3.5 The Under-Secretary-General is responsible for the overall supervision of the internal system for the administration of justice. | 3.5 Заместитель Генерального секретаря отвечает за общий надзор за внутренней системой отправления правосудия. |
This uncertainty affects demand for food, production of food, investment decisions, and overall access to food. | Эта неопределенность влияет на спрос на продукты питания, производство продовольствия, принятие решений в отношении инвестиций и общий доступ к продовольствию. |
The organic growth of the South-South approach is commendable but it can profit from improved overall strategy and mechanisms to monitor progress, promote synergy and measure impact. | Общий рост сотрудничества Юг-Юг заслуживает положительной оценки, однако этот процесс только выиграет от совершенствования общей стратегии и механизмов контроля за достигнутым прогрессом, развития взаимодействий и оценки воздействия. |
The level of overall output of the fisheries subsector expanded by more than 4 per cent during 1994, after a decline of approximately 12 per cent the previous year, contributing to the value of merchandise exports. 7 | После сокращения приблизительно на 12 процентов в предыдущем году общий объем производства в секторе рыболовства увеличился в 1994 году более чем на 4 процента, что привело к повышению стоимости экспортируемой продукции 7/. |
Overall income was stable at $1.8 billion in 2000. | Общий объем поступлений в 2000 году оставался стабильным и составил 1,8 млрд. долл. США. |
It is the responsibility of the Government to ensure the overall safety in rail transport. | Правительство несет ответственность за обеспечение в целом безопасности на железнодорожном транспорте. |
UNDP is the overall convenor of the cluster. | За этот блок вопросов в целом отвечает ПРООН. |
Reduced per person cost of supplies by 10% from 2011/12 level, overall offset by impact of the increase in troop levels | Сокращение на 10 процентов расходов на принадлежности на одного сотрудника по сравнению с 2011/12 годом; компенсируется в целом увеличением численности войск |
Under such scheme, priority is put on women and young women with social problems overall, and the Roman women in particular. | В рамках этих программ основное внимание уделяется женщинам и девушкам, имеющим социальные проблемы, в целом, и в частности, женщинам рома. |
While youth literacy in all regions has increased more rapidly than adult literacy overall, certain areas saw increases in the number of non-literate young people due to high population growth and low school completion rates. | Хотя в целом процентная доля грамотных среди молодежи во всех регионах увеличивается быстрее, чем доля грамотных среди взрослого населения, в некоторых районах численность неграмотной молодежи увеличивается из-за высоких темпов прироста населения и низкой процентной доли учащихся, заканчивающих школу. |
The overall goal of the 2005-2009 country programme is to ensure that children, particularly those living in poverty and exclusion, enjoy and exercise their rights. | Общая цель страновой программы на 2005-2009 годы состоит в обеспечении того, чтобы дети, прежде всего дети, живущие в условиях нищеты и социальной изоляции, пользовались своими правами и осуществляли их. |
The leadership capacity of management is questioned by more than half of the staff overall, with stronger criticism within the APB and the Administrative Section, which confirms the managerial nature of most of the issues that need to be addressed. | Руководящие способности управленческого аппарата ставятся под вопрос более чем половиной всего персонала, при этом более резкая критика высказывается СМП и Административной секцией, что подтверждает управленческий характер большинства вопросов, требующих рассмотрения. |
At the country level, the dynamics in the value of trade for the sub-Saharan region are dominated by South Africa, which accounts for nearly 80 per cent of the region's overall exports of electronic products. | На страновом уровне по динамике стоимости торговли региона южнее Сахары доминирующее положение занимает Южная Африка, на которую приходится почти 80% всего экспорта региона в секторе электроники. |
Overall, agriculture, which includes crop production, animal husbandry, hunting, forestry and fishing make up 80.2 per cent of all industries of the employed person. | На сельское хозяйство страны, в том числе на растениеводство, животноводство, охотничий промысел, лесную промышленность и рыболовство, приходится 80,2% всего занятого населения. |
Bahamontes and Anquetil performed well in the Alps and on one stage were first and second overall, three seconds apart. | Баамонтес и Анкетиль были в хорошей форме в Альпах и на одном из этапов заняли первое и второе места; разрыв между ними составил всего З секунды. |
He suggested that, in addition to considering reforms to the overall system, a new specially tailored project for the provision of advisory services should be designed and implemented. | Он предложил разработать и осуществить, в дополнение к рассмотрению методов реформирования всей системы в целом, новый специальный проект, предусматривающий оказание консультативных услуг. |
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. | Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
Overall, the entities remain substantially compliant in most aspects across the area of operations. | В целом образования продолжали в основном соблюдать большинство аспектов Соглашения на всей территории района операций. |
