| Also, overall progress in education and training hides important disparities across geographic location, gender and social and economic status. | К тому же, общий прогресс в области образования и профессиональной подготовки скрывает существенные различия с точки зрения географического места, пола и социально-экономического положения. |
| An overall food safety framework is lacking, as well as the flexibility to take appropriate preventive measures. | Не создан общий механизм обеспечения безопасности продуктов питания, а также отсутствует гибкость в принятии надлежащих профилактических мер. |
| UN-Women should have a close relationship with UNICEF because of their overall activities, with children and their families. | Структура «ООН-женщины» должна тесно взаимодействовать с ЮНИСЕФ, учитывая общий характер их деятельности, касающейся детей и их семей. |
| The losers were the migrants who had arrived earlier, who, as close substitutes of the new waves of migrants, experienced a 6 per cent decline in their overall consumption levels. | Проигравшими оказываются те мигранты, которые прибыли в более ранний период и общий уровень потребления которых в результате прямой конкуренции с новыми поколениями мигрантов сокращается на 6 процентов. |
| The overall NOAEL for parental toxicity was 1.67 mg paraquat ion/kg bw per day, and the NOAEL for pup toxicity was 5.0 mg paraquat ion/kg bw per day. | Общий УННВВ для токсичности у родителей составил 1,67 мг иона параквата/кг мт в сутки, а УННВВ для токсичности у детенышей составил 5,0 мг иона параквата/кг мт в сутки. |
| The overall impact on the timeline has been mitigated thus far. | А пока негативное воздействие на график осуществления проекта в целом удается ограничивать. |
| Third, analysis of the subprogrammes and their component activities had obscured, to some extent, the overall view of the work programme. | В-третьих, анализ подпрограмм и предусмотренных в них мероприятий в некоторой степени мешал оценивать программу работы в целом. |
| These Hearings represent a significant step forward for the United Nations itself and for all of us in civil society, which, overall, is a constant supporter of the principles of the United Nations and of multilateralism. | Эти слушания представляет собой значительный шаг вперед для самой Организации Объединенных Наций и для всех нас в гражданском обществе, которое, в целом, постоянно выступает в поддержку принципов Организации Объединенных Наций и многосторонности. |
| We have examined the questionnaire containing quality-of-service indicators circulated by the secretariat, and overall we endorse the division of the indicators into three groups (legal and operational, safety and security, environmental impacts). | Российская сторона рассмотрела распространенный секретариатом вопросник, содержащий показатели качества услуг, и в целом поддерживает деление показателей на три группы (правовые и эксплуатационные показатели, показатели безопасности и надежности, влияние на окружающую среду). |
| While youth literacy in all regions has increased more rapidly than adult literacy overall, certain areas saw increases in the number of non-literate young people due to high population growth and low school completion rates. | Хотя в целом процентная доля грамотных среди молодежи во всех регионах увеличивается быстрее, чем доля грамотных среди взрослого населения, в некоторых районах численность неграмотной молодежи увеличивается из-за высоких темпов прироста населения и низкой процентной доли учащихся, заканчивающих школу. |
| The overall Afghan security situation remained a point of concern throughout the period. | Общая обстановка в плане обеспечения безопасности в Афганистане оставалась предметом озабоченности на протяжении всего этого периода. |
| Thus, any selective proposal to appoint a special rapporteur was premature and inconsistent with the overall approach to discuss the entire range of special mechanisms under the human rights machinery. | Таким образом, любое отдельное предложение назначить какого-либо специального докладчика является преждевременным и не совместимым с общим подходом, заключающимся в обсуждении всего круга специальных структур, относящихся к правозащитному механизму. |
| With regard to the timely issuance of documents, the reform being undertaken by the Department was geared precisely towards improving the timeliness, quality and cost-effectiveness of the overall service provided to Member States and intergovernmental bodies through better planning. | По вопросу своевременного выпуска документов оратор говорит, что проводимая Департаментом реформа конкретно нацелена на повышение своевременности, качества и эффективности с точки зрения затрат всего комплекса услуг, предоставляемых государствам-членам и межправительственным органам, с помощью более совершенного планирования. |
