| The representative of the Secretariat noted that over the past few years the overall utilization factor had steadily improved. | Представитель Секретариата отметил, что в течение нескольких последних лет общий показатель использования ресурсов неуклонно улучшался. |
| In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. | В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
| For those that completed online, the feedback we have indicates that the overall experience of completing online is positive. | З. Поступившие к нам отклики тех, кто заполнял опросный лист в режиме онлайн, свидетельствуют о том, что общий опыт, накопленный в ходе заполнения опросного листа в режиме онлайн, является позитивным. |
| (a) Overall supervision and direction, Chief of Section, P-5; | а) общий контроль и руководство, начальник Секции, С5; |
| Another example is Japan reported that the overall level of substitution for batteries was "2", with the exception of providing a level of "0" for zinc air miniature batteries. | В качестве другого примера можно привести Японию, которая указала общий уровень замещения "2", и лишь для воздушно-цинковых миниатюрных батарей указала уровень замещения "0". |
| While the potential benefits of the removal of agricultural subsidies to developing countries overall are vast, their extent for poor net food-importing developing countries, such as most least developed countries, is debatable. | И хотя потенциальные выгоды, которые могут получить развивающиеся страны в результате отзыва сельскохозяйственных субсидий, в целом весьма огромны, вопрос об их использовании бедными развивающимися странами, являющимися нетто-импортерами продуктов питания, такими, как большинство наименее развитых стран, представляется спорным. |
| Women spend more time than men on work overall, have fewer hours in paid work and in general have less discretionary time than men. | Женщины тратят больше времени, чем мужчины, на работу в целом, имеют меньше часов для выполнения оплачиваемой работы и вообще имеют меньше свободного времени, чем мужчины. |
| While youth literacy in all regions has increased more rapidly than adult literacy overall, certain areas saw increases in the number of non-literate young people due to high population growth and low school completion rates. | Хотя в целом процентная доля грамотных среди молодежи во всех регионах увеличивается быстрее, чем доля грамотных среди взрослого населения, в некоторых районах численность неграмотной молодежи увеличивается из-за высоких темпов прироста населения и низкой процентной доли учащихся, заканчивающих школу. |
| Following the successful deployment of the global automated system for inventory management at field missions, the Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations is working closely with field mission managers to strengthen and enhance the overall asset management and reporting system. | После успешного внедрения глобальной автоматизированной системы управления запасами в миссиях на местах Отдел материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира работает в тесном контакте с руководителями миссий на местах в целях укрепления и усовершенствования системы управления имуществом и отчетности в целом. |
| We have examined the questionnaire containing quality-of-service indicators circulated by the secretariat, and overall we endorse the division of the indicators into three groups (legal and operational, safety and security, environmental impacts). | Российская сторона рассмотрела распространенный секретариатом вопросник, содержащий показатели качества услуг, и в целом поддерживает деление показателей на три группы (правовые и эксплуатационные показатели, показатели безопасности и надежности, влияние на окружающую среду). |
| Needs and gaps have been better identified and overlaps reduced, thereby strengthening the overall response. | Были определены потребности и пробелы, снижено количество случаев дублирования, что способствовало повышению действенности всего комплекса мер реагирования. |
| They have reached a high level of sophistication and complexity, making assessment of the overall value of the package difficult. | Они достигли высокого уровня сложности и детализации, что затрудняет оценку общей ценности всего пакета обязательств. |
| The looting is over 40% of their overall budget in the arms race. | Они тратят более 40% от всего ВВП на гонку вооружений. |
| However, they represent only a small fraction of the overall business community, being 3 out of a total of about 60 large businesses, the remainder of which willingly support ICU. | Однако они представляют лишь небольшую часть всего сообщества предпринимателей - З компании из общего числа, включающего приблизительно 60 крупных компаний, причем остальные из них сознательно поддерживают СИС. |
| To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. | З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности. |
| The current methodological direction is to adjust the input cost for productivity and potentially use a productivity rate for the overall economy. | Текущим направлением методологических разработок является корректировка стоимости затрат на производительность и потенциальное использование показателя производительности по всей экономике. |
| By 2025, the South is likely to account for 600 million households with incomes of over $20,000 and an overall annual consumption of $30 trillion. | К 2025 году в странах Юга, по всей вероятности, будут проживать 600 миллионов семей с доходом свыше 20000 долл. США в год и с общегодовым потреблением в размере 30 трлн. долл. США. |