Overall, it seemed likely that many developed countries would have less and less scope in the future for significant GSP margins. | В целом представляется, что в будущем у многих развитых стран, по всей видимости, будет все меньше возможностей для предоставления значительных льгот ВСП. |
Districts 5 and 6 of Djibouti City (representing 41.8 per cent of the total population) alone account for 51.1 per cent of overall extreme poverty and 47.1 per cent of relative poverty among individuals. | Только в округах 4 и 5 города Джибути (в которых проживают 41,8% всего населения страны) сосредоточено 51,1% всей бедноты, живущей в условиях крайней нищеты, и 47,1% относительно бедных лиц. |
Families' overall purchasing power had also increased. | Кроме того, вырос совокупный показатель покупательной способности семей. |
Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. | Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
The overall effect of the price change is that the consumer now chooses the consumption bundle at point C. But the move from A to C can be decomposed into two parts. | Совокупный эффект от изменения цены заключается в том, что потребитель теперь выбирает потребительский набор в точке С. Но переход от А к С можно объяснить с двух сторон. |
The cumulative effect of those efforts has made the overall peace and security architecture of the United Nations more sensitive to women's needs in situations of armed conflict and post-conflict societies. | Совокупный результат этих усилий состоял в том, что в рамках общей архитектуры мира и безопасности Организации Объединенных Наций стали более широко учитываться потребности женщин в ситуациях вооруженных конфликтов и постконфликтных странах. |
A recent analysis of options to address increased flooding showed that the option with the highest NPV was the one that increased flood investments by 80 per cent, with an overall benefit - cost ratio (BCR) of 7:1. | Недавний анализ вариантов ответных мер в связи с участившимися наводнениями продемонстрировал, что вариантом с наивысшей ЧПС оказался вариант, в рамках которого при увеличении объема инвестиций в деятельность по борьбе с наводнениями на 80% совокупный коэффициент затрат и результатов (КЗР) составил 1:7. |
The resulting overall shift to higher efficiency coal-fired and gas-fired electricity generating plants will be only gradual. | В результате этого всеобщий переход к производству электроэнергии на более энергоэффективных электростанциях, работающих на угле и природном газе, будет происходить постепенно. |
First of all, there is an urgent need for the international community to reach agreement based on a programme of common security that should reflect overall consensus on the main threats to peace and security. | Прежде всего настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество пришло к согласию на основе программы коллективной безопасности, отражающему всеобщий консенсус в отношении главных угроз миру и безопасности. |
(b) A review of permanent membership of the Council in such a manner as to accord with the new changes and achieve overall international peace and security while ensuring that the conditions required for permanent membership are met; | Ь) пересмотр вопроса о постоянном членстве в Совете таким образом, чтобы привести его в соответствие с изменениями в последнее время и обеспечить всеобщий мир и безопасность при одновременном выполнении требований, касающихся постоянного членства; |
The Human Rights Division of ONUSAL will provide cooperation for a global revision of existing curricula with a view to ensuring their overall compatibility with the new courses. | Отдел прав человека МНООНС поможет провести всеобщий пересмотр существующих учебных планов в целях обеспечения их общего соответствия новым курсам. |
The decision whether to delegate service provision must take place in the context of a sound overall strategy that lays out how the State aims to achieve universal access to sanitation and water. | Решение о делегировании обслуживания должно приниматься в контексте рациональной общей стратегии, которая предусматривает, каким образом государство намеревается обеспечить всеобщий доступ к санитарным услугам и воде. |
Its mission and overall goal is to advance human security in Africa through evidence-based policy advice, technical support and capacity-building. | Ее миссия и главная цель состоит в содействии безопасности человека в Африке с помощью научно обоснованных политических консультаций, технической поддержки и создания потенциала. |
of action The overall goal of the Association is to promote and support increased aboriginal involvement in forest management and related commercial opportunities. | Главная цель Ассоциации - поощрять и поддерживать расширение участия коренных народов в лесопользовании и связанной с ним коммерческой деятельности. |
The committee is to work on the assumption that the overall objective is good health for all, with special emphasis on reducing the differences in state of health between different groups of the population. | В своей деятельности Комитет должен исходить из того, что главная цель заключается в обеспечении здоровья всех граждан, с особым упором на сокращение различий в состоянии здоровья различных групп населения. |
