A world fit for children must ensure that every child gets, at the very least, one nutritious meal a day and protection from all forms of neglect, abuse and exploitation. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен предусматривать, чтобы каждый ребенок как минимум получил раз в день полноценное питание и был защищен от любых форм пренебрежительного и жестокого обращения и эксплуатации. |
As Roger Garaudy said about 25 years ago, there will be true dialogue only when everyone is convinced at the outset that we all have something to learn from one another. |
Как сказал почти 25 лет назад Роже Гароди, подлинный диалог возможен только тогда, когда каждый с самого начала убежден, что все мы можем чему-то научиться друг у друга. |
Each voter casts two ballots: one for a representative of any ethnicity and the other for a representative from his or her own ethnic community. |
Каждый избиратель заполняет два бюллетеня: один для представителя от какой-либо этнической группы и другой для представителя от его собственной этнической общины. |
Each district will elect one representative on a majority basis and 75 members will be elected on a proportional basis in a single nationwide constituency. |
Каждый район будет избирать одного представителя на основе большинства полученных голосов, а 75 членов будут избираться на пропорциональной основе в рамках единого общенационального избирательного округа. |
Each mission received one free copy of the antivirus software on a compact disc that updated automatically each time it was used to connect to the Internet, thereby sparing users from having to intervene in order to keep it updated. |
Каждое представительство бесплатно получило один экземпляр антивирусного программного обеспечения на компакт-диске, которое автоматически обновляется каждый раз, когда используется для подключения к Интернету, что позволяет пользователям не предпринимать никаких действий для его обновления. |
As I think everybody agrees, that progress can come about only through a gradual approach, such as the one instituted by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
На мой взгляд, каждый согласится с тем, что прогресса можно добиться лишь на основе поэтапного подхода и примером этого является деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
It also urged that facilities provided by the participating universities should be used to the fullest and that every effort should be made to accommodate more than one fellow per year. |
Кроме того, она настоятельно призвала в полной мере использовать возможности, предоставляемые участвующими университетами, и прилагать все усилия к тому, чтобы направлять туда каждый год более чем одного стипендиата. |
An effort has been made, in the spirit of Articles 9 and 10 of the Convention, to give mandates to one subsidiary body rather than two. |
В этой связи была сделана попытка, в духе статей 9 и 10 Конвенции, возложить определенные задачи не сразу на два вспомогательных органа, а в отдельности на каждый. |
By one definition, globalization was a process in which everything that was global acquired local importance, and everything that was local was also important for the global context. |
По одному определению, глобализация является процессом, при котором каждый глобальный фактор приобретает местную актуальность, а каждый местный фактор становится важным в глобальном контексте. |
But in spite of those close connections, we believe the reform processes should continue to be carried out as they have been so far: separately, each one in its respective sphere of competence. |
Однако несмотря на столь тесную взаимосвязь, мы считаем, что процессы реформ должны осуществляться также, как они осуществлялись до сих пор: каждый раздельно, в своей сфере компетенции. |
Again, Goskomstat's figures indicate that, in 2000, virtually one in six people worked in conditions which did not meet public health standards. |
По данным Госкомстата России в 2000 г. в стране практически каждый шестой работал в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |
More than 650 million small arms are in circulation throughout the world - more than one in nine, in terms of the population of the planet. |
Сегодня в мире в обращении находится около 650 миллионов единиц стрелкового оружия - почти каждый девятый человек на нашей планеты имеет оружие. |
This means that one in five of those Zambians now over the age of 15 will probably die at a young age from this disease, mostly over the next 3-10 years. |
Это означает, что каждый пятый из тех граждан Замбии, которым в настоящее время больше 15 лет, вероятно, умрет в молодом возрасте от этой болезни, главным образом в следующие три-десять лет. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has expressed concern that one out of three children in Afghanistan - that is, 400,000 annually - will die before the age of 5. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) выразил озабоченность в связи с тем, что каждый третий ребенок в Афганистане - это значит 400000 детей ежегодно - умрет, не дожив до пяти лет. |
Despite the variety and diversity of interests among the membership, which is but natural when the most basic concept of security is concerned, each one that I have interacted with has sought to assist me. |
Несмотря на разнообразие и многоликость интересов у членского состава, что вполне естественно, когда речь идет о фундаментальной концепции безопасности, каждый, с кем я взаимодействовал, стремился помочь мне. |
With respect to social vulnerability, despite the region's historically high levels of social expenditure, one out of three Latin Americans still lives in poverty. |
Что касается социальной уязвимости, то, несмотря на исторически высокие уровни расходов на социальные нужды в регионе, каждый третий латиноамериканец по-прежнему живет в нищете. |
It has been estimated that, by the mid-1990s, one out of every three people in those economies was living below the poverty line of four dollars per day. |
Согласно оценкам, в середине 90-х годов каждый третий человек в этих странах жил за чертой бедности (4 доллара в день). |
A system of this kind, i.e. one based on preventive action, would provide the safeguards that, as, say, European customs services' numerous discoveries of radioactive scrap show, are currently lacking in international scrap trading. |
Такая система, основанная на мерах предупредительного характера, дает гарантии при международном перемещении металлолома, которые отсутствуют в настоящее время, о чем свидетельствуют, к примеру, многочисленные факты обнаружения радиоактивного загрязнения, которое регистрируется каждый год таможенными службами европейских стран. |
That Convention increased the aggregate amount per incident and retained in paragraph 2 of article V a provision such as the one cited above. |
Этой Конвенцией был повышен общий предел ответственности за каждый отдельный инцидент, а в пункте 2 статьи V сохранилось положение, аналогичное приведенному выше. |
The percentages are based on how often the relevant "diagnosis" was mentioned compared with the total number of applications, but each individual could fall under more than one problem category. |
Показатели в процентах рассчитаны на основе частоты упоминания соответствующего "диагноза" по сравнению с общим числом заявлений, однако при этом каждый ребенок мог быть включен в несколько категорий проблем. |
the number of persons who may be in the tunnel at any one time (traffic, length, risks of congestion); |
количество людей, которые могут находиться внутри туннеля в каждый конкретный момент времени (интенсивность движения, протяженность, риск заторов); |
As each voter could vote for one party only, she asked whether the Government was considering a change in the electoral law to help more women be elected. |
Поскольку каждый избиратель может голосовать лишь за одну партию, она спрашивает, не рассматривает ли правительство возможность изменения закона о выборах для содействия избранию большего числа женщин. |
Rather, he was given every opportunity to request a new representative every time he was dissatisfied with his previous one, thereby using the "safeguard provisions" of the criminal procedure system to the full. |
Скорее, он имел все возможности ходатайствовать о новом защитнике каждый раз, когда он был не удовлетворен услугами предыдущего, тем самым полностью используя "защитные положения", предусмотренные уголовно-процессуальной системой. |
According to article 12, paragraph 1, persons are entitled to move from one place to another, and to establish themselves in a place of their choice. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 12 каждый человек имеет право на переезд из одного места в другое и на выбор местожительства по своему усмотрению. |
While he supported the idea of a rapporteur who would liaise with the media, he thought that there should be one for each of the Committee's working languages. |
Поддерживая идею о введении поста докладчика для связей со средствами массовой информации, он вместе с тем считает целесообразным иметь по одному докладчику на каждый из рабочих языков Комитета. |