| The overall result has been a dramatic decrease in the availability of vaccines to UNICEF, with the availability in 2001 of DTwP, BCG and measles vaccines at their lowest levels since the early 1990s, as indicated in figure 2 below. | Общим результатом всего этого было радикальное сокращение доступных для ЮНИСЕФ вакцин: в 2001 году поставки КДС, БЦЖ и вакцин против кори были на самом низком уровне за весь период с начала 90-х годов, как видно из приводимой ниже диаграммы 2. |
| The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. | Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| Although the season is not yet over, the overall export figure is likely to be considerably lower than in previous years. | Хотя сезон еще не завершился, общий объем экспорта, по всей видимости, будет значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
| In other words, there should be a single United Nations presence in each country, with specialized organs serving under one leadership, much like an ambassador providing an overall umbrella for all the activities of his country in a host country. | Иными словами, должно быть единое присутствие Организации Объединенных Наций в каждой из соответствующих стран, причем специализированные органы должны работать в условиях единоначалия, подобно тому, как послы обеспечивают общее руководство всей деятельностью в своих странах пребывания. |
| Trade efficiency assessment was necessary because, given the multisectoral issues covered by trade efficiency, there was need for a coherent and practical view of the overall programme. | Оценка эффективности торговли обусловлена необходимостью выработки последовательного и прагматичного видения в рамках всей программы, в частности с учетом межсекторального характера вопросов, охватываемых эффективностью торговли. |
| And secondly, the more the three pillars complement each other, the stronger the overall impact will be. | Во-первых, если ослабевает одно из основных направлений деятельности, то это приводит к ослаблению всей деятельности. |
| The participation of women varied, ranging from 10 per cent for the national seminar on the World Trade Organization in Pakistan to an average of 38.7 per cent for the overall World Trade Organization/ESCAP technical assistance programme. | Показатель участия женщин в мероприятиях по линии этой Программы колебался от 10 процентов до в среднем 38,7 процента в масштабах всей Программы. |
| The 2004 survey showed an overall rate of satisfaction with the quality and timeliness of services provided of 89.3 per cent, against the 85 per cent target. | В ходе обследования 2004 года совокупный показатель удовлетворенности качеством и своевременностью обслуживания составил 89,3 процента по сравнению с целевым показателем 85 процентов. |
| Moreover, devaluation will impose heavy burdens on China, for example, it will certainly increase the cost of servicing China's debts and may also worsen the overall balance of payment. | Более того, девальвация наложит на Китай тяжелое бремя, например, она несомненно увеличит затраты на обслуживание китайского долга и также может ухудшить совокупный платежный баланс. |
| States should take into account the overall effect of a group of reservations, as well as the effect of each reservation on the integrity of the Covenant. | Государства должны принимать во внимание совокупный эффект той или иной группы оговорок, а также последствия каждой оговорки для целостности Пакта. |
| In the agricultural sector and in particular the food industry, the importance of peaks for exporters is often reflected by low levels of imports to major markets: where tariffs are very high, overall imports are frequently small. | В сельскохозяйственном секторе и особенно в пищевой промышленности последствия пиковых тарифов для экспортеров зачастую проявляются в низких объемах импорта на крупнейшие рынки: если тарифы являются весьма высокими, то совокупный импорт во многих случаях является незначительным. |
| Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little. | Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно. |
| Any accord on Al-Quds should not ignore the fact that there is an overall international consensus, at virtually all legal and political levels, that East Al-Quds is part and parcel of the West Bank, which was occupied in 1967. | Любое соглашение по Аль-Кудсу должно учитывать тот факт, что существует всеобщий международный консенсус практически на всех правовых и политических уровнях о том, что Восточный Иерусалим является органической частью Западного берега, который был оккупирован в 1967 году. |
| An overall national plan of action was adopted at that conference, which reflected the status of Syrian children and what had been achieved to promote their interests in various areas. | На этой конференции был принят всеобщий национальный план действий, в котором было отражено положение сирийских детей и достижения в интересах детей в различных областях. |