This is why the human rights framework places primary responsibility for the realization of human rights on the State, which should ensure the progressive achievement of universal access and create an overall enabling environment. | Именно поэтому на основании положений в области прав человека главная ответственность за реализацию прав человека лежит на государстве, которое должно добиваться постепенного обеспечения всеобщего доступа и создавать в целом соответствующие условия. |
Our overall strategy is clear: to build a strong, stable network of democracies in the region, a network that - we hope - will now include Serbia. | Наша главная стратегия ясна: построить крепкую и стабильную систему демократий в регионе, в которую, мы надеемся, отныне войдет и Сербия. |
The Security Council notes that there has been little overall progress in achieving a comprehensive political settlement and that a stalemate exists with respect to the return of refugees and displaced persons. | Совет Безопасности отмечает, что в направлении всеобъемлющего политического урегулирования не достигнуто сколь-нибудь значительного общего прогресса и что в отношении возвращения беженцев и перемещенных лиц сложилась тупиковая ситуация. |
Much of the work in which UNICEF is engaged in overall follow-up is directed towards the 2005 comprehensive review of the implementation of the Millennium Declaration. | Значительная часть деятельности ЮНИСЕФ в обеспечении общих последующих мер нацелена на проведение в 2005 году всеобъемлющего обзора хода осуществления Декларации тысячелетия. |
To encourage the implementation of the Peace Agreement and to create conditions conducive to the conclusion of an overall ceasefire; | поощрение выполнения Мирного соглашения и создание благоприятных условий для заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня; |
Recognizing the comprehensive nature of the Convention and the rapidly growing number of ratifications and accessions, predominantly by developing countries (see figure), the overall investment in anti-corruption needs to be increased significantly. | С учетом всеобъемлющего характера Конвенции и быстро растущего числа государств, преимущественно развивающихся стран (см. диаграмму), ратифицировавших ее и присоединившихся к ней, требуется существенно увеличить общий объем инвестиций на антикоррупционную деятельность. |
Noting that UNPROFOR plays an essential role in preventing and containing hostilities thus creating the conditions for achieving an overall political settlement, and paying tribute to all UNPROFOR personnel, especially those who have given their lives for the cause of peace, | отмечая, что СООНО играют важнейшую роль в предотвращении и сдерживании военных действий, создавая тем самым условия для достижения всеобъемлющего политического урегулирования, и воздавая должное всему персоналу СООНО, особенно тем, кто отдал свою жизнь за дело мира, |
My delegation offers its full cooperation and support towards the President's commitment to continuing with the Organization's overall reform agenda and addressing the many challenges ahead. | Моя делегация предлагает оказать всестороннее содействие и поддержку стремлению Председателя продолжать решение задач всеобъемлющей реформы Организации и заниматься решением многочисленных предстоящих задач. |
Today, an important task is to establish an overall national migration policy that will, through legislation and institutions, meet the demands of the times. | Главная задача на сегодняшний день - создание целостной и всеобъемлющей национальной миграционной политики, основанной на отвечающей требованиям времени законодательной и институционной базе. |
The Buenos Aires programme of work calls for an overall assessment at the fourteenth session of the Conference of the Parties, in 2008, of adaptation activities conducted within the United Nations Framework Convention on Climate Change process. | В Буэнос-Айресской программе работы содержится призыв к проведению на четырнадцатой сессии Конференции Сторон в 2008 году всеобъемлющей оценки деятельности в области адаптации, осуществляемой в процессе реализации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The EU strongly supported the full implementation of a comprehensive RBM improved the overall performance of organizations and increased staff motivation by acknowledging the contributions of individuals towards achieving strategic objectives. | ЕС реши-тельно выступает за полное введение в ЮНИДО всеобъемлющей системы УОКР, которая позволяет улучшить общие показатели деятельности органи-заций и повышает заинтересованность персонала в результате своего труда на основе признания вкла-да отдельных лиц в достижение стратегических целей. |
(c) Taking overall responsibility for ensuring the design of a comprehensive fund-raising policy and for overseeing and managing the fund-raising activities of the Centre; | с) выполнение функций, связанных с общей ответственностью за обеспечение разработки всеобъемлющей политики сбора средств и надзор за проведением мероприятий Центра в этой области и управление ими; |
The President noted the mutual trust between Member States and the Secretariat as well as the overall, extraordinary spirit of cooperation. | Председатель отмечает наличие взаимного доверия между государствами-членами и Секре-тариатом, а также удивительный дух всестороннего сотрудничества. |
