Possible overall activity schedule and milestones; | а) возможный общий график проведения данного мероприятия и его основные вехи; |
From a German perspective, three aspects deserve particular mention in this context: first, the format of the report; secondly, transparency and related measures; and thirdly, the overall reform context. | С нашей точки зрения, три аспекта заслуживают особого внимания в этой связи: во-первых, форма доклада; во-вторых, транспарентность и связанные с этим вопросы; в-третьих, общий контекст реформы. |
After the amendment, there was a 8.2 per cent rise in overall pension benefits between 1994 and 1999. 5.4 Counsel claims that the reasons for the amendments submitted by the State party were not the reasons considered by the partners of the collective agreement. | После принятия поправки общий уровень пенсионного пособия в период с 1994 по 1999 год возрос на 8,2%. 5.4 Адвокат утверждает, что причины поправок, предложенные государством-участником, отличаются от причин, которые рассматривались участниками коллективных соглашений. |
Other speakers stressed the need to preserve the overall effectiveness of sanctions regimes while at the same time trying to find appropriate measures to address the problems third States might encounter as a result of the implementation of sanctions. | Другие ораторы подчеркнули необходимость сохранить общий уровень эффективности режимов санкций и в то же время попытаться разработать соответствующие меры, направленные на решение проблем, с которыми могут столкнуться третьи государства в результате осуществления санкций. |
Overall global map development should be fostered under the umbrella of the United Nations, and should recognize initiatives being taken at the national, regional and global levels. | Под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо укрепить общий процесс подготовки общей карты мира и учитывать инициативы, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
In the absence of aggregated information, management was not able to ascertain the results of the overall operations of UNDP. | В отсутствие сводной информации руководство не было в состоянии оценить результаты операций ПРООН в целом. |
Important steps had been taken to improve the Organization's overall efficiency, thanks in part to closer cooperation between the Member States and the Secretariat. | Были сделаны важные шаги в деле повышения эффективности Организации в целом, что было достигнуто благодаря более тесному сотрудничеству между государствами-членами и Секретариатом. |
In a related manner, neither the overall programme nor subprogramme 2.3 fixes responsibility for the implementation of the recommendations of the High-level Expert Group on Procurement Reform. | Аналогичным образом, ни в программе в целом, ни в подпрограмме 2.3 не конкретизирована ответственность за выполнение рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по реформе закупочной деятельности. |
The study in fact concludes that overall, a satisfactory level of care is provided by the regional forces, but because of the importance of high quality care that the Government continues to seek ways of professionalizing and improving care even further. | Действительно, в исследовании сделан вывод о том, что в целом региональные силы обеспечивают удовлетворительный уровень ухода, но, поскольку правительство придает большое значение высококачественному уходу, оно продолжает поиск путей дальнейшей профессионализации и совершенствования ухода. |
CEDAW remained concerned at the economic and physical exploitation of women migrant workers; the lack of regular inspection visits to monitor their working conditions; the lack of shelters for victims of exploitations; and at the overall ineffective enforcement of the Labour Code on migrant workers. | КЛДЖ вновь заявил о своей обеспокоенности продолжающейся экономической и физической эксплуатацией трудящихся-мигрантов из числа женщин; отсутствием регулярных инспекционных проверок в целях мониторинга условий их труда; отсутствием приютов для жертв эксплуатации и в целом неэффективным контролем за соблюдением Трудового кодекса в отношении трудящихся-мигрантов. |
The next step in the investigative process is to obtain overall photographs and videotape footage of the crime scene. | Следующий этап следственного процесса заключается в фотографировании и видеосъемке всего места преступления. |
We are aware of the global ramifications that a unilateral modification of the Anti-Ballistic Missile Treaty would have for the strategic balance and for the overall body of international agreements in the area of disarmament and nuclear-arms control. | Мы осознаем глобальные последствия, которые могло бы иметь одностороннее изменение Договора по противоракетной обороне для стратегического равновесия и для всего комплекса международных соглашений в области разоружения и контроля над ядерными вооружениями. |
