Each district court has one lay district magistrate appointed by the Greenland High Court at Nuuk and two assessors elected by the municipal council. |
Каждый окружной суд имеет одного магистрата (мировой судья, не являющийся профессиональным юристом), который назначается заседающим в Нууке гренландским высоким судом, и двух заседателей, избираемых муниципальным советом. |
An n-way barrel processor generated this way acts much like n separate multiprocessing copies of the original single-tasking processor, each one running at roughly 1/n the original speed. |
Сгенерированный таким образом n-поточный Barrel процессор, действует так же, как многопроцессорная система, собранная из n отдельных копий оригинального однозадачного процессора, каждый из которых работает примерно на 1/n от исходной скорости. |
In historical sources they are described as a peasant infantry fighting under aristocratic proprietors (polydynastae) each one controlling a town within the kingdom. |
Исторические источники описывают войско иллирийцев как пешее крестьянское ополчение, сражающееся под командованием вождей (полидинастов), каждый из которых контролирует один из городов царства. |
Creme and Godley agreed to guest on the album to fulfil their obligation to Polydor-both had owed Polydor one album when they split in the late 1980s. |
Крим и Годли согласились участвовать в проекте исключительно для того, чтобы выполнить контрактные обязательства перед «Полидором», которому задолжали по альбому каждый ещё с конца 1980-х. |
Cambodia, which is infested with 8 to 10 million land-mines, has the highest percentage of amputees: an estimated 1 out of every 236 persons has lost one limb or worse. |
Камбоджа, территория которой буквально нашпигована наземными минами (по имеющимся оценкам, их число составляет от 8 до 10 млн. единиц), имеет наибольший процент лиц, потерявших конечности: от мин здесь пострадал каждый 236-й человек, потеряв конечность или получив еще более тяжелые увечья. |
The average gross tonnage of passenger ships is now 71,140, with more than 3,100 people on board at any one time. |
Средняя валовая вместимость пассажирских судов в настоящее время составляет 71140 тонн, причем в каждый момент на борту может находиться свыше 3100 человек. |
The number dropped to 21.5 million in 1999, yet it still represents one out of every 280 people on earth. |
Их число снизилось до 21,5 миллиона в 1999 году, и все же к ним относится каждый двухсотвосьмидесятый человек из всех живущих на Земле. |
Contracting Parties will be able to continue to require additional markings in one or both of the other two categories. |
Вместе с тем были добавлены некоторые дополнительные обозначения, с тем чтобы каждый тип стекла, для которого в гтп предусмотрены особые предписания, имел индивидуальную маркировку. |
Looking more closely, one finds that while these controversies were often framed in religious terms, they were not at all about religion. |
При более детальном рассмотрении каждый приходит к заключению, что несмотря на то, что эти споры часто обрамлялись религиозными терминами, они не имели никакого отношения к религии. |
Unless available and effective interventions are urgently and widely adopted, this proportion will increase to one in six adults, or the death toll will double in 20 years. |
Если в срочном порядке и в широком масштабе не принять практически осуществимых и действенных мер, то через 20 лет от табака будет умирать каждый шестой взрослый, т.е. смертность от него удвоится. |
In 2010 UNESCO reported that today one in five adults is still not literate, two thirds of them women, while 72 million children are not enrolled in school. |
В 2010 году ЮНЕСКО сообщала, что в настоящее время по-прежнему неграмотным является каждый пятый взрослый человек, причем женщины составляют две трети от этого числа, а 72 млн. детей не ходят в школу. |
Almost one third of young people below the age of 25 could express themselves in English, although Russian was still the lingua franca for older people. |
Почти каждый третий молодой гражданин Узбекистана в возрасте до 25 лет может изъясняться на английском языке; вместе с тем для взрослых категорий населения лингва франка является русский язык. |
Regarding the right to food, CESR & ICEFI stated that one in two children under 5 in Guatemala is chronically malnourished. |
ЗЗ. Что касается права на питание, то ЦЭСП и ЦИФИ сообщают, что каждый второй ребенок в возрасте до пяти лет в Гватемале хронически недоедает. |