| In order to evaluate whether policies are designed to ensure that human resources are managed in such a way as to make the most effective possible contribution to the achievement of the basic objective of the organization, the Board requested the overall training plan for APRO. | Чтобы оценить, отвечает ли нынешняя политика задачам такого управления людскими ресурсами, при котором обеспечивался бы максимально эффективный вклад в достижение основной цели организации, Комиссия просила представить ей всеобщий план профессиональной подготовки для РОАТР. |
| The Human Rights Division of ONUSAL will provide cooperation for a global revision of existing curricula with a view to ensuring their overall compatibility with the new courses. | Отдел прав человека МНООНС поможет провести всеобщий пересмотр существующих учебных планов в целях обеспечения их общего соответствия новым курсам. |
| Whereas environmental concern is becoming universal, there are significant cross-regional differences in people's assessment of the overall state of their local and national environment. | Хотя обеспокоенность состоянием окружающей среды приобретает всеобщий характер, существуют серьезные межрегиональные различия в оценке населением общего состояния их местной и национальной окружающей среды. |
| The overall objective of the Strategic Plan: A gender equalised society, where all people is given the opportunity to live accordingly to abilities and interests, irrespective of traditional gender expectations. | Главная цель Стратегического плана: достижение гендерной сбалансированности в обществе, в котором все члены будут иметь возможность жить в соответствии со способностями и интересами независимо от традиционных гендерных ожиданий. |
| They agreed that the overall goal of the international forest dialogue should be the achievement of sustainable forest management at the global, regional, national and local levels. | Они отметили, что главная цель международного диалога по вопросам, касающимся лесов, должна состоять в обеспечении устойчивого лесопользования на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| The overall objective of the initiative is to launch and promote transboundary biodiversity and cultural conservation, ecosystem management, sustainable development and climate change adaptation within the Kailash sacred landscape in China, India and Nepal. | Главная цель инициативы - развертывание и продвижение работы в области трансграничного сохранения биоразнообразия и культурных ценностей, рационального использования экосистем, устойчивого развития и адаптации к изменению климата в рамках священного пейзажа Кайлаша в Китае, Индии и Непале. |
| The project's overall objective is to combat malnutrition in urban and peri-urban areas with the supply of weaning foods. | Общая Главная цель этого проекта заключается в борьбе с сокращении масштабов недоеедания недоеданием среди населения городских и пригородных полугородских районов за счет поставок посредством организации поставок детского питания. |
| Its overall objective was to help improve the state of knowledge about violence against women in Burkina Faso, in preparation for tackling the problem. The study covered six regions: Plateau Central, Sahel, Centre, Centre-Ouest, Boucle du Mouhoun and Hauts-Bassins. | Главная цель этих исследований - способствовать улучшению знаний в области насилия в отношении женщин в Буркина-Фасо для более успешной борьбы с данным явлением и проводились они в шести областях: Центральное плато, Сахель, Центральная, Западно-Центральная, Букле-ду-Мухун и Верхние Бассейны. |
| Stressing the importance at this juncture of renewed efforts to achieve an overall peaceful settlement, | подчеркивая важность возобновления на данном этапе усилий по достижению всеобъемлющего мирного урегулирования, |
| The delegation of Kazakhstan would like particularly to emphasize the role of the General Assembly in ensuring the overall monitoring and oversight of the implementation of decisions taken in global multilateral forums. | Делегация Казахстана хотела бы особо подчеркнуть роль Генеральной Ассамблеи в обеспечении всеобъемлющего наблюдения и контроля за осуществлением решений, принимаемых на глобальных многосторонних форумах. |
| The Secretariat has responded to the Special Committee's encouragement to continue work on the development of a comprehensive and multi-year capability-driven approach to peacekeeping with the aim of improving overall performance. | Секретариат откликнулся на предложение Специального комитета продолжить усилия по разработке всеобъемлющего и рассчитанного на многолетний период подхода к миротворчеству, учитывающего имеющиеся силы и средства, в целях повышения общей эффективности деятельности. |