The scheme set an administrative target for scheduled cases of 38 weeks from first remand to committal and 14 weeks from committal to arraignment, an overall period of 12 months. | Этот график в административном порядке устанавливал предел подготовки запланированных дел продолжительностью в 38 недель с момента первого задержания до ареста и в 14 недель с момента ареста до предъявления обвинения, всего - 12 месяцев. |
Please provide an assessment, and trends over time, of women's health, using women's health indicators - most especially in the areas of infant mortality, maternal mortality and overall life expectancy. | Просьба дать оценку и обрисовать долгосрочные тенденции в области охраны здоровья женщин, используя показатели охраны здоровья женщин, прежде всего в области младенческой смертности, материнской смертности и средней продолжительности жизни. |
Overall, the Trust is expected to receive Government funding of up to £77.65 million from 1996 to 2000. | Всего за период с 1996 по 2000 год Целевой фонд должен предположительно получить от правительства до 77,65 млн. фунтов стерлингов. |
She added that UNFPA had made structural improvements to overall accountability and internal controls. | Она добавила, что ЮНФПА провел структурные преобразования во всей системе отчетности и внутреннего контроля. |
Although the commencement of the trial is likely to be delayed to allow Župljanin sufficient time to prepare his defence, the joinder of these accused into a single trial will represent significant overall saving in court time. | Хотя, по всей видимости, начало процесса будет отложено, с тем чтобы у Жуплянина было достаточно времени для подготовки своей защиты, объединение дел этих обвиняемых в единое производство позволит значительно сократить время судебного разбирательства. |
OIOS audits resulted in improvements in the administration and management of the United Nations Secretariat, its offices away from Headquarters and its funds and programmes, and contributed to enhancing the overall internal control environment in the Organization. | Проведенные УСВН ревизии способствовали совершенствованию административной и управленческой деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, ее отделений вне Центральных учреждений и ее фондов и программ, а также укреплению всей системы внутреннего контроля в Организации. |
While directors of an individual group member may generally owe certain duties to that group member, they may be faced with balancing those duties against the overall commercial and financial interests of the group. | Хотя руководство отдельного числа группы обычно несет перед ним определенные обязательства, оно может быть вынуждено соотносить такие обязательства с коммерческими и финансовыми интересами всей группы. |
Opposing militant force activity throughout Afghanistan follows already established patterns, and overall support for the opposing militant forces is proportional to the lack of Government and ISAF security presence and levels of sustained influence, in particular in Pashtun areas. | Действия сил противника на всей территории Афганистана следуют уже установившемуся шаблону, а общая поддержка сил противника пропорциональна недостатку присутствия правительства, сил безопасности АНСБ и уровню сохраняемого влияния, в частности в районах проживания пуштунов. |
Owing to the different nature of local government cost sharing, general management services will average at 3 per cent overall. | Ввиду различного характера участия местных органов власти в совместном несении расходов совокупный показатель покрытия расходов на общие управленческие услуги будет составлять в среднем З процента. |
The overall 2013 proposed budget for the field operations of $2.80 billion is based on a similar strategy as for 2012. | Предлагаемый на 2013 год совокупный бюджет операций на местах в размере 2,8 млрд. долл. США составлен исходя из той же стратегии, которая была применена в отношении бюджета на 2012 год. |
The total of these allowances, together with the annual allowance, should not exceed the overall remuneration package of $145,000 for each judge for the year, as fixed by the Meeting of States Parties on the basis on the agreed comparator. | Совокупный размер этих выплат (вместе с годовым окладом) не должен превышать общей суммы вознаграждения (145000 долл. США каждому судье в год), устанавливаемой Совещанием государств-участников на основе согласованного компаратора. |
But what has been overlooked is that the effect of services growth on aggregate economic growth appears to be as strong, if not stronger, than the effect of manufacturing growth on overall growth. | Но что упустили, так это тот факт, что эффект роста услуг на совокупный экономический рост оказался таким же сильным, если не сильнее, чем эффект роста производства на общий рост. |
From 1995 to 1998, the European Community supported the creation and functioning of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda with an overall amount of over 8,607,000 ECU. | В период с 1995 по 1998 год Европейское сообщество поддерживало создание и функционирование международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, выделив для этой цели ассигнования, совокупный объем которых превысил 8607000 экю. |
