Very few national plans of action for human rights education already exist, as such or as part of an overall human rights plan. |
В настоящее время имеется весьма небольшое число национальных планов действий по вопросам просвещения в области прав человека, выступающих в качестве таковых или входящих в общий план деятельности в области прав человека. |
Since no provisions in respect of such new cases have been included in terms of the 2008-2009 overall resources requirements, additional requirements will be addressed in the context of revised estimates as and when the need arises. |
Поскольку в общий объем ресурсов, испрашиваемых на 2008-2009 годы, не было включено никаких ассигнований на рассмотрение таких новых дел, вопрос о дополнительных потребностях будет рассматриваться в контексте пересмотренной сметы, когда возникнет такая необходимость. |
In his note of 13 March 2001 entitled "Strategic Plan for the Convention on Biological Diversity", the Executive Secretary provided a detailed outline of the overall process for developing the Strategic Plan. |
В своей записке от 13 марта 2001 года, озаглавленной «Стратегический план для осуществления Конвенции о биологическом разнообразии», Исполнительный секретарь подробно изложил общий процесс разработки Стратегического плана. |
The overall balance on the Consolidated Fund currently exceeds $40 million, and the Government has been able to finance more than 80 per cent of the $150 million capital projects during the last decade. |
Общий остаток средств в Объединенном фонде в настоящее время превышает 40 млн. долл. США, и правительство в течение прошедшего десятилетия смогло обеспечить финансирование свыше 80 процентов программ капиталовложений, общие расходы по которым исчисляются суммой в 150 млн. долл. США2. |
At the Ministry of Foreign Affairs I was in charge of the Administration Department and responsible for the compilation of the Ministry's annual budget as well as overall supervision of the Finance, Internal Audit, Personnel and Auxiliary services. |
В министерстве иностранных дел возглавлял Административный департамент и отвечал за подготовку ежегодного бюджета министерства, а также общий контроль по вопросам финансов, внутренней ревизии, персонала и вспомогательных служб. |
The debt-burden adjustment should be retained in the scale methodology and, since the overall level of debt per se constituted a burden, should be based on the debt-stock approach. |
В методологии построения шкал следует по-прежнему учитывать скидку на задолженность и, поскольку общий объем долга сам по себе представляет определенное бремя, следует основываться на подходе, учитывающем общий объем задолженности. |
Among the achievements that encourage and have a positive impact on the change of the overall climate in Bosnia and Herzegovina must be mentioned those made in the area of the judicial system. |
Среди вдохновляющих сдвигов, оказавших позитивное воздействие на общий климат в Боснии и Герцеговине, следует упомянуть перемены в области судебной системы. |
While the overall level of resources requested under section 21 was the same as for the current biennium, the distribution of those resources among the various programmes would inevitably remain fluid since the activities undertaken were based on the individual requests of Governments. |
Хотя общий объем ресурсов, испрашиваемых по разделу 21, является таким же, что и на текущий двухгодичный период, распределение этих ресурсов по различным программам будет, неизбежно, изменено, поскольку проводимые мероприятия основаны на отдельных запросах правительств. |
The issue before us falls clearly under the purview of the Security Council, as the organ responsible for the creation of the mandates of United Nations peacekeeping operations and for their overall oversight. |
Вопрос, который мы сейчас обсуждаем, явно входит в компетенцию Совета Безопасности как органа, отвечающего за разработку мандатов миротворческих операций Организации Объединенных Наций и за общий надзор над ними. |
A major contributor to this difference was the fact that the overall costs of travel for the second meeting of the Conference of the Parties were lower than originally estimated, as well as the fact that there was no high-level segment. |
Значительная часть этой разницы была связана с тем, что общий объем путевых расходов в связи со вторым совещанием Конференции Сторон оказался меньше предусмотренного первоначальной сметой, а также с тем, что в ходе этого совещания не проводилось заседаний на высоком уровне. |
The overall growth in population, however, has been modest, so the growth in the urban population is caused by migration from rural to urban areas. |
Однако общий рост населения был небольшим, и поэтому рост городского населения был вызван миграцией из сельских в городские районы. |
The overall health of girls is jeopardized by poor nutrition and more limited access to health care, which leads to stunted growth and nutritional deficiencies such as anaemia. |
на общий уровень здоровья девочек негативно влияют также неудовлетворительное питание и более ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, что влечет за собой замедление роста и диетологическим нарушениям, таким, как малокровие. |
In 2001, the total fertility rate was 45.7, the lowest since 1990, and overall fertility was 1.5 in 2001 and 1.63 in 2002. |
