Each issue gets its own agenda item and its own working group: that is one way to look at the word "equitable". |
Каждый вопрос будет отражен в соответствующем пункте повестки дня и будет обсуждаться в учрежденных с этой целью рабочих группах: это один из путей обсуждения вопроса о концепции «соразмерного» количества времени. |
In addition, three trials, each involving one accused, have been completed and judgements are being drafted (Mpambara, Muvunyi and Seromba). |
Кроме того, были завершены и сформулированы судебные решения по трем судебным процессам, каждый из которых касается трех обвиняемых (Мпамбара, Мувуний и Серомба). |
Account upgrade is paid and the participant doesn't get his/her contributions back. They are a tool one can use to maximize their incomes (moreover, it is rather risky). |
Каждый раз, когда два новых участника покупают место в определенном столбце, первый, кто стоит в линии, выталкивается из матрицы с удвоенным вкладом, а линия сдвигается, и тот, то стоял в ней вторым, становится первым. |
Every 20% drunk you are, creatures appear one level lower than they actually are. |
Каждый раз, как персонаж пьянеет на 20%, окружающие монстры представляются ему на 1 уровень слабее, чем на самом деле. |
For the reservation guarantee, you authorize us to charge your credit card a non refundable one night deposit and the balance due on the departure date. |
Указав данные Вашей кредитной карточки, Вы даëте нам право снять с неë сумму, равную стоимости проживания в гостинице в течение одних суток за каждый бронируемый номер. |
Since its inception, the USAA has sanctioned at least one national-level or World championship each year, crowning 12 different champions over 30 years. |
С момента её основания Ассоциация судила как минимум один матч в масштабе страны или чемпионат мира по аэрохоккею каждый год, наградив 12 разных чемпионов за 30 лет. |
For a minimum of 3 nights stay we do offer a complimentary pick up or transfer back to airport one way only (we need flight details). |
Кроме этого, отличительной особенностью номеров является то, что каждый номер оборудован: мраморной ванной комнатой с ванной джакузи, звуконепроницаемыми окнами и дверью, антикварной мебелью, письменным столом и 2-мя телефонными линиями. |
Each FITS file consists of one or more headers containing ASCII card images that carry keyword/value pairs, interleaved between data blocks. |
Каждый файл FITS имеет один или несколько заголовков, содержащих ASCII-строки (фиксированной длины в 80 символов) из пар ключ/значение, перемежающихся между блоками данных. |
Billy and his sister been in five cities in three years, each one more desperate and beaten-down than the last. |
Билли и его сестра побывали в пяти городах за последние три года, каждый из которых был гаже и запущенней, чем предыдущий. |
The new one knows it means 20 hours scraping the hotplate, a week of overtime, and a month eating spaghetti and tomato sauce. |
Нынешний Уго знает, что такое 20 часов драить гриль, каждый день работать до ночи и месяцами питаться спагетти с томатами. |
Though the one thing everyone knows about: the nightlife in Ischgl is especially well known, with bars, pubs and discos to suit all tastes. |
Впрочем, все они знают и ценят яркую ночную жизнь в Ишгле - среди множества баров, пабов и дискотек нашего города каждый найдет занятие себе по вкусу. |
Worldwide, one in four children under the age of five is stunted, meaning that chronic under-nutrition has caused serious and often irreversible physical and cognitive damage. |
Во всем мире каждый четвертый ребенок в возрасте до пяти является низкорослым, а это указывает на то, что хроническое недоедание вызвало серьезные и зачастую необратимые физические и когнитивные повреждения. |
In general, transcription factors including this domain are dimeric, each with one helix containing basic amino acid residues that facilitate DNA binding. |
В общем, факторы транскрипции, включающие данный домен, являются димерными, каждый с одной спиралью, содержащей оснóвные аминокислотные остатки, которые облегчают связывание молекул ДНК. |
To develop a DVD application (software or hardware), one must first license the particular book of DVD specifications from DVD Format/Logo Licensing Corporation. |
Каждый разработчик DVD-оборудования или программного обеспечения должен в первую очередь получить лицензию на одну из книг по DVD-спецификациям у Корпорации по лицензированию DVD-формата и логотипа (DVD FLLC - DVD Format/Logo Licensing Corporation). |
Maximum winnings for one client per week (Monday through Sunday) are 20000$. |
Максимальная сумма ставки - до 200 тыс. рублей, определяется администрацией конкретно на каждое событие и на каждый вид ставки. |
Sonique offers apartments, offices and retail and everyone, who has chosen Sonique for their family or work, enjoys living under one roof with their own wishes. |
Рядом находится гора Витоша. Sonique предлагает жилые квартиры, офисы и тороговые помещения, и каждый, кто обустроил здесь свою семью или работу, испытывает удовольствие от того, что живет под одной крышей со своими собственными желаниями. |
A patient suffering from macula degeneration should at least one a week contemplate the imaged reticule (checked pattern). |
Каждый пациент, страдающий макулодистрофией, должен каждым глазом в отдельности рассматривать расположенную ниже сетку (квадратного образца) не реже одного раза в неделю. |
AGEs affect nearly every type of cell and molecule in the body and are thought to be one factor in aging and some age-related chronic diseases. |
Конечные продукты гликирования (КПГ) поражают почти каждый тип клеток и молекул в организме и считается одним из факторов старения и некоторых хронических заболеваний связанных со старением. |
Fully one in three preventable deaths among young children worldwide - up to 2.5 million each year - are the result of inadequate nutrition. |
Во всем мире одна из трех смертей среди маленьких детей, которую можно было бы предотвратить - до 2,5 миллионов смертей каждый год - является результатом недоедания. |
Industry-wide, one American worker in fifty at the turn of the last century was killed or seriously disabled each year in work-related accidents. |
Если говорить о промышленности в целом, то на рубеже 19-20 столетий каждый пятидесятый американский рабочий в течение года погибал или оказывался серьёзно изувеченным в результате несчастного случая на производстве. |
Currently, between one and five barrels of oil are recovered for each barrel-equivalent of energy used in the recovery process. |
Это отношение становится со временем всё меньше: в настоящее время добывают между одним и пятью баррелями нефти на каждый затраченный в процессе добычи баррель. |
Since its opening in 2003, the original Broadway production of Wicked has been consecutively nominated every year for at least one award. |
С момента своего открытия в 2003 году бродвейская версия мюзикла получила 32 награды из в общей сложности 63-х номинаций и каждый год номинировалась минимум на одну награду. |
And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states. |
Как и многие другие, я думал о том, что может сделать каждый из нас для решения асимметрии между задачами 21 века и архаическими, плохо функционирующими политическими организациями, такими как национальные государства. |
In the area of transport, enough international vehicle mechanics are available to place one in each of the major regions, thus decentralizing vehicle maintenance. |
Что касается транспорта, то имеется достаточно набранных на международной основе автослесарей для направления их по одному в каждый основной район и, таким образом, децентрализации технического обслуживания автотранспортных средств. |
Already there exists a system of community service, known as umuganda, which every villager is expected to perform one or two days a week. |
Уже действует система выполнения общественно полезных работ трудовой повинности (известная под именем "умуганда"), в соответствии с которой каждый житель деревни должен один-два дня в неделю посвятить работе на пользу общества. |