| Approximately $11 billion per year is delivered in Family Tax Benefit payments to families, representing about one fifth of overall social security outlays by the Government. | Семьи ежегодно получают примерно 11 млрд. долларов в виде налоговых льгот, что составляет пятую часть от всей суммы ассигнований, выделяемых правительством на цели социального обеспечения. |
| Overall client satisfaction will be increased and the level of workplace conflict in the Organization be decreased. Ultimately, this will have a positive effect on the overall productivity of the Organization. | Это также позволит в большей степени удовлетворять запросы клиентов и сократить число конфликтных ситуаций в рамках всей Организации, и в конечном итоге это окажет положительное воздействие на общую эффективность ее деятельности. |
| The data above seem to reflect normal distribution, with the majority of overall ratings being partially satisfactory (103) and with two "tails" (26 unsatisfactory) and (34 satisfactory). | Приведенные выше данные, по всей видимости, отражают нормальное распределение, при котором большинство общих оценок попадает в разряд «частично удовлетворительных» (103) с отклонением в сторону «неудовлетворительных» (26) и в сторону «удовлетворительных» (34) оценок. |
| Therefore, the data on cross-border transactions understate the overall volume of sales because of unaccounted services supplied though local affiliates of foreign firms and by individuals. | Поэтому в данных о трансграничных операциях совокупный объем продаж занижен, поскольку остаются неучтенными услуги, предоставленные через местные филиалы иностранных фирм и через физических лиц. |
| She welcomed the efforts of the Fund's secretariat and the Investment Management Division to improve the Fund's sustainability, as well as the continued growth of the Fund and the strong performance indicated by the 15.5 per cent overall return on investments. | Она приветствует усилия секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями, которые направлены на обеспечение стабильности Фонда, а также его дальнейшего роста, о чем свидетельствует совокупный показатель его доходности на уровне 15,5 процента. |
| The overall capacity to formulate and implement a home-grown coherent trade and development policy has to take into account all the elements of this map, and ideally, the country should develop its own capacity in all of them simultaneously. | Совокупный потенциал для разработки и осуществления согласованной отечественной политики в области торговли и развития должен учитывать все элементы этой карты, и в идеале соответствующей стране следует разрабатывать собственный потенциал по каждому из них одновременно. |
| Since its admission to membership of the United Nations in 1992, Kazakhstan had contributed a sum equivalent to more than $17 million to the overall budget of the Organization. | С момента своего принятия в члены Организации Объединенных Наций в 1992 году Казахстан выплатил в совокупный бюджет Организации общую сумму в размере более чем 17 млн. долл. США. |
| Total overall delivery for UNDP in 2005 was $3.65 billion, representing an increase of 29.7 per cent over 2004 delivery of $2.82 billion. | Совокупный объем расходов ПРООН составил в 2005 году 3,65 млрд. долл. США, увеличившись на 29,7 процента по сравнению с 2004 годом, когда он равнялся 2,82 млрд. долл. США. |
| Progress made in given sectors and geographical regions is consolidated if it is translated into contributions to the overall process of disarmament and security. | Прогресс, достигаемый в тех или иных секторах и географических регионах, приобретает более основательный характер в том случае, если он оборачивается вкладом во всеобщий процесс разоружения и безопасности. |
| If the overall climate is one of distrust, what looks like a hedge to one side can look like a threat to the other. | Если всеобщий климат - недоверие, тогда то, что представляется гарантией одной стороне, может показаться угрозой другой. |
| In order to evaluate whether policies are designed to ensure that human resources are managed in such a way as to make the most effective possible contribution to the achievement of the basic objective of the organization, the Board requested the overall training plan for APRO. | Чтобы оценить, отвечает ли нынешняя политика задачам такого управления людскими ресурсами, при котором обеспечивался бы максимально эффективный вклад в достижение основной цели организации, Комиссия просила представить ей всеобщий план профессиональной подготовки для РОАТР. |
| The universal interest in climate change and the related implications demands that the main forum for an overall political appraisal of the matter remain the General Assembly, where all Member States are equally represented and which has the power to discuss any issue or matter. | Всеобщий интерес к изменению климата и связанным с этим последствиям требует, чтобы главным форумом для общего политического обсуждения этого вопроса оставалась Генеральная Ассамблея, в которой равноправно представлены все государства-члены и которая имеет полномочия обсуждать любой вопрос или тему. |
| For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. | Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом. |
| Our overall goal is to maintain a stable quality of our services, as our customers would expect. | Наша главная цель - стабильно поддерживать ожидаемый со стороны заказчиков уровень качества предоставляемых услуг. |
