| According to the standards set, each country programme component should be the subject of at least one evaluation over the course of the programme cycle. | Согласно установленным стандартам каждый компонент страновой программы должен оцениваться по меньшей мере один раз в течение всего программного цикла. |
| There are two versions, each with its own user manual, one for compiling CPIs and another for compiling PPIs. | Имеются два варианта программы, каждый из которых снабжен собственным руководством по эксплуатации, один для составления ИПЦ, а второй - ИЦП. |
| Thus one has the right to believe whatever he or she desires, but may not be able to openly practice their religion. | Таким образом, каждый человек имеет право придерживаться любого верования в соответствии с его или ее пожеланиями, но возможности для открытого исповедания своей религии могут отсутствовать. |
| Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. | Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами. |
| The World Health Organization (WHO) estimates that worldwide 884 million people live without safe drinking water, which is one person in eight. | По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), 884 млн. человек, т.е. каждый восьмой, не имеют доступа к безопасной питьевой воде. |
| The third largest cultural and ethnic group was 'European' with around one in ten people (9%) identifying with this category. | Третьей самой большой культурной и этнической группой были "европейцы", к которым себя причислил почти каждый 10-й житель (9%), который идентифицировал себя с этой категорией. |
| She drew attention to the fact that more than one out of every seven people on earth did not have access to potable water. | Оратор обращает внимание на тот факт, что более чем каждый седьмой человек на Земле не имеет доступа к питьевой воде. |
| With respect to trends in this phenomenon, every one can note that the goals set forth in the Protocol have yet to be fully achieved. | Что касается тенденций этого феномена, то каждый может отметить, что выдвинутые в Протоколе цели пока еще полностью не достигнуты. |
| Although child labour is on a slight decline, one in seven of the world's children are still involved in child labour. | Хотя масштабы детского труда несколько сократились, каждый седьмой ребенок в мире все еще работает. |
| As of 2002, there were 548 million undernourished people in the region, and almost one in three children under five is underweight. | По состоянию на 2002 год в регионе все еще насчитывалось 548 миллионов человек, которые не имели достаточного питания, а почти каждый третий ребенок в возрасте до пяти лет имел пониженный вес. |
| Almost one in every six people in the world are affected - some 900 million people. | Воздействие опустынивания испытывает на себе почти каждый шестой из проживающих в мире людей, т.е. порядка 900 миллионов человек. |
| According to data as of the beginning of the year, one out of every five entrepreneurs is a woman. | По данным на начало года, каждый пятый предприниматель - женщина. |
| Most prisoners said that at each meal they were given only three tortillas, one spoonful of rice and another of beans, without seasoning. | Большинства заключенных говорили, что в каждый прием пищи им дают всего лишь по три кукурузных лепешки и по ложке риса и бобов, без гарнира. |
| Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. | Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
| 11-5.5 Vessels equipped with holds shall have at least one fixed ladder in each hold which can be used to enter and leave the hold safely. | 11-5.5 На борту судна, имеющего трюмы, должно быть не менее одного стационарного трапа на каждый трюм, позволяющего безопасно спускаться в трюм и подниматься из него. |
| In practice, the Great Council of Chiefs delegates its prerogative of choosing Senators to Fiji's fourteen provincial councils, with each province choosing one Senator. | На практике Большой совет вождей делегирует свои полномочия на выбор сенаторов 14 провинциальным советам Фиджи, каждый из которых выбирает одного сенатора. |
| Although mainly drafting one specific chapter, parts of their work has been allocated to different chapters for better cohesion and clarity. | Хотя каждый из них главным образом занимался подготовкой проекта одной конкретной главы, отдельные части их материалов были распределены по различным главам с целью обеспечения большей последовательности и ясности изложения. |
| Given these challenges, it is strongly proposed that one intergovernmental expert meeting be convened each year the Forum sessions are not held. | С учетом этих проблем настоятельно рекомендуется организовывать по одному межправительственному совещанию экспертов в каждый из годов, когда сессии Форума не проводятся. |
| More specifically, one National Officer each will assist in providing administrative support to the Finance, Human Resource Services and Facility Management Sections, respectively. | В частности, каждый из трех национальных сотрудников будет содействовать оказанию административной поддержки соответственно Финансовой секции, Секции людских ресурсов и Секции по эксплуатации зданий. |
| a daily presence counter (increased by one for each of these calendar days), | счетчик ежедневного присутствия (показания которого увеличиваются на одну единицу за каждый календарный день), |
| Counter, stored in a driver or workshop card, increased by one for each calendar day the card has been inserted in a VU. | Показания счетчика, записанные на карточке водителя или предприятия, которые увеличиваются на единицу за каждый календарный день, в течение которого в БУ была вставлена карточка. |
| Although there is much to do, whenever we achieve one goal we set ourselves a new horizon of challenges. | Хотя многое предстоит еще сделать, каждый раз, достигая одну цель, перед нами встает целый ряд новых проблем. |
| Furthermore, article 9 of the Act requires that each body appoint one or more officials competent for the transmission of information of a public character. | Кроме того, в статье 9 этого Закона предусмотрено требование, согласно которому каждый орган должен назначить одного или несколько сотрудников, отвечающих за предоставление информации публичного характера. |
| This constitutes a significant development challenge and one that has a profound impact on the goal of primary education for every child. | Это представляет собой значительную проблему для процесса развития, которая имеет серьезные последствия для достижения цели, заключающейся в том, что каждый ребенок должен получить начальное образование. |
| The request also indicates that besides reducing the working year to 8 months, one to two months yearly stand-down can be expected due to weather conditions. | Запрос также указывает, что, помимо сокращения рабочего года до 8 месяцев, можно ожидать каждый год один-два месяца простоя по причине погодных условий. |