The Parties have agreed to an overall and thorough review of the existing provisions and further proposed amendments, to be completed for decision-making in 1996. | Стороны договорились провести всеобщий и тщательный обзор существующих положений и дальнейших предлагаемых поправок, который должен быть завершен и представлен на решение в 1996 году. |
Progress made in given sectors and geographical regions is consolidated if it is translated into contributions to the overall process of disarmament and security. | Прогресс, достигаемый в тех или иных секторах и географических регионах, приобретает более основательный характер в том случае, если он оборачивается вкладом во всеобщий процесс разоружения и безопасности. |
Despite overall global economic growth, 89 countries are worse off economically than they were 10 or more years ago. | Несмотря на всеобщий экономический рост, 89 стран находятся в худшем с экономической точки зрения положении, чем 10 или более лет назад. |
An overall national plan of action was adopted at that conference, which reflected the status of Syrian children and what had been achieved to promote their interests in various areas. | На этой конференции был принят всеобщий национальный план действий, в котором было отражено положение сирийских детей и достижения в интересах детей в различных областях. |
The universal interest in climate change and the related implications demands that the main forum for an overall political appraisal of the matter remain the General Assembly, where all Member States are equally represented and which has the power to discuss any issue or matter. | Всеобщий интерес к изменению климата и связанным с этим последствиям требует, чтобы главным форумом для общего политического обсуждения этого вопроса оставалась Генеральная Ассамблея, в которой равноправно представлены все государства-члены и которая имеет полномочия обсуждать любой вопрос или тему. |
Our overall objective is to continue reform at home in order to meet the challenges of global change. | Наша главная цель состоит в том, чтобы продолжать внутригосударственную реформу для того, чтобы быть на высоте задач, обусловленных глобальными переменами. |
Its overall IULA mission statement is "to promote and unite democratic local government worldwide". | Главная задача МСМУ состоит в том, чтобы "поддерживать и объединять демократические органы местного управления во всем мире". |
The overall objective of this project was to contribute to restoring security through the socio-economic reintegration of former combatants and demobilized troops into host communities in order to stabilize security, consolidate peace and kick-start the country's sustainable development. | Главная цель указанного проекта состоит в восстановлении атмосферы безопасности путем социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных лиц в принимающих общинах для обеспечения стабильной безопасности, укрепления мира и устойчивого развития страны. |
The main objective of the joint work is to establish a sound overall design, strategy and plan of implementation for the Data Initiative based on UNEP and other relevant experience in the development of global environmental data systems. | Главная цель этой совместной работы - выработать рациональную общую структуру, стратегию и план реализации Инициативы в области данных на основе опыта ЮНЕП и других участников разработки глобальных систем экологических данных, ведущих аналогичную работу. |
The overall aim of the Transition Year Programme is education for maturity with emphasis on personal development including social awareness and increased social competence. | Главная цель годичной переходной программы заключается в повышении уровня образования с уделением особого внимания полному развитию личности, включая информированность в социальных вопросах и рост общественного сознания. |
The States Parties have noted that Article 5 compliance is part of the Convention's overall comprehensive approach to ending the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, for all people, for all time. | Государства-участники отметили, что соблюдение статьи 5 является составной частью общего конвенционного всеобъемлющего подхода к тому, чтобы положить конец страданиям и несчастьям, причиняемым противопехотными минами, для всех людей и навсегда. |
During these negotiations both sides acknowledged that they had been able to narrow the majority of their differences on the overall concept of a future, comprehensive peace agreement, which would be drafted once the two Presidents had endorsed the Basic Principles. | Во время этих переговоров обе стороны признали, что они смогли уменьшить большинство из их разногласий относительно будущего всеобъемлющего мирного соглашения, которое будет разработано тогда, когда оба президента одобрят основные принципы. |