| The Department's overall aim was to produce objective threat and risk assessments that provided actionable guidance to the field while respecting confidentiality and maintaining the Organization's independence. | Главная цель Департамента заключается в проведении объективной оценки угроз и рисков, результаты которой служат практическим руководством для деятельности на местах при соблюдении конфиденциальности и сохранении Организацией своей самостоятельности. |
| The main challenge is how to ensure that this infrastructure is low-carbon, how to pay the incremental costs of developing it and how to help industry overall in lowering its carbon footprint. | Главная проблема - обеспечить, чтобы такая инфраструктура была низкоуглеродной, найти способ покрытия приростных издержек, связанных с ее созданием, и помочь промышленности в целом уменьшить свои выбросы углерода. |
| (c) Be the United Nations official with principal responsibility for the promotion and protection of all human rights with responsibility, inter alia, for the overall supervision of the Centre for Human Rights and other United Nations offices as may be designated by the Secretary-General. | с) будет дожностным лицом Организации Объединенных Наций, на которое возлагается главная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека, отвечающим, в частности, за общее руководство деятельностью Центра по правам человека и других подразделений Организации Объединенных Наций, которые могут быть созданы Генеральным секретарем. |
| The overall objective of the UNRWA education programme is to continue to provide general education, in-service teachers' education, vocational, technical and higher education, and university scholarships for refugees. | Главная цель программы БАПОР в области образования - это общеобразовательная подготовка, обучение педагогов без отрыва от производства, организация профессионально-технического и высшего образования и предоставление университетских стипендий для беженцев. |
| Starting out with a comprehensive and coordinated plan, the Department has taken steady steps and has been willing and able to make adjustments when necessary, bearing in mind the overall objectives of the Secretariat. | На основе всеобъемлющего и скоординированного плана Департамент предпринимает настойчивые меры и стремится и готов по мере необходимости корректировать свои действия с учетом общих целей Секретариата. |
| (b) Reducing the burden of reporting, including through studying the suggestion of one overall report on treaty obligations | Ь) Уменьшение бремени, связанного с представлением докладов, посредством изучения предложения о представлении всеобъемлющего доклада о выполнении договорных обязательств |
| During the negotiations on that ministerial declaration, there was an attempt to strengthen the principles of shared responsibility, international cooperation and the use of an overall focus in order to treat supply and demand with equal emphasis. | В ходе подготовки этой декларации министров были предприняты усилия по укреплению принципов совместной ответственности, международного сотрудничества и применения всеобъемлющего подхода в целях обеспечения уделения равного внимания проблемам спроса и предложения. |
| Improvements in the full application of the performance appraisal system is one of the criteria that I use to evaluate the overall performance of the heads of departments and offices. | Совершенствование процедур всеобъемлющего использования системы служебной аттестации является одним из критериев, которые я учитываю при оценке общего уровня эффективности работы руководителей департаментов и управлений. |
| Pending the reaching of decisions under this overall process of review, a system of special procedures, expert advice and a complaint procedure is to be maintained in place. | До принятия решений в рамках этого всеобъемлющего процесса пересмотра необходимо сохранить систему специальных процедур, экспертных консультаций и процедуры подачи жалобЗ. |
| France addressed both the need for an overall strategy to fight terrorism and a number of key financing issues: | Рекомендации Франции касались как необходимости выработки всеобъемлющей стратегии борьбы с терроризмом, так и ряда ключевых финансовых вопросов: |
| Human rights education and training, which is an important factor in democratization and knowledge-sharing, must be supported by a strong political will, as clearly demonstrated by an overall national strategy and the mobilization of human and financial resources, with specific commitments and goals. | За образованием и подготовкой в области прав человека, являющимися важным фактором демократизации и обмена знаниями, должна стоять сильная политическая воля, ясно выражающаяся посредством всеобъемлющей национальной стратегии, мобилизации людских и финансовых ресурсов с четко установленными обязательствами и конкретными целями. |
| In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development. | В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития. |
| The overall approach to teacher training seems ad hoc. There are only a few examples of a comprehensive policy on teacher training in accordance with the plan of action. | Общий подход к подготовке учителей, по-видимому, носит специальный характер, и имеется весьма мало примеров проведения всеобъемлющей политики по подготовке учителей в соответствии с планом действий. |