Their purpose is to serve as a catalyst in the negotiations leading to a comprehensive, overall solution to the question of Cyprus. | Их цель состоит в том, чтобы играть каталитическую роль на переговорах, ведущих к обеспечению всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о Кипре. |
In 2006, it will design an overall strategy to enhance gender mainstreaming within the organization. | В 2006 году Фонд разработает общую стратегию повышения эффективности своей деятельности по обеспечению всестороннего учета гендерных аспектов. |
Overall, the United Nations system has to make the best use of the guidance on gender mainstreaming, as the new generation of United Nations Development Assistance Frameworks is being developed. | В целом в связи с разработкой нового поколения рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития система Организации Объединенных Наций должна наиболее эффективным образом использовать руководящие принципы в отношении всестороннего учета гендерной проблематики. |
The United Nations disaster management teams are working to improve the overall coordination, and to incorporate provisions for pre-disaster contingency planning, assessment, targeting and implementation, logistic management, funding, reporting and information-sharing. | Группы Организации Объединенных Наций по оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий предпринимают усилия в целях всестороннего повышения эффективности координации и разработки руководящих принципов планирования на случай чрезвычайных стихийных бедствий, оценки, программировании и осуществления, управления в области материально-технического снабжения, финансирования, отчетности и обмена информацией. |
While the concept was generally accepted, it must be considered in the context of the overall evaluation of the Department of Peacekeeping Operations. | Хотя эта концепция в целом одобрена, ее необходимо изучить в контексте общей оценки деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
Turning to the situation along the Blue Line, I am pleased to report that the overall relative calm that I mentioned in the previous briefing continues. | Переходя к ситуации вдоль «голубой линии», я с удовольствием сообщаю, что, в целом, сохраняется относительно спокойная обстановка, о которой я говорил, со времени последнего брифинга. |
Common to many submissions was the view that enhanced flexibility in meeting mitigation targets ought not to be a goal in itself but rather a tool to achieve the broader goal of enhanced overall ambition in mitigation. | Во многих представлениях было высказано мнение о том, что повышение гибкости в вопросах выбора способа выполнения целевых показателей в области предотвращения изменения климата должно быть не самоцелью, а скорее инструментом достижения более глобальной задачи активизации в целом всей деятельности по предотвращению изменения климата. |
A total of 68 positive feedback statements received from Governments (above the target of 5), 8 multilateral statements incorporating the feedback of 90 countries and 50 observers and 60 written comments of overall support attested to the authoritative and scientifically credible information provided. | Авторитетный и научно обоснованный характер представляемой информации подтверждается получением в общей сложности 68 положительных отзывов от правительств (что превышает целевой показатель в 5 отзывов), а также 8 многосторонними заявлениями от 90 стран и 50 наблюдателей и еще 60 письменными заявлениями, содержащими в целом положительную оценку . |
The International Court of Justice, which had exceeded 50 per cent representation at the P-1 to P-5 levels and overall, reported the largest decline at the D-1 level and above, with representation falling from 33.3 per cent to 0. | Международный Суд, который превысил 50-процентный показатель на уровнях С-1 - С-5 и в целом, сообщил о наибольшем сокращении показателя представленности женщин на уровне Д-1 и выше, который упал с 33,3 процента до нуля. |
Despite missing two consecutive drafts, Shaw was selected by the Chicago Blackhawks in the 5th round (139th overall) of the 2011 NHL Entry Draft. | Пропустив два драфта подряд, Шоу был выбран «Чикаго Блэкхокс» в 5 раунде (под общим 139 номером) на Драфте НХЛ 2011 года. |
On January 12, 2012, Dwyer was selected No. 16 overall in the 2012 MLS SuperDraft by Sporting Kansas City. | 12 января 2012 года на Супердрафте MLS Дуайер был выбран под общим 16-м номером клубом «Спортинг Канзас-Сити». |
In May 2005, Couture was drafted by the Ottawa 67's 12th overall in the 2005 OHL Priority Draft. | В мае 2005 года Кутюр был выбран на Драфте ОХЛ под общим 12-м номером командой «Оттава 67». |
Pujols was not drafted until the 13th round of the 1999 Major League Baseball (MLB) Draft, when the St. Louis Cardinals selected him with the 402nd overall pick. | В 1999 году Пухольс был выбран на драфте Главной лиги бейсбола (МЛБ) в 13 раунде под общим 402-м номером клубом «Сент-Луис Кардиналс». |
Florida State star Mitchell Wiggins, father of future No. 1 overall draft pick and Canadian Andrew Wiggins, was drafted 23rd by the Indiana Pacers. | Звезда Университета штата Флорида, Митчелл Уиггинс, отец будущего первого номера драфта 2014 года Эндрю Виггинса, был выбранан под 23-м номером «Индиана Пэйсерс». |
UNEP should formulate an overall fund-raising strategy for environmental activities and establish a mechanism to implement it. | ЮНЕП следует разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов на экологическую деятельность и создать механизм ее реализации. |