| The Committee's eighteenth work programme is based largely on the basic guidelines for the overall activities approved by the Security Council for the CTED in December 2005, including broad tasks reflecting the Committee's new and strengthened potential. | Представленная сегодня восемнадцатая программа работы Комитета построена во многом на основе положений всеобъемлющего обзора деятельности ИДКТК, одобренного Советом Безопасности в декабре 2005 года, и включенные в нее масштабные задачи отражают новый укрепившийся потенциал Комитета. |
| This joint debate today provides us with an excellent opportunity to consider effectively not just the report of the Council but also the ways to improve its work and its relationship with the General Assembly, also in the context of the overall Council reform process. | Благодаря проводимым сегодня совместным прениям нам предоставляется прекрасная возможность эффективно рассмотреть в контексте всеобъемлющего процесса реформы Совета не только его доклад, но и пути улучшения работы Совета и взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
| The Committee also expresses its concern about the lack of an overall, integrated policy of gender mainstreaming. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющей, комплексной политики учета гендерной проблематики. |
| It recommended that Luxembourg consider adopting an overall strategy to eliminate violence against women, which would include a preventive component. | Она рекомендовала Люксембургу рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющей стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин, в которую следует включить меры профилактики. |
| Considering the importance of national efforts for the success of global endeavours, complementarity between national strategies for action and the overall strategy is vitally important. | Учитывая большое значение национальных усилий для успеха глобальных усилий, жизненно необходима взаимодополняемость национальных стратегий деятельности и всеобъемлющей стратегии. |
| It welcomed UNIDO's efforts to implement an overall industrial strategy in Central and Eastern Europe and supported the Organization's efforts to provide assistance to the countries in transition. | Она приветствует деятельность ЮНИДО по осуществлению всеобъемлющей стратегии разви-тия промышленности в Центральной и Восточной Европе и поддерживает усилия Организации по оказанию помощи странам с переходной экономикой. |
| The United Nations therefore had a role in keeping track of the overall agenda, identifying problems and solutions, and ensuring that the modular solutions were part of a comprehensive vision. | Таким образом, Организации Объединенных Наций необходимо следить за изменениями в общей повестке дня, выявлять проблемы и возможные решения, а также обеспечивать условия для того, чтобы модульные решения являлись частью всеобъемлющей генеральной линии. |
| However, there was room for improvement in legislation on the overall monitoring of police services. | Вместе с тем законодательство по-прежнему нуждается в усовершенствовании с точки зрения обеспечения всестороннего наблюдения за службами полиции. |
| The Council stresses the importance of a broad and overall participation in this process by all political parties and the return of all political leaders to the country. | Совет Безопасности подчеркивает важность широкого и всестороннего участия в этом процессе всех политических партий и возвращения в страну всех политических лидеров. |
| CEB noted that commitment at the highest level and overall leadership and accountability were required to address gender equality and gender mainstreaming in the United Nations system. | КСР отметил, что для решения вопросов гендерного равенства и всестороннего учета гендерной проблематики необходимы приверженность на самом высоком уровне и общее руководство и подотчетность. |
| In terms of protection mainstreaming, the result of 49 per cent indicated significant improvement compared with the 12-month interim value of 37 per cent, but remained slightly below the overall target of 70 per cent. | Что касается всестороннего учета аспектов защиты, то достигнутый показатель в размере 49 процентов свидетельствует о значительном улучшении по сравнению с промежуточным показателем за 12 месяцев, составившим 37 процентов, но по-прежнему несколько ниже общего целевого показателя в размере 70 процентов. |
| They would liaise with Department staff to ensure a regular flow of inputs and information to and from the Policy Unit so that overall Departmental policy on cross-cutting issues is fully informed by geographic and other relevant developments. | Они будут поддерживать контакты с сотрудниками Департамента для обеспечения регулярной передачи материалов и информации из Группы по вопросам политики и обратно в целях всестороннего учета событий в различных географических регионах и других событий в общей политике Департамента по сквозным вопросам. |