| (c) Taking overall responsibility for ensuring the design of a comprehensive fund-raising policy and for overseeing and managing the fund-raising activities of the Centre; | с) выполнение функций, связанных с общей ответственностью за обеспечение разработки всеобъемлющей политики сбора средств и надзор за проведением мероприятий Центра в этой области и управление ими; |
| We call upon the international community, in a true spirit of partnership and cooperation, to renew its commitment to mobilize new and additional resources for the overall socio-economic development of LDCs. | Мы призываем международное сообщество в подлинном духе партнерства и сотрудничества вновь подтвердить свою приверженность делу мобилизации новых и дополнительных ресурсов для целей всестороннего социально-экономического развития НРС. |
| The Board noted in its April 2003 audit that UN-Habitat intends to complete the process of the overall review of the archiving system by end of June 2003. | В ходе ревизии, проведенной в апреле 2003 года, Комиссия отметила, что ООН-Хабитат намерен завершить процесс всестороннего обзора системы хранения документов к концу 2003 года. |
| (c) Overall human development must be promoted together with gender equality, thereby giving effect to the principle of the sharing of responsibility by States, donors and beneficiaries alike; | с) необходимость поощрения всестороннего развития человеческого потенциала на основе равенства между мужчиной и женщиной и применения принципа совместной ответственности государств, независимо от того, являются ли они донорами или получателями помощи; |
| In terms of protection mainstreaming, the result of 49 per cent indicated significant improvement compared with the 12-month interim value of 37 per cent, but remained slightly below the overall target of 70 per cent. | Что касается всестороннего учета аспектов защиты, то достигнутый показатель в размере 49 процентов свидетельствует о значительном улучшении по сравнению с промежуточным показателем за 12 месяцев, составившим 37 процентов, но по-прежнему несколько ниже общего целевого показателя в размере 70 процентов. |
| Consequently, the unit engages these institutions on their respective obligations in order to promote effective compliance and enforcement in the overall implementation of the provisions of resolution 1822 (2008). | С этой целью Группа постоянно проводит работу с этими учреждениями, добиваясь от них эффективного соблюдения и выполнения в рамках всестороннего осуществления положений резолюции 1822 (2008). |
| It has a holistic vision and emphasizes an overall enhancement of women's status in the society. | В нем утверждается целостный подход и подчеркивается необходимость в целом повышения статуса женщин в обществе. |
| Despite the promise of these many and wide-ranging initiatives, no real, visible progress has been made at the overall international level. | Несмотря на радужные перспективы этих многочисленных и широкомасштабных инициатив, еще не удалось достичь реального, ощутимого прогресса на международном уровне в целом. |
| While visible progress has been made in improving the representation of women at the senior and policy-making levels, progress in improving women's representation overall in the Professional and higher categories has been slow. | Хотя были достигнуты заметные результаты в деле повышения степени представленности женщин на старших и руководящих должностях, увеличение числа женщин на должностях категории специалистов и выше в целом идет медленными темпами. |
| British sources also claim that the Griquas then sold much of their land voluntarily, and that the overall annexation of the territory took place "at the wish of the inhabitants themselves." | Британские источники утверждают, что гриква продали большую часть своей земли добровольно, и что в целом аннексия территори произошла «по желанию самих обитателей». |
| A total of 68 positive feedback statements received from Governments (above the target of 5), 8 multilateral statements incorporating the feedback of 90 countries and 50 observers and 60 written comments of overall support attested to the authoritative and scientifically credible information provided. | Авторитетный и научно обоснованный характер представляемой информации подтверждается получением в общей сложности 68 положительных отзывов от правительств (что превышает целевой показатель в 5 отзывов), а также 8 многосторонними заявлениями от 90 стран и 50 наблюдателей и еще 60 письменными заявлениями, содержащими в целом положительную оценку . |
| Despite missing two consecutive drafts, Shaw was selected by the Chicago Blackhawks in the 5th round (139th overall) of the 2011 NHL Entry Draft. | Пропустив два драфта подряд, Шоу был выбран «Чикаго Блэкхокс» в 5 раунде (под общим 139 номером) на Драфте НХЛ 2011 года. |
| Johnson was drafted first overall in 1979 by the Los Angeles Lakers. | На драфте 1979 года Джонсон был выбран под первым номером командой «Лос-Анджелес Лейкерс». |
| Vlasic was drafted by the San Jose Sharks 35th overall in the 2005 NHL Entry Draft, using a pick exchanged for goaltender Miikka Kiprusoff. | Власик был выбран под общим 35-м номером на драфте НХЛ 2005 года командой «Сан-Хосе Шаркс», которая получила пик в результате обмена вратаря Миикки Кипрусоффа. |
| Johnson was chosen as the No. 7 overall pick in the 1979 NBA draft by the Seattle SuperSonics. | Джонсон был выбран на драфте НБА 1979 года под общим 7 номером клубом «Сиэтл Суперсоникс». |
| He was drafted by the Flames in the 8th round, 166th overall, at the 1987 NHL Entry Draft, and played over 1,000 games in the NHL between 1989 and 2003. | Выбран в восьмом раунде драфта 1987 года под общим 166-м номером, после чего в период с 1989 года по 2003-й провёл в НХЛ более 1000 игр. |