The Population Division provided support to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs in his capacity as member of the Global Migration Group, a consultative mechanism created by the Secretary-General for the purpose of establishing a comprehensive and coherent approach in the overall institutional response to international migration. | Отдел народонаселения оказывал поддержку заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в его качестве члена Глобальной группы по миграции - консультативного механизма, созданного Генеральным секретарем для разработки всеобъемлющего и согласованного подхода в рамках общего институционального отклика на проблему международной миграции. |
To help clarify the goals and purposes of the Department and to enhance its overall effectiveness and efficiency, a new mission statement has been formulated, as follows: | Однако в ходе всеобъемлющего обзора было установлено, что для Департамента в целом характерна фрагментарность усилий, обусловленная слишком большим числом его мандатов и задач. |
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. | Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера. |
Education to combat racism is a long-term process and should be introduced within an overall programme of education for human rights and fundamental freedoms. | Обучение методам борьбы с расизмом - это долговременный процесс, и соответствующие элементы должны найти отражение во всеобъемлющей программе обучения правам человека и основным свободам. |
In conclusion, the Government of Croatia fully supports the Secretary-General's efforts in realizing his vision of an overall program of reforming the United Nations. | В заключение скажу, что правительство Хорватии полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по претворению в жизнь его представления о всеобъемлющей программе реформирования Организации Объединенных Наций. |
The Buenos Aires programme of work calls for an overall assessment at the fourteenth session of the Conference of the Parties, in 2008, of adaptation activities conducted within the United Nations Framework Convention on Climate Change process. | В Буэнос-Айресской программе работы содержится призыв к проведению на четырнадцатой сессии Конференции Сторон в 2008 году всеобъемлющей оценки деятельности в области адаптации, осуществляемой в процессе реализации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Since the draft comprehensive convention would be implemented in the context of an overall international legal framework, the importance of preserving the integrity of those other fields of law had been recognized earlier on. | Поскольку положения проекта всеобъемлющей конвенции будут применяться в контексте общих международных правовых рамок, на раннем этапе признавалась важность сохранения целостности таких других областей права. |
His delegation felt that the Committee should review all the programme budget implications in a comprehensive manner in the context of the overall budget, even if that meant waiting until all the programme budget implications were available. | Его делегация полагает, что Комитету следует проводить рассмотрение всех заявлений о последствиях для бюджета по программам на всеобъемлющей основе в контексте бюджета в целом, даже если для этого необходимо будет ждать до тех пор, пока не будут представлены все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
In June 2001, during the special session of the General Assembly in 2001 for an overall review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda, the Secretary-General declared UN-HABITAT the United Nations focal point for local authorities. | В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи для всестороннего обзора и оценки осуществления Повестки дня Хабитат Генеральный секретарь поручил ООН-Хабитат выполнять функции координатора деятельности в рамках Организации Объединенных Наций в отношении местных органов власти. |
The report recommends, among other things, the convening of a world summit for an overall review of non-proliferation and disarmament issues, the early entry into force of the CTBT and the resumption of negotiations on an FMCT at the CD. | Доклад рекомендует, среди прочего, созыв всемирного саммита с целью всестороннего обзора проблем нераспространения и разоружения, скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ и возобновление на КР переговоров по ДЗПРМ. |
However, the Minister did not have unlimited discretion even under section 3; cases were given full consideration and were subject to the overall prohibition on refoulement. | Однако дискреционные полномочия министра не безграничны даже в соответствии с разделом З; после всестороннего рассмотрения конкретных дел по ним может быть вынесено решение о полном запрете на выдворение. |