Общий коэффициент фертильности составил в 2001 году 45,7 - самый низкий показатель с 1990 года, а общий коэффициент рождаемости был равен 1,60 в 2001 и 1,63 в 2002 году. |
The overall approach of the Strategy is holistic and multifaceted, based on the premise that population ageing is one of the most important aspects of the complex demographic changes that the countries in the UNECE region are undergoing. |
Общий подход стратегии носит целостный и многосторонний характер и исходит из предпосылок о том, что старение населения является одной из наиболее важных тенденций сложных демографических изменений, которые переживают в настоящее время страны региона ЕЭК ООН. |
The overall inflation rate dropped from 552.55 per cent in 2000 to 403.60 per cent in 2001. Between April 2001 and April 2002 it was only 42.9 per cent. |
Общий уровень инфляции снизился с 552,55 процента в 2000 году до 403,60 процента в 2001 году, а в период с апреля 2001 года по апрель 2002 года он составлял всего 42,9 процента. |
The integration of mine awareness education into the overall plan played an important part in the success achieved during this period, and teams from a number of non-governmental organizations and ICRC worked in close cooperation with clearance organizations. |
Интеграция программы оповещения о минной опасности в общий план сыграла важную роль в достижении успехов в этот период, и группы из ряда неправительственных организаций и МККК действовали в тесном сотрудничестве с организациями по разминированию. |
While recognizing the existence of a range of services and programmes designed to eliminate discrimination against women, and the identification of five priority areas based on the Beijing Declaration and Platform for Action, the Committee is concerned that no overall national plan of action has been formulated. |
Признавая наличие целого ряда механизмов и программ, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и тот факт, что государство-участник с учетом Пекинской декларации и Платформы действий определило пять приоритетных областей, Комитет обеспокоен тем, что не выработан общий национальный план действий. |
The overall level of poverty in the region of San Martin decreased by 14 per cent between 2004 and 2007, and extreme poverty by 20 per cent. |
За период 2004-2007 годов общий уровень неимущего населения в департаменте Сан-Мартин сократился на 14 процентов, а населения, живущего в условиях крайней нищеты, - на 20 процентов. |
The European Communities study estimates the overall release of PentaBDE to be approximately 0.11%, with about one half of this going to air and the other half to wastewater. |
По оценкам исследования, проведенного Европейскими сообществами, общий объем выбросов пента-БДЭ составляет около 0,11%, половина из которых попадает в атмосферу, а другая половина - в сточные воды. |
The 15 members of the Community intend to meet the commitments of the Kyoto Protocol to the UNFCCC jointly, the common target being an overall 8 per cent reduction in comparison with the 1990 level. |
Пятнадцать членов Сообщества намерены совместно выполнить свои обязательства по Киотскому протоколу к РКИКООН, при этом общий целевой показатель составляет сокращение на 8% по сравнению с уровнем 1990 года. |
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. |
Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
Has an opportunity to implement resource-saving activities, making it possible to significantly reduce overall resource consumption by preventing unnecessary use of water, gas and other energy resources; |
имеет возможность применять ресурсосберегающие мероприятия, что позволяет значительно уменьшить общий объем потребления ресурсов за счет предотвращения неоправданных расходов воды, газа и других энергоресурсов; |
Phase II of the project will result in particular in the improvement of the overall capability of national drug control agencies of the ECO member States in monitoring and fighting the drug problem, both on their own territories and throughout the region. |
В частности, в результате осуществления второго этапа проекта должен быть укреплен общий потенциал национальных учреждений по контролю над наркотиками государств - членов ОЭС, необходимый для мониторинга наркотиков и борьбы с ними как на территории этих государств, так и во всем регионе. |
In place of that provision, the Commission recommended that the regulations for both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations referred to in regulation 12. |
Вместо этого положения Комиссия рекомендовала, чтобы ни в правилах по полиметаллическим сульфидам, ни в правилах о кобальтоносных корках не допускалось представление аффилированными заявителями множественных заявок, общий объем которых превышал бы упомянутые в правиле 12 ограничения размера. |
The Republic of Croatia had striven to speed up the overall process of the return of displaced persons and refugees and the Government had firmly committed itself to enabling the return of all its citizens regardless of their nationality or religion. |
Республика Хорватия стремилась ускорить общий процесс возвращения перемещенных лиц и беженцев, и правительство приняло твердое обязательство содействовать возвращению всех своих граждан независимо от их национальности или религии. |