацию его работы. |
In addition, a severe drought had seriously reduced agricultural production, and the overall financial crisis affecting the countries of the former Soviet Union had given rise to further hardship. |
Кроме того, суровая засуха серьезно подорвала сельскохозяйственное производство, а общий финансовый кризис, затронувший страны бывшего Советского Союза, еще больше усугубил имеющиеся трудности. |
The total power supply did not improve at the system level, and overall reliability declined, owing to the continuing deterioration and increasing peak load demand during the summer months. |
Общий объем производимой энергии не увеличился на уровне всей системы, а общая надежность снизилась ввиду дальнейшей деградации и увеличения потребностей в период пиковой нагрузки в летние месяцы. |
The overall approach of ensuring that all persons concerned had at least one nationality of a surviving State, while permitting States concerned to adopt measures to limit multiple nationalities, was sound. |
Общий подход, состоящий в обеспечении того, чтобы все соответствующие лица имели по меньшей мере одно гражданство одного из сохранившихся государств, с предоставлением соответствующим государствам права принимать меры для ограничения многогражданства, представляется разумным. |
Assuming a monthly forward requirement to be a reasonable funding demand, the overall level of balances was nearly two-and-a-half times more than the average monthly expenditure over the previous 12-month period. |
Допуская, что ежемесячное форвардное требование соответствует разумным запросам в отношении финансирования, общий уровень остатков почти в 2,5 раза превысил среднемесячные расходы за предыдущие 12 месяцев. |
The average overall effect of the introduction and enforcement of European and German competition law on German industry amounted to less than 1 per cent of manufacturing prices, and no long-lasting deterrent effect was found. |
Общий эффект от принятия европейских и германских норм в области конкуренции и их применения к германским предприятиям составил в среднем менее 1% от цен на промышленную продукцию, причем проведенные исследования не обнаружили какого-либо долгосрочного сдерживающего воздействия указанных мер. |
The Special Representative would have the ultimate responsibility for the whole process of impact assessment, including the tasks of coordinating the work of the three subgroups referred to in paragraph 54 above and combining their assessments into an overall report to be submitted to the Secretary-General. |
Специальный представитель нес бы главную ответственность за весь процесс оценки последствий, включая координацию работы трех подгрупп, указанных в пункте 54 выше, и сведение их оценок воедино в общий доклад для представления Генеральному секретарю. |
In spite of overall growth in the world economy, the least developed countries continue to be marginalized and still do not receive their fair share of the benefits of that general trend. |
Несмотря на общий рост мировой экономики, наименее развитые страны по-прежнему подвергаются маргинализации и до сих пор не получили справедливую долю преимуществ этой общей тенденции. |
From the beginning of the overall process in April until 24 September, State administrators had been installed in only 79 localities, most of which are of little strategic importance. |
За период с апреля, когда начался общий процесс, по 24 сентября государственные администраторы были назначены всего в 79 населенных пунктах, большинство из которых не имеют особого стратегического значения. |
Moreover, since the tight restrictions on some imports were accompanied by low or zero tariffs on others, the average tariff rate and overall coverage were quite low. |
Кроме того, поскольку жесткие ограничения в отношении отдельных статей импорта сочетались с низкими или нулевыми тарифными ставками по другим позициям, средний уровень тарифов и их общий охват были довольно низкими. |
The estimated overall costs for hardware and software amount to $4.6 million, as compared with the 1994 estimate of $5.7 million. |
Общий объем сметных расходов на аппаратные средства и программное обеспечение составляет 4,6 млн. долл. США по сравнению со сметной суммой в размере 5,7 млн. долл. США в 1994 году. |
While recognizing the efforts made by INSTRAW staff during the year, the members of the Board concluded that the overall level of output of the Institute had not met their expectations. |
Признав усилия, предпринятые персоналом МУНИУЖ в течение года, члены Совета вместе с тем пришли к выводу, что общий объем проделанной Институтом работы не оправдал их ожиданий. |
Though conventional energy development and distribution are still largely controlled by the central Government, China has made efforts to decentralize rural energy decision-making and, as noted above, is also incorporating specific energy measures in overall developing planning, with a view to promoting sustainable development. |
Хотя освоение и распространение обычных источников электроэнергии в основном контролируются центральным правительством, Китай предпринимает усилия по децентрализации процесса выработки решений в сфере энергоснабжения сельских районов и, как отмечалось выше, включает конкретные меры по обеспечению энергией в общий процесс планирования развития в целях поощрения его устойчивости. |
However, while many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stress on freshwater ecosystems. |
Однако в то время, как многие уроки были усвоены, общий прогресс не был ни достаточно большим, ни достаточно всеобъемлющим для того, чтобы уменьшить общие тенденции к повышению нехватки воды, снижению ее качества и росту давления на пресноводные экосистемы. |
(b) A grant during the period of retraining or advanced training, the duration of which is included in the overall employment record. |
Ь) стипендии в течение обучения на курсах переквалификации и повышения квалификации, которые с учетом продолжительности обучения засчитывается в общий трудовой стаж. |
But just as the CTBT set a limit for the qualitative development of nuclear weapons, the "cut-off" will establish an overall quantitative limit which will be legally binding and of universal scope. |
Но подобно тому, как ДВЗИ установил предел для качественного наращивания ядерного оружия, так и ДЗПРМ установит некий юридически связывающий и универсальный общий количественный лимит. |
Despite a number of pledges of new and additional resources for development, the overall level of resources for development had dwindled. |
Несмотря на принятие ряда обязательств в отношении предоставления новых и дополнительных ресурсов в целях развития, общий объем ресурсов в целях развития сократился. |
The Secretary-General indicated in his letter that the Executive Director would have full responsibility for the overall programmatic review and thematic analysis of project proposals; he asked how that would be synchronized with the medium-term plan. |
В своем письме Генеральный секретарь указывает на то, что Директор-исполнитель будет нести полную ответственность за общий программный обзор и тематический анализ предложений по проектам; он интересуется, каким образом это будет увязываться по срокам со среднесрочным планом. |
The report also recommended that JIU should periodically include in its programme of work an overall analysis of the consolidated annual summary reports on internal oversight activities of the different organizations. |
В докладе также содержится рекомендация о том, что ОИГ должна периодически включать в свою программу работы общий анализ сводных годовых кратких докладов о деятельности по внутреннему надзору в разных организациях. |
His Government took the position that the overall level of the proposed budget outline must not exceed that of the current budget. |
Правительство его страны считает, что общий объем набросков предлагаемого бюджета не должен превышать размера текущего бюджета. |
The overall situation could be referred by the Security Council or by a State concerned, but it should be a question of referring a matter or a situation. |
Общий вопрос может быть передан Советом Безопасности или заинтересованным государством, но во всех случаях речь должна идти о самой передаче дела или вопроса. |
It is obvious from the large number of troops engaged in active duties in northern Cyprus... that her army exercises effective overall control over that part of the island. |
С учетом большой численности войск, несущих действительную службу в северной части Кипра..., очевидно, что ее армия осуществляет эффективный общий контроль над этой частью острова. |
Although their total financial contribution accounts for only about 10 per cent of all intercountry programme expenditures, they play a major role through their overall regional presence and their collaborative arrangements with such agencies as UNDP and with bilateral donors. |
Хотя их общий финансовый вклад составляет лишь приблизительно 10 процентов от общего объема расходов на межстрановые программы, им принадлежит важное значение, обусловленное их общим присутствием в регионах и наличием соглашений о сотрудничестве с такими учреждениями, как ПРООН, и с двусторонними донорами. |