Each of the four instruments corresponds to one phase in a programme planning cycle and consequently shall serve as a framework for the subsequent phases, with programme performance monitoring providing guidance to the formulation of programme budgets, and programme evaluation linked to the formulation of medium-term plans. |
Каждый из четырех механизмов соответствует одному из этапов цикла планирования по программам и соответственно служит основой для последующих этапов, при этом этап контроля за исполнением программ служит руководящей основой для разработки бюджетов по программам, и оценка исполнения программ увязывается с разработкой среднесрочных планов. |
Analysis of biomonitoring data from ICP Crops sites between 1989 and 1997 indicates that visible ozone injury occurred in at least one year at every site, and in every year at some sites, for example, those in central and southern Europe. |
Анализ данных биомониторинга, полученных на участках МСП по сельскохозяйственным культурам в период 1989-1997 годов, показывает, что видимый ущерб от озона отмечается на каждом участке как минимум в один из годов, а на некоторых участках - каждый год, например в центральной и южной Европе. |
Gratis personnel accepted for a period of more than six months and personnel whose services are extended beyond six months may be granted leave up to a maximum of two and one half days for each full month of continuous service. |
Безвозмездно предоставляемому персоналу, принимаемому на период продолжительностью свыше шести месяцев, и персоналу, срок службы которого продлевается на период, превышающий шесть месяцев, может предоставляться отпуск из расчета максимум два с половиной дня за каждый полный месяц непрерывной службы. |
Each module will relate to one or more issues, opportunities or problems of immediate and long-term relevance to the export enterprise and will be designed to provide the entrepreneur or manager with the knowledge and skills needed to address the issue effectively. |
Каждый модуль будет охватывать один или несколько вопросов, возможностей или проблем, представляющих непосредственный или долгосрочный интерес для экспортных предприятий и будет разрабатываться таким образом, чтобы дать предпринимателям или менеджерам знания и навыки, необходимые для эффективного решения этих вопросов. |
The work of the Division has led to one or more public indictments in each year beginning in 1994, an undisclosed number of sealed indictments, and may lead to further indictments. |
Благодаря работе Отдела каждый год, начиная с 1994 года, выносятся одно или несколько публичных обвинительных заключений, необнародованное количество опечатанных обвинительных заключений и может быть вынесено еще несколько обвинительных заключений. |
If, at the end of the holiday credit year preceding the holiday season, an employee has been continuously employed by the same employer for more than one year, he/she is entitled to two and a half working days' holiday for each full holiday credit month. |
Если на конец года, за который начисляются отпускные дни и который предшествовал отпускному году, работник непрерывно проработал в течение более одного года у одного и того же нанимателя, он получает право на 2,5 отпускных дня за каждый полный отработанный месяц. |
The Commission is aware that the full array of empirical data smoothing techniques is vast. It remains open to considering the application of any smoothing technique, but it will examine closely the proper application of each one in this context. |
Комиссии известно, что набор методов сглаживания эмпирических данных широк, и она готова принимать к рассмотрению любой метод сглаживания, однако будет внимательно изучать, надлежащим ли образом применялся каждый такой метод в данном конкретном контексте. |
During officer training (four years), non-commissioned officer training (two years) or executive personnel training (one year) every member of the Colombian police and armed forces receives an average of 90 hours a year of human rights and international humanitarian law training. |
В Колумбии за время подготовки офицера (четыре года), унтер-офицера (два года) и оперативного персонала (один год) каждый военнослужащий ежегодно получает в среднем 90 часов подготовки по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
Every Secretariat department would be able to turn to one place for the objectives and mandates which were the source of its authority, and it would be very clear to Member States exactly what was expected of every department. |
Каждый департамент Секретариата сможет найти в нем цели и мандаты, в соответствии с которыми данный департамент наделен полномочиями, а государствам-членам будет абсолютно ясно, чего именно им следует ожидать от каждого департамента. |
Anyone who's used Google Earth has seen this before, but one thing we like to say in our group is, we do the opposite of Google Earth. Google Earth goes from this view down to your backyard. |
Каждый, кто использовал Google Earth уже видел это, но, как мы любим говорить в нашей группе, мы делаем нечто противоположное Google Earth. Google Earth спускается от этого вида к вам во двор. |
Nearly one in four of the projects supported were in the Americas region, while Western Asia and central and eastern Europe each accounted for 12 per cent; Asia and the Pacific account for 8 per cent. |
Почти каждый четвертый проект, которому была оказана поддержка, осуществлялся в американском регионе, тогда как на страны Западной Азии и Центральной и Восточной Европы приходится по 12 процентов проектов; на азиатско-тихоокеанский регион приходится 8 процентов проектов. |
In 2003, CESCR noted with concern that nearly one in four persons lives in poverty, and CRC noted that single-parent families headed by women, as well as Maori and Pacific Island families, are disproportionately affected. |
В 2003 году КЭСКП с озабоченностью отмечал, что практически каждый четвертый человек проживал в бедности92, а КПР отмечал, что этим явлением диспропорционально затрагиваются семьи с одним родителем, возглавляемые женщинами, а также семьи маори и жителей Тихоокеанских островов93. |
Urban poverty is also a significant problem, since one out of four of the world's urban population is living below the poverty line, during a time when the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. |
