The cosmopolitan Argentine nation even included Englishmen in greater numbers on the mainland than on the Malvinas Islands, where one out of every three inhabitants was a member of the military. |
Среди свободного от космополитичности населения Аргентины на материке доля англичан даже больше, чем на Мальвинских островах, где каждый третий житель - военнослужащий. |
Only 5 per cent of all women with specialist qualifications are employed as managers of agro-industrial enterprises (farms), while almost one in two of the men occupy such posts. |
Среди общего количества женщин со специальным образованием лишь 5 процентов - руководители сельскохозяйственных предприятий (хозяйств), тогда как среди мужчин на руководящих посадах - почти каждый второй. |
Although the Millennium Development Goal on reducing hunger may now be within reach, one in eight people worldwide still do not have enough to eat and progress has slowed or stalled in many regions. |
Хотя цель сокращения масштабов голода, по-видимому, вот-вот будет достигнута, каждый восьмой человек в мире по-прежнему недоедает, а ход достижения этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, во многих регионах замедлился или приостановился. |
Because many adolescent pregnancies are unintended, rates of unsafe abortion among young women are high, especially in sub-Saharan Africa, where girls aged 15 to 19 account for one in every four unsafe abortions. |
Поскольку многие случаи подростковой беременности являются незапланированными, число небезопасных абортов среди молодых женщин высоко, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где на девочек в возрасте 15 - 19 лет приходится каждый четвертый небезопасный аборт. |
Ms. Muedin (International Organization for Migration (IOM)) said that while one in seven people around the world had migrated across or within borders, anti-migrant sentiment was widespread and growing, obscuring the overwhelmingly positive contribution migrants made to societies and economies. |
Г-жа Муедин (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что, хотя каждый седьмой человек в мире мигрировал в пределах или за пределы границ, антимиграционные настроения становятся повсеместными и усиливаются, затмевая огромный положительный вклад мигрантов в развитие общества и экономики. |
The investments in 2013 are expected to generate a return of over four dollars for every one invested, returning $157 million in gross revenue over the next three years. |
Ожидается, что в 2013 году инвестиции принесут более четырех долларов прибыли на каждый инвестированный доллар, что позволит получить в последующие три года валовые поступления в сумме 157 млн. долл. США. |
Quickly, dear, before this one pays for your stubborness! |
Быстрее, дорогая, Пока каждый не заплатил за ваше упрямство! |
The treaty bodies could certainly not spend all their time innovating, but it was equally important that each one did not decide merely to improve its own operating methods, ignoring that it formed part of a system. |
Несомненно, что договорные органы не могут посвящать все свое время инновациям, однако важно, чтобы каждый из них не только довольствовался улучшением своего собственного функционирования, не принимая во внимание тот факт, что он является частью системы. |
Every newly constructed or reconstructed works in public use whose construction is carried out pursuant to the provisions of this Act and which does not have all its premises on the ground floor must be equipped with at least one lift or other appropriate device for such purposes. |
Каждый вновь построенный или перестроенный объект общественной инфраструктуры в соответствии с положениями этого Закона, в котором не все помещения расположены на первом этаже, должен быть оборудован, по крайней мере, одним лифтом или другим надлежащим аналогичным приспособлением. |
But I also can't ignore that we have greatly outclassed the one enemy vessel we've encountered and that every single, possible shred of information which might shed some light on this situation has been conveniently eliminated. |
Но я также не могу игнорировать факт того, что мы по всем параметрам далеко превзошли единственный встреченный нами вражеский корабль, и то, что любой и каждый обрывок информации, который, возможно, может пролить какой-то свет на эту ситуацию был избирательно уничтожен. |
Because we had one big problem, because every single guest that has ever come here, they are taught to drive round our track by the Splitter, as he is now called. |
Потому что у нас была одна большая проблема, так как каждый гость, который когда-нибудь побывавший здесь, они все учились проходить наш трек человеком, которого мы сейчас называем Отщепенцем. |
He went on to say the S. C.P.D. is committed... to making sure any arrest they make is a legal one. |