Each registered NGO representative will receive one individual Summit grounds pass to allow him/her access to the Convention Centre during the Summit. |
Каждый зарегистрированный представитель НПО получит один индивидуальный пропуск на Встречу на высшем уровне, обеспечивающий ему/ей доступ в Конференц-центр во время работы Встречи на высшем уровне. |
He noted that there were three main lenders to small business in his town, and that each one required the financial forecast supporting a loan proposal to be prepared a different way. |
Он отметил, что в его городе существует три основных кредитора, финансирующих малые предприятия, и что каждый из них предъявляет различные требования к подготовке финансового прогноза, который должен представляться вместе с кредитной заявкой, что приводит к существенному увеличению затрат для заемщика. |
For four months following her regular maternity leave, a woman who works full-time may leave work for one hour each day without affecting her salary. |
В течение четырех месяцев после обычного отпуска по беременности и родам женщина, работающая полный рабочий день, может без потери в зарплате уходить с работы на один час каждый день. |
Each type of pneumatic tyre shall undergo at least one load/speed endurance tests carried out by the procedure described in annex 7 to this Regulation. 6.2.2. |
6.2.1 Каждый тип пневматической шины должен пройти как минимум одно испытание на прочность в зависимости от нагрузки/скорости, проводимое в соответствии с методом, указанным в приложении 7 к настоящим Правилам. |
Despite the easy access to HIV testing in Singapore, we estimate that for every known HIV case there could be another one or two persons who are infected but undiagnosed. |
Несмотря на доступность тестирования на ВИЧ в Сингапуре, согласно нашим оценкам, на каждый известный случай ВИЧ приходится, по всей видимости, один или два человека, которые инфицированы, но не знают о диагнозе. |
The people with whom ATD Fourth World interacts are therefore diverse, each one willing to contribute their skills and knowledge to creating a project to strengthen and harness existing efforts made. |
В силу этого люди, с которыми общается Международное движение «четвертый мир», разнообразны, и каждый из них горит желанием внести свой вклад в создание проекта в целях укрепления и активизации предпринимаемых в настоящее время усилий, обогатив его своими навыками и знаниями. |
The bonus has been calculated on the basis of a payment equivalent to one month's salary per year of service. |
Размер поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала был исчислен на основе платежей, эквивалентных по размеру одному месячному окладу за каждый год службы. |
Although everyone seems surprised when currency crises occur, they are not surprising and happen at one time or another to almost all fixed-exchange-rate currencies. |
Несмотря на то, что каждый выглядит удивленным когда случаются кризисы, сами кризисы не вызывают удивления и происходят в то или иное время почти со всеми валютами с фиксированным обменным курсом. |
All PSBs are requested to apply this new priority setting system each budget-submission year, the next one being 2000 for the biennium 2002-2003. |
Всем ОВО рекомендуется применять эту новую систему установления приоритетов каждый год, когда представляется бюджет; следующим годом представления бюджета на двухлетний период 2002-2203 годов будет являться 2000 год. |
Women have also their own local associations called Ukub, where members contribute monthly and one member at a time uses the money on rotation basis. |
У женщин имеются также свои собственные местные объединения под названием "укуб", члены которых вносят ежемесячные взносы, и каждый человек по очереди может пользоваться собранными деньгами. |
Those include the Ceibal plan to provide one laptop per child, which has reduced the digital gap by providing an Internet-connected computer to every child. |
К их числу относится план Сейбала, в рамках которого каждый ребенок получит компьютер, что позволяет сократить цифровой пробел путем предоставления каждому ребенку компьютера с доступом к Интернету. |
Nor doth he dedicate one jot of colour unto the weary and all-watched night, but freshly looks and over-bears attaint with cheerful semblance and sweet majesty. |
Он смотрит бодро, побеждая немощь с таким веселым, величавым видом, что каждый, как бы ни был он измучен, в его глазах поддержку обретет. |