Taking into account its experience in such assistance activities, the Centre has noted the desirability of preparing an overall country programme for human rights assistance that will provide a comprehensive response to the particular situation and needs of South Africa. | Руководствуясь своим опытом в области деятельности по оказанию помощи, Центр отметил целесообразность подготовки комплексной страновой программы помощи в области прав человека, разработанной на основе всестороннего учета особенностей положения и потребностей Южной Африки. |
The submission of the bill to the legislature has been delayed pending approval by the Financial Action Task Force on Money Laundering of the revised Forty Recommendations, so that the bill could incorporate their principles and thus improve the system overall. | Представление этого документа законодательной власти было отложено в ожидании принятия ГАФИ-ЦГФМ пересмотренного варианта «40 рекомендаций» с целью включения предусмотренных в них принципов и таким образом обеспечения всестороннего совершенствования системы. |
As we have stated on other occasions, we are seriously concerned at the noticeable decline in official development assistance and in overall international cooperation. | Как мы уже неоднократно подчеркивали, мы серьезно обеспокоены значительным снижением объема официальной помощи в целях развития и международного сотрудничества в целом. |
The overall strategy relies on developing global communications plans on priority issues affecting Africa and on ensuring that those plans are implemented in coordination with the rest of the Department, the United Nations Communications Group and the United Nations system as a whole. | Общая стратегия подпрограммы предусматривает разработку глобальных коммуникационных планов по основным проблемам Африки и обеспечение их реализации в координации с другими подразделениями Департамента, Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и системой Организации Объединенных Наций в целом. |
While visible progress has been made in improving the representation of women at the senior and policy-making levels, progress in improving women's representation overall in the Professional and higher categories has been slow. | Хотя были достигнуты заметные результаты в деле повышения степени представленности женщин на старших и руководящих должностях, увеличение числа женщин на должностях категории специалистов и выше в целом идет медленными темпами. |
In the 22 countries with the highest rates of mother-to-child transmission of HIV, overall mother-to-child transmission rates have declined, from an estimated 26 per cent in 2009 to 17 per cent in 2012. | В 22 странах с самыми высокими показателями передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку этот показатель в целом снизился: с приблизительно 26 процентов в 2009 году до 17 процентов в 2012 году. |
While the overall education of women and girls was at an extremely low level, with only 5 per cent of women being able to read and write, it is worth noting that during the 1980s the female adult literacy rate was only 8 per cent. | Хотя в целом образование женщин и девочек находится на чрезвычайно низком уровне - всего 5 процентов женщин умеют читать и писать, - следует отметить, что в 80-х годах уровень грамотности среди женщин составлял всего 8 процентов6. |
The next year, the Toronto Raptors drafted Andrea Bargnani from Italy, making him the second foreign player without U.S. college experience and the first European to be selected number 1 overall. | В следующем году «Торонто Рэпторс» задрафтовал Андреа Барньяни из Италии, который стал вторым иностранным игроком без опыта выступлений за университет и первым европейцем, выбранным под первым номером. |
In May 2005, Couture was drafted by the Ottawa 67's 12th overall in the 2005 OHL Priority Draft. | В мае 2005 года Кутюр был выбран на Драфте ОХЛ под общим 12-м номером командой «Оттава 67». |
Zucker was drafted in the second round (59th overall) of the 2010 NHL Draft by the Minnesota Wild of the National Hockey League (NHL). | Цукер был выбран во 2-м раунде под общим 59-м номером на драфте НХЛ 2010 года командой НХЛ «Миннесота Уайлд». |
On June 27, 2013, Todorović was drafted 45th overall by the Portland Trail Blazers of the National Basketball Association. | 27 июня 2013 года Тодорович был выбран под 45-м номером на драфте НБА 2013 года командой «Портленд Трэйл Блэйзерс». |
He was drafted by the Flames in the 8th round, 166th overall, at the 1987 NHL Entry Draft, and played over 1,000 games in the NHL between 1989 and 2003. | Выбран в восьмом раунде драфта 1987 года под общим 166-м номером, после чего в период с 1989 года по 2003-й провёл в НХЛ более 1000 игр. |
Those reports accurately highlighted the overall work of the United Nations over the past year. | Эти доклады детально освещают всеобъемлющую работу Организации Объединенных Наций, проделанную за последний год. |
UNEP should formulate an overall fund-raising strategy for environmental activities and establish a mechanism to implement it. | ЮНЕП следует разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов на экологическую деятельность и создать механизм ее реализации. |