| Those reports accurately highlighted the overall work of the United Nations over the past year. | Эти доклады детально освещают всеобъемлющую работу Организации Объединенных Наций, проделанную за последний год. |
| Our Governments will establish overall climate change policy, but it is the communities that will have to agree to and implement appropriate measures. | Наши правительства разработают всеобъемлющую политику, касающуюся климатических изменений, но только общины должны принять и осуществить соответствующие меры. |
| Tajikistan is one the first countries in the world to have generated, with the assistance of the United Nations, an estimate of the overall costs and resources required for the implementation of the MDGs. | Одним из первых Таджикистан при содействии Организации Объединенных Наций провел всеобъемлющую оценку потребностей страны для достижения целей развития. |
| This Plan provides for the first time a comprehensive overall concept concerned with structural changes for all levels of the campaign for the combat of violence. | Этот план впервые предусматривает всеобъемлющую целостную концепцию структурных преобразований, которые должны затронуть все уровни кампании по борьбе с насилием. |
| One delegation urged UNDP to develop an overall vision that would draw together all the elements of its work and would include the Administrator's proposal for an overall mission statement and objectives to be pursued by UNDP. | Одна делегация настоятельно призвала ПРООН разработать всеобъемлющую концепцию, которая охватывала бы все элементы ее деятельности и включала бы в себя предложение Администратора в отношении постановки общей задачи и целей, к достижению которых должна стремиться ПРООН. |
| This should be a key focus of overall coordination and coherence efforts. | Это должно находиться в центре внимания усилий по обеспечению всесторонней координации и слаженности. |
| Mainstreaming environment and development considerations throughout the work of the United Nations system and ensuring overall coherence within the environmental sector were major challenges facing the international community. | Включение вопросов окружающей среды и развития в основную программу работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение всесторонней согласованности действий в экологическом секторе являются основными задачами международного сообщества. |
| In accordance with his overall organizational reform, the Secretary-General continues his efforts to build an organizational culture based on shared values and standards of behaviour, reinforced by appropriate monitoring and accountability mechanisms in order to detect and address any departures from agreed standards. | В контексте проведения им всесторонней организационной реформы Генеральный секретарь продолжает свои усилия по формированию организационной культуры, которая основана на общих ценностях и нормах поведения и укреплению которой способствуют соответствующие механизмы контроля и подотчетности, позволяющие выявлять и устранять любые отклонения от согласованных норм. |
| It was noted with satisfaction that the coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions had improved but it was also stressed that more needed to be done to increase the involvement of those institutions in the overall coordination of development assistance to Africa. | Делегации с удовлетворением отметили укрепление координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, подчеркнув вместе с тем, что для расширения участия этих учреждений во всесторонней координации помощи в целях развития в Африке требуются дополнительные усилия. |
| The extradition legislation has been the subject of a study by the University of Antwerp, under the direction of Ms. Chris Van Den Wyngaert, which has led to a series of proposals for an overall reform of extradition law. | Законодательные нормы в области выдачи стали предметом исследования в университете Антверпена под руководством г-жи Крис ван ден Вингерт, по результатам которого был подготовлен ряд предложений относительно всесторонней реформы правовых норм в области выдачи. |
| Life expectancy: infant mortality rates and overall fertility rates, 2000-2010 | Ожидаемая продолжительность жизни, уровень детской смертности и суммарный коэффициент рождаемости, 2000 - 2010 годы |
| In 2012, the overall target was surpassed by 16 per cent despite the shortfall in regular resources, as co-financing increased substantially. | В 2012 году суммарный плановый показатель был превышен на 16 процентов, несмотря на недовыполнение плана по регулярным ресурсам, так как существенно увеличились объемы совместного финансирования. |
| In several countries, this has meant that medical exposure has displaced exposure due to natural sources of radiation as the largest overall component. | В результате в некоторых странах уровни доз облучения в медицинских целях вышли на первое место как наибольший суммарный компонент, обогнав по уровню дозы от естественных источников радиации. |
| Overall fertility rate or total births coefficient | Общий уровень фертильности или суммарный коэффициент рождаемости |
| The summarizing index is the percentage of similar lines in the overall number of sites found in the top 10 results for the analyzed queries. | Суммарный показатель представляет собой процент найденных однотипных строк от общего количества сайтов в Тор10 выдачи по анализируемым запросам. |