| Women's access to financial services, especially in the form of microcredit and microfinance, has been identified as a key strategy for addressing women's poverty, contributing to overall poverty eradication. | Был сделан вывод о том, что доступ женщин к услугам в области финансирования, особенно в форме микрокредитования и микрофинансирования, является главной стратегией решения проблем нищеты среди женщин и способствует ликвидации нищеты в целом. |
| The following table shows that so far, as regards the overall implementation of the main active employment and vocational training policies, women predominate among the beneficiaries, reflecting the share of female unemployment in total unemployment during the same period. | Приведенная ниже таблица показывает, что в целом в рамках реализации основной политики в сфере активной занятости и профессионально-технической подготовки среди участников программ преобладают женщины, отражая долю безработных женщин в общем числе незанятого населения за указанный период. |
| However, year-end police statistics show that the crime rate increased by about 12 per cent overall in 2005, with break-in offences and robberies rising by more than 20 per cent and 40 per cent, respectively. | Несмотря на это, полицейская статистика по итогам года свидетельствует о том, что в целом в 2005 году уровень преступности возрос примерно на 12 процентов, а по таким преступлениям, как взломы и грабежи, более чем на 20 и 40 процентов, соответственно. |
| British sources also claim that the Griquas then sold much of their land voluntarily, and that the overall annexation of the territory took place "at the wish of the inhabitants themselves." | Британские источники утверждают, что гриква продали большую часть своей земли добровольно, и что в целом аннексия территори произошла «по желанию самих обитателей». |
| The Chairman of the Committee was requested to report orally at least every 90 days to the Council on the overall work of the Committee and the Monitoring Group and to provide detailed oral assessments on the implementation of the sanctions measures taken by Member States. | Председателю Комитета было предложено по крайней мере каждые 90 дней представлять Совету устные отчеты о работе Комитета и Группы контроля в целом и представлять подробные устные оценки осуществления государствами-членами связанных с санкциями мер. |
| On June 27, 2013, the Cleveland Cavaliers selected Crabbe with the 31st overall pick in 2013 NBA draft. | 27 июня 2013 года «Кливленд Кавальерс» выбрали Крэбба под 31-м номером на драфте НБА 2013 года. |
| Johnson was drafted first overall in 1979 by the Los Angeles Lakers. | На драфте 1979 года Джонсон был выбран под первым номером командой «Лос-Анджелес Лейкерс». |
| Geoff's son, Justin, was drafted 210th overall in the 2007 NHL Entry Draft by the Tampa Bay Lightning. | Сын Джеффа, Джастин, был задрафтован в 2007 году клубом «Тампа Бэй Лайтнинг» под общим 210-м номером. |
| After the Olympics, White was drafted in 1969 in the first round (9th pick overall) by the NBA's Boston Celtics, who at that time had just won their 11th championship in 13 years. | Уайт был выбран на драфте НБА 1969 года под общим 9 номером клубом «Бостон Селтикс», который в то время выиграл свой 11 чемпионский титул за последние 13 лет. |
| On June 27, 2013, Caldwell-Pope was selected with the eighth overall pick in the 2013 NBA draft by the Detroit Pistons. | 27 июня 2013 года Колдуэлл-Поуп был выбран на драфте НБА 2013 года под общим восьмым номером командой «Детройт Пистонс». |
| Those reports accurately highlighted the overall work of the United Nations over the past year. | Эти доклады детально освещают всеобъемлющую работу Организации Объединенных Наций, проделанную за последний год. |
| It is also an opportunity for us to contribute to the overall reform of the United Nations. | Это также дает нам возможность внести вклад во всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций. |
| Tajikistan is one the first countries in the world to have generated, with the assistance of the United Nations, an estimate of the overall costs and resources required for the implementation of the MDGs. | Одним из первых Таджикистан при содействии Организации Объединенных Наций провел всеобъемлющую оценку потребностей страны для достижения целей развития. |
| Therefore the development of an overall system of enabling mechanisms is necessary for the Programme of Action to be implemented. | Таким образом, для осуществления Программы действий необходимо создать всеобъемлющую систему действенных механизмов. |