Such consideration would not necessarily exclude an overall general assessment of the report and its implementation by the General Assembly, but that should be done as a second step. | Подобное рассмотрение отнюдь не будет исключать всеобъемлющую общую оценку доклада и его принятие Генеральной Ассамблеей, однако это необходимо сделать в качестве второго шага. |
With this report the Federal Government presents for the first time a comprehensive inventory of the overall nationwide support system for women affected by violence. | Представив этот доклад, федеральное правительство впервые опубликовало всеобъемлющую информацию об общенациональной системе поддержки женщин - жертв насилия. |
The framework of the 1993 System of National Accounts should be seen as the umbrella framework ensuring the overall conceptual coherence of economic statistics. | Систему национальных счетов 1993 года следует рассматривать как всеобъемлющую основу для обеспечения общей концептуальной согласованности экономической статистики. |
In those situations, the role of the Secretary-General's special representative should be enhanced to ensure the overall effective coordination of efforts in a manner that respects those contributions as well. | В подобных ситуациях необходимо укреплять роль Специального представителя Генерального секретаря в интересах обеспечения всесторонней эффективной координации усилий таким образом, чтобы вклад этих организаций также учитывался. |
They are becoming widely accepted as an instrument towards achieving efficient, safe and overall sustainable mobility while at the same time contributing to a better quality of life. | Они становятся широко признанным инструментом для достижения эффективной, безопасной и всесторонней устойчивой мобильности и в то же время для содействия улучшению качества жизни. |
After an overall assessment of all the circumstances, it found, based on available reports, that it should be possible for the complainants to live in Azerbaijan. Consequently, they were not refugees or persons otherwise in need of protection. | По результатам всесторонней оценки всех обстоятельств дела Совет заключил, что в свете имеющейся информации заявители смогут проживать в Азербайджане, т.е. они не относятся к числу беженцев или лиц, нуждающихся в защите на иных основаниях. |
(b) The overall generation of public support for the Organization and specifically the creation of awareness and support for its wide-ranging activities, including development, humanitarian assistance, major conferences and peace-keeping and other political missions; | Ь) всесторонней мобилизации поддержки общественности в интересах Организации и конкретно в обеспечении осведомленности о ее многоплановой деятельности, в том числе вопросах развития, гуманитарной помощи, основных конференциях и операциях по поддержанию мира и других политических миссиях, и обеспечении поддержки такой деятельности; |
Overall, it was proposed that Zimbabwe consider consolidating all corruption-related legislative matters in one law to create a comprehensive legal framework and also examine ways to enhance coordination among the different institutions. | В целом Зимбабве предлагается рассмотреть вопрос о консолидации всех законодательных аспектов, касающихся коррупции, в рамках одного закона с целью создания необходимой всесторонней правовой основы, а также изучить возможности усиления координации между различными заинтересованными учреждениями. |
The overall nationwide birth rate in 1997 was 1.86. The rate was 1.49 in urban areas and 2.5 in rural areas. | Суммарный коэффициент рождаемости по республике в 1997 году составил 1,86. В городах этот коэффициент - 1,49, в сельской местности - 2,5. |
Moreover, the overall fertility rate - that is, the average number of children that a woman of child-bearing age may expect to have - fell from 2.83 children per woman of child-bearing age in 2000 to 2.49 per woman of child-bearing age in 2010. | Кроме того, суммарный коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей в расчете на одну женщину детородного возраста, снизился с 2,83 ребенка на одну женщину детородного возраста в 2000 году до 2,49 ребенка на одну женщину детородного возраста в 2010 году. |
Overall energy savings in the communal sector (trade, services, governmental institutions and municipalities) are expected to be 9.2 PJ. | Суммарный объем энергосбережения в коммунальном секторе (торговля, услуги, государственные учреждения и муниципалитеты) оценивается в 9,2 ПДж. |
By that time, the overall contribution amounted to $1.2 billion, which constituted 56 per cent of the initial requirements. | К этому времени суммарный объем взносов составил 1,2 млрд. долл. США, что соответствовало 56 процентам первоначальных потребностей. |
The infrastructure development plan for Russian ports will make it possible by 2015 to bring overall cargo volume up to 325 million tons; | Предусмотренная программа развития инфраструктуры российских портов позволит к 2015 г. довести суммарный объем переработки грузов до325 млн. т. |