With this report the Federal Government presents for the first time a comprehensive inventory of the overall nationwide support system for women affected by violence. | Представив этот доклад, федеральное правительство впервые опубликовало всеобъемлющую информацию об общенациональной системе поддержки женщин - жертв насилия. |
ACC decided to undertake at its second regular session of 1997, a comprehensive assessment of overall progress to date in promoting the coordinated follow-up to conferences. | АКК постановил провести на своей второй очередной сессии 1997 года всеобъемлющую оценку общего прогресса, достигнутого к настоящему времени в деле содействия осуществлению скоординированных мер по выполнению решений конференций. |
In developing the programme, the overall objective has been to provide a full programme of activities that correspond to country needs in the implementation of the Convention. | При разработке программы основная задача заключалась в том, чтобы создать всеобъемлющую программу мероприятий, которая соответствовала бы потребностям стран в области осуществления Конвенции. |
However, there was found to be a need to develop an overall policy on field presence and functions in order to increase the overall efficiency. | Наряду с этим было признано необходимым разработать всеобъемлющую политику присутствия и функций на местах в целях повышения суммарной эффективности. |
They wished, therefore, to be assured that the Barbados Programme of Action would be dealt with in the overall assessment of progress achieved since the Rio Conference. | Поэтому они хотели бы получить заверения в том, что Барбадосская программа действий будет рассматриваться в контексте всесторонней оценки прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
After an overall assessment of all the circumstances, it found, based on available reports, that it should be possible for the complainants to live in Azerbaijan. Consequently, they were not refugees or persons otherwise in need of protection. | По результатам всесторонней оценки всех обстоятельств дела Совет заключил, что в свете имеющейся информации заявители смогут проживать в Азербайджане, т.е. они не относятся к числу беженцев или лиц, нуждающихся в защите на иных основаниях. |
In an overall assessment of the material presented together with what had previously emerged in the case, the Board found that the circumstances did not confirm that the author was in need of protection under the Aliens Act. | В ходе всесторонней оценки представленных материалов совместно с тем, что ранее было выяснено при разбирательстве дела, Совет нашел, что обстоятельства не подтверждают того, что автор нуждается в защите в соответствии с законом об иностранцах. |
In its comprehensive 2007 evaluation of the global project on strengthening the legal regime against terrorism, the Independent Evaluation Unit of UNODC reached positive conclusions regarding the relevance, effectiveness and efficiency of the project, the efficiency of its overall management and the sustainability of its outputs. | В ходе проведенной в 2007 году всесторонней оценки Глобального проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом Группа независимой оценки ЮНОДК пришла к позитивным выводам относительно актуальности, результативности и действенности Глобального проекта, эффективности его общего руководства и долговременной отдачи от его осуществления. |
Overall, employment policies of Viet Nam in the 1993-2008 period were adequate and complete. | В целом политика Вьетнама в области занятости в период 1993-2008 годов была эффективной и всесторонней. |
It was given an overall rating of 74%. | В итоге её был выставлен суммарный рейтинг 74 %. |
The overall fertility rate is 1.49 children per woman. The rate needed merely to replace the population is 2.15. | Суммарный коэффициент рождаемости составляет 1,49 на одну женщину (коэффициент, необходимый для простого воспроизводства населения, составляет 2,15). |
On account of such growth in PV and thermal technologies, the overall contribution to world energy supply from solar energy could grow by a factor of 20-30 from the present level of about 0.02 per cent. | При сохранении таких темпов развития фотоэлектрических и гелиотермических технологий суммарный вклад таких технологий в мировое энергоснабжение может увеличиться в 20-30 раз по сравнению с нынешним уровнем, составляющим приблизительно 0,02 процента. |
In 2008, overall passenger traffic at the aforementioned airports was 3,8 million passengers; a 10 % increase from 2007. Total cargo traffic was 29 thousands tonnes; a 24 % increase from 2007. | Суммарный пассажиропоток перечисленных аэропортов по итогам 2008 г. составил 3,8 миллиона пассажиров, что на 10% больше, чем в 2007 г. Суммарный грузопоток перечисленных аэропортов составил 29 тыс. |
A further 15 per cent decrease in total emissions would be necessary to reach the overall 2010 target of the 1999 Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone (Gothenburg Protocol), reported by the Task Force on Integrated Assessment Modelling... | Согласно данным Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, для достижения общего целевого показателя на 2010 год, намеченного в Гётеборгском протоколе по борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном 1999 года, суммарный объем выбросов потребуется сократить еще на 15%. |