Нищета в городах также является одной из важных проблем, поскольку каждый четвертый человек в мире, живущий в городе, находится за чертой бедности, и это происходит в то время, когда мир сталкивается с беспрецедентным ростом городского населения, особенно в развивающихся странах. |
In some countries, the infection rate is so high that one in three of us - the representative to your right, the representative to your left, or you yourself - would be HIV-positive. |
В некоторых странах уровень заболеваемости таков, что каждый третий из нас - представитель справа от вас, представитель слева от вас или вы сами - будет носителем ВИЧ. |
Almost half of all juvenile convictions in 1998 were for theft of citizens' personal property, one quarter were for theft of State and collective property, and 1 in 11 were for hooliganism. |
Из числа несовершеннолетних, осужденных в 1998 г., почти каждый второй - за хищение личного имущества граждан, каждый четвертый - за хищение государственного и коллективного имущества, каждый одиннадцатый - за хулиганство. |
The Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General provide advice to the Secretary-General, liaise with Member State delegations and capitals, and one or the other vets every report on peacekeeping operations submitted to the Secretary-General for his approval and signature, prior to submission to the legislative bodies. |
Заместитель Генерального секретаря и помощник Генерального секретаря консультируют Генерального секретаря, поддерживают контакты с делегациями и столицами государств-членов, и кто-нибудь из них обязательно проверяет каждый доклад об операциях по поддержанию мира, представляемый Генеральному секретарю на утверждение и подписание до представления директивным органам. |
For example, where the framework agreement covers more than one product, not all suppliers are able to offer all products, and the best price for each product may be offered by different suppliers. |
Например, если рамочное соглашение охватывает более чем один вид продукции, то не все поставщики в состоянии предложить все виды продукции, а наилучшая цена за каждый вид продукции может быть предложена разными поставщиками. |
Each of the five regional components will be headed by a Regional Head of Civil Affairs, who will be supported by two Monitoring and Outreach Team Leaders, two Associate Civil Affairs Officers, five Regional Civil Affairs Officers and one Administrative Assistant. |
Каждый из пяти региональных компонентов возглавит региональный руководитель по гражданским вопросам, которому будут оказывать содействие два руководителя групп по вопросам мониторинга и работы с населением, два младших сотрудника по гражданским вопросам, пять региональных сотрудников по гражданским вопросам и один административный помощник. |
The present stage of international law imposes upon every international tribunal the solemn duty of seeking for a proper and adequate balance between the sovereign right of national jurisdiction, on the one hand, and the sovereign right of national protection of citizens on the other. |
На нынешнем этапе развития международного права на каждый международный арбитраж возлагается торжественная обязанность пытаться найти надлежащий и адекватный баланс между суверенным правом национальной юрисдикции, с одной стороны, и суверенным правом национальной защиты граждан, с другой стороны. |
It is further provided that within this context, the family shall contribute to the harmonious and balanced development of its members so that each one may fully realize his or her individual personality and potential, in the interests of society as a whole |
Далее предусматривается, что в этом контексте семья должна способствовать гармоничному и разностороннему развитию своих членов, с тем чтобы каждый из них мог полностью реализовать свои личные качества и потенциал в интересах всего общества. |
On the one hand, we have rights that each individual should be able to exercise, including freedom of expression and conscience, freedom from poverty and fear and the right to life, liberty and safety of person, to name but a few. |
С одной стороны, мы наделены правами, которые каждый может осуществить, включая свободу самовыражения и совести, свободу от нищеты и страха, право на жизнь, а также свободу и неприкосновенность личности - это лишь некоторые из примеров. |
For example, a less robust infrastructure is required to support a scenario where each of 50 users is presented one page that they will view for 5 minutes than is required for 15,000 users to view 20 pages for an average of 10 seconds per page. |
Например, для поддержки сценария, по которому каждый из 50 пользователей в течение пяти минут изучает одну страницу, потребуется менее мощная инфраструктура, чем для 15000 пользователей, просматривающих 20 страниц в среднем за 10 секунд каждую. |
Where no express penalty is provided, the offender is liable on summary conviction to a fine of $20,000 and to imprisonment for one year, and to a further fine of $10,000 for each day on which the offence is continued after conviction. |
При отсутствии четкого положения о наказании правонарушитель подлежит осуждению в порядке суммарного производства и приговаривается к выплате штрафа в размере 20000 долларов и лишению свободы на один год и к дополнительному штрафу в размере 10000 долларов за каждый последующий день совершения правонарушения после вынесения приговора. |
Subsequent to the entry into force of the Convention, two further extradition treaties had been signed, one with the Kingdom of Spain and the other with the United Mexican States, both of which were in conformity with the provisions of article 8 of the Convention. |
Кроме того, после вступления в силу Конвенции было подписано два договора о выдаче, один с Королевством Испанией, другой - с Мексиканскими Соединенными Штатами, каждый из которых соответствует положениям статьи 8 Конвенции. |
In considering each of these alternatives one has to ask the question: What effect would it have on the human rights situation? |
Рассматривая каждый из этих альтернативных вариантов действий, следует решить для себя вопрос о том, какое воздействие окажет каждый из вариантов на положение в области прав человека. |