Он сказал, что полиция берет на себя... обязанность быть уверенной, что каждый арест, который они проведут, будет законным, но без основания... |
because we all know the most about those; probably everybody here drives one. |
Они нам всем знакомы лучше прочего, каждый присутствующий, пожалуй, водит такие ДТС. |
Picture a Maasai village, and one evening, governmentsoldiers come, surround the village and ask each elder to bring oneboy to school. |
Представьте себе деревню Масаев. И как-то вечером, приходятсолдаты, окружают деревню, и хотят, чтобы каждый взростлый привелодного мальчика для школы. |
So most likely two guys shooting a Mac-10 each, or one guy shooting two at the same time. |
Больше похоже, что двое парней стреляли каждый из М10, или один стрелял из двух стволов. |
Three community leaders, one from each community, were trained as trainers in the parenting methodology, "parents as caregivers", and returned to their communities where they have since trained others. |
Каждый из вождей трех общин прошел курс обучения по методологии воспитания родителей под названием «Заботливые родители» и вернулся в свои общины, где они обучают этим методам других. |
The WLTC contains four individual sections (low, medium, high and extra-high speed phase), each one composed by a sequence of idles and short trips, and has a total duration of 1,800 seconds. |
ВПИМ содержит четыре отдельных сегмента (низкую, среднюю, высокую и сверхвысокую скоростные фазы), каждый из которых состоит из серии режимов холостого хода и перемещений на короткое расстояние, и его общая продолжительность составляет 1800 секунд. |
When liquidation proceedings are initiated by one or more creditors, the law will often provide a mechanism which enables the debtor to request conversion into reorganization proceedings where this is feasible. |
Каждый гражданин имеет право представить обоснованное заявление, обратившись к атторнеям штатов с просьбой расследовать нарушения, которые, по его мнению, совершаются в благотворительных организациях. |
Several witnesses told the OHCHR mission that approximately every one to two hours, an APC followed by a truck full of armed soldiers drove towards the square shooting indiscriminately into the crowd. |
Несколько свидетелей показали, что примерно каждый час-два к площади подъезжал БТР, за которым следовал грузовик, полный вооруженных солдат, без разбора стрелявших по толпе. |
In 2009 one injecting drug user in every five was living with HIV, while nearly half of all injecting drug users were reportedly infected with hepatitis C virus. |
В 2009 году каждый пятый наркопотребитель, использовавший инъекции, был инфицирован ВИЧ, в то время как гепатитом С, судя по имеющимся данным, была инфицирована почти половина таких наркопотребителей. |
According to the ECLAC/UNDP report, nearly one out of five private motor vehicles was rendered useless by the storm because of fallen trees and seawater and sand affecting their electrical components. |
По данным доклада ЭКЛАК/ПРООН, примерно каждый пятый частный автомобиль не подлежит ремонту по целому ряду причин: из-за упавших на них деревьев или повреждения электрических узлов в результате попадания морской воды и песка. |
War, destruction and devastation continue to characterize the grim picture before us in regard to Angolan children, of whom one out of every three will never reach the age of five. |
Для того чтобы обрисовать трагическую картину жизни ангольских детей, из которых каждый третий не доживет до пяти лет, мы по-прежнему должны использовать такие понятия, как война, разрушения и опустошение. |
To assist those members who wish to use Bolero, the International Group has arranged for a separate cover against such risks up to a limit of US$ 50 million for any one accident or occurrence. |
Чтобы помочь тем членам, которые хотят пользоваться системой "Болеро", Международная группа предусмотрела отдельное покрытие таких рисков на сумму до 50 млн. долл. США за каждый случай или происшествие. |
In other words, one in every three city-dwellers lives in inadequate housing with little or no basic services, and with the daily threat of insecurity, violence and forced evictions. |
Другими словами, каждый третий горожанин лишён нормальных жилищных условий (коммунальные службы в таких жилищах отсутствуют полностью либо частично) и ежедневно страдает от незащищённости, риска подвергнуться насилию или принудительному выселению. |
As of the end of 2006, the country's 356 out-of-school education and training establishments were frequented by more than 376,000 children and adolescents, namely one child out of every four. |
В конце 2006 года в Беларуси функционировало 356 учреждений внешкольного воспитания и обучения, в которых занимались более 376 тыс. детей и подростков, т.е. почти каждый четвертый ребенок посещал внешкольные образовательные учреждения. |