| The firm will also be required to develop the overall design master plan and the overall design guidelines that, together, will constitute the comprehensive design strategy, and will provide guidance on how to proceed with the detailed design work for all project phases. | Этой фирме будет также поручено разработать общий генеральный план проектирования и общие руководящие принципы проектирования, которые в своей совокупности будут представлять всеобъемлющую стратегию проектирования и содержать подробные рекомендации о порядке проведения проектных работ на всех этапах. |
| In addition, there were two umbrella projects - one for overall HDI support and common services and the other for community training. | Кроме того, были предприняты два зонтичных проекта: один - для обеспечения всесторонней поддержки и общего обслуживания ИРЛ и второй - в области подготовки кадров на общинном уровне. |
| In those situations, the role of the Secretary-General's special representative should be enhanced to ensure the overall effective coordination of efforts in a manner that respects those contributions as well. | В подобных ситуациях необходимо укреплять роль Специального представителя Генерального секретаря в интересах обеспечения всесторонней эффективной координации усилий таким образом, чтобы вклад этих организаций также учитывался. |
| Legislative reform and appropriate policies and programmes for the overall protection of children in armed conflict, including the engagement of community, religious and tribal leaders, should also be addressed. | Следует также рассмотреть вопрос о законодательных реформах и осуществлении надлежащих стратегий и программ по обеспечению всесторонней защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, обеспечив при этом участие общин и видных религиозных деятелей и представителей этнических групп. |
| In accordance with his overall organizational reform, the Secretary-General continues his efforts to build an organizational culture based on shared values and standards of behaviour, reinforced by appropriate monitoring and accountability mechanisms in order to detect and address any departures from agreed standards. | В контексте проведения им всесторонней организационной реформы Генеральный секретарь продолжает свои усилия по формированию организационной культуры, которая основана на общих ценностях и нормах поведения и укреплению которой способствуют соответствующие механизмы контроля и подотчетности, позволяющие выявлять и устранять любые отклонения от согласованных норм. |
| Efforts had been made by all stakeholders to reduce those costs and speed up customs procedures, but more work was needed to achieve the overall integration of landlocked developing countries into the multilateral trading system. | Все заинтересованные стороны прилагали усилия к тому, чтобы сократить эти расходы и ускорить таможенные процедуры, однако необходимо проделать бóльший объем работы, чтобы достичь всесторонней интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в систему многосторонней торговли. |
| It was given an overall rating of 74%. | В итоге её был выставлен суммарный рейтинг 74 %. |
| The overall nationwide birth rate (i.e., the average number of children born during a woman's life) in 1997 was 1.86. | Суммарный коэффициент рождаемости по республике в 1997 году составил 1,86 (среднее число детей, рожденных женщиной за всю жизнь). |
| For example, in 1993 registered births in Ukraine declined by 7 per cent over 1992, and the overall fertility rate fell from 1.9 in 1990 to 1.6 in 1993, and in the towns from 1.7 to 1.5. | Так, в 1993 году зарегистрированная рождаемость в Украине уменьшилась на 7 процентов по сравнению с 1992 годом, суммарный уровень плодовитости снизился с 1,9 в 1990 году до 1,6 в 1993 году, в городах - с 1,7 до 1,5 ребенка. |
| In 2008, overall passenger traffic at the aforementioned airports was 3,8 million passengers; a 10 % increase from 2007. Total cargo traffic was 29 thousands tonnes; a 24 % increase from 2007. | Суммарный пассажиропоток перечисленных аэропортов по итогам 2008 г. составил 3,8 миллиона пассажиров, что на 10% больше, чем в 2007 г. Суммарный грузопоток перечисленных аэропортов составил 29 тыс. |
| Biomagnification of chlordecone documented in EHC 43 refers to experiments with oysters, which were fed on chlordecone-contaminated algae, resulting in a maximum overall accumulation and transfer of chlordecone from water to algae and then to oysters of 2.1. | В КССОС-43 приводятся данные, подтверждающие биоусиление хлордекона, со ссылкой на опыты с устрицами, которые получали корм, содержащий зараженные хлордеконом водоросли, вследствие чего был достигнут максимальный суммарный уровень аккумуляции и перемещения хлордекона из воды в водоросли, а затем в устрицы, составивший 2,1. |