As each level of society imitated the one above it, innovations from international trade and foreign wars from the 12th century onward gradually disseminated through the upper middle class of medieval cities. |
Так как каждый уровень сословий стремился подражать вышестоящему, инновации от международной торговли и внешние войны, начиная с XII века, внесли соответствующие перемены в рацион богатых горожан. |
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. |
Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. |
Our past appeared frozen in the distance, and our every gesture and accent... signified the negation of the old world and the reach for a new one. |
На отдалении наше прошлое казалось застывшим, а каждый наш жест и слово... обозначали отказ от старого мира и завоевание нового. |
Imagine, for example, a national homework assignment where every high school student studying U.S. history across the country records an interview with an elder over Thanksgiving, so that in one single weekend an entire generation of American lives and experiences are captured. |
Представьте себе, к примеру, домашнее задание национального масштаба, когда каждый старшеклассник, изучающий историю США в каждом уголке страны, записывает интервью с кем-то из членов семьи в День благодарения. |
To make this a little bit more random, let's take the fourth row this time, let's say, one, two, three, four. |
Каждый из вас назовет цифру между нулем и девяткой, это и будет четырехзначное число, которое я возведу в квадрат. |
But what I'd like to talk about today is the fact that this morning, about a billion people on Earth - or one out of every seven - woke up and didn't even know how to fill this cup. |
Но сегодня я хотела бы рассказать о том, что этим утром почти миллиард людей на земле - или каждый седьмой - проснулись и не представляли себе, чем можно наполнить эту чашку. |
There are 1.5 to 2 times more children in a class than in developed countries, and one out of four pupils is taught during the second or third shift (8 out of 10 in the Penzenskaya oblast). |
Наполняемость классов в полтора-два раза выше, чем в развитых странах, во вторую и третью смену занимается каждый четвертый, а в Пензенской области - восемь из десяти. |
In addition, the Board is requested to approve the one-year extension of one subregional programme to allow time to prepare a new programme proposal to start in 2003. |
Каждый человек во время рассмотрения его дела судом имеет право обратиться с ходатайством о признании любого соответствующего закона, другого нормативного акта или процедуры неконституционными. |
It is positive, however, that as regards lengthy exclusion from association lasting for more than 28 days, the inmate had access to association with fellow inmates in one in four cases. |
Вместе с тем положительным моментом является то, что каждый четвертый заключенный, помещенный в условия изоляции более чем на 28 суток, имел возможность общаться с другими заключенными. |
You, you were going to be either a doctor or a fireman, because you wanted to be able to helpat least one person every single day. |
Ты собирался стать или доктором, или пожарным, потому что хотел помогать хотя бы одному человеку каждый день. |
That horse is pulling it along at one percent of the speed of sound, and the rutted dirt road turns into a quagmire of mud anytime it rains. |
Лошадь тянет её со скоростью равной 1% от скорости звука, а дорога с накатанными колеями каждый раз после дождя превращается в настоящую трясину. |
The International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking was observed every year in his country, and one week was set aside annually in order to raise awareness of the dangers of drugs. |
Каждый год в стране отмечается Международный день борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом и проводится неделя информационно-воспитательных мероприятий, посвященных опасности наркотиков. |
That meant that each of the Union's 15 member States had paid, on time and without conditions, a surcharge representing one fourth of its share of world GNP. |
Это означает, что каждый из 15 государств - членов Союза своевременно и безоговорочно выплатил своеобразный дополнительный взнос в размере одной четвертой его доли в общемировом ВНП. |
After attaining the marriage age i.e., 18 years for girls and 21 years for boys, each one has the right to make choice or choose their own spouse. |
18 лет для девушек и 21 год для юношей, каждый из них имеет право на выбор супруга. |
They have between one and four storage receptacles from 30 to 100 l each which are connected with the emptying devices of the tank enabling them to admix the additive, when the load is discharged. |
На таких автоцистернах имеются от одного до четырех сосудов объемом 30-100 л каждый, которые соединены с разгрузочными устройствами цистерны, что позволяет добавлять присадки в процессе слива продукта. |
Although more than one third of the way through 2005, only 72 Member States had made full payments to the regular budget. Meanwhile, peacekeeping budget arrears were already $2 billion and attempts to discuss incentives and disincentives were dismissed out of hand. |
Каждый раз Европейский союз подчеркивает существование угрозы для деятельности и стратегий завершения работы трибуналов, тяжелое финансовое положение миссий по поддержанию мира и дефицит регулярного бюджета, но ситуация никогда существенно не меняется к лучшему. |
In the long run, doing justice seems a way to contribute to peace, but one cannot be sure that things will work out that way every time. |
В долговременной перспективе совершение правосудия способствует установлению мира, однако никто не может быть уверен в том, что каждый раз это будет именно так. |
5.1 In their reply to the State party's submission, the authors emphasize that it is mandatory to have a Hindu surname when one wants to study for the Hindu priesthood and that no exceptions to this rule are made. |
5.1 В порядке возражения на замечания государства-участника авторы сообщения подчеркивают, что каждый желающий стать индуистским священником обязан носить индийскую фамилию и что из этого правила не делается никаких исключений. |
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. |
Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. |
The Panel therefore reiterated its recommendation that every endeavour should be made to accommodate more than one fellow each year, and that effort should be aimed towards securing additional funding for this purpose. |
Поэтому Коллегия неоднократно выступала с рекомендацией делать все возможное для того, чтобы каждый год предоставлялось больше стипендий, и предпринимать усилия к обеспечению дополнительных средств на эти цели. |
Those are all tragic events, each and every one, and all these people are torn apart by grief, powerlessness and, yes, a desire for revenge. |
Все они испытали трагедии, каждый по отдельности- все эти люди раздираемы горем- бессилием и, да, жаждой мести. |
According to reliable sources, one out of every three persons was detained or interrogated in Uruguay during the "prompt security measures" implemented by the military regime which governed the country from 1971 to 1985. |
Согласно достоверным данным, в Уругвае в период применения "оперативных мер безопасности", использовавшихся военным режимом в 1971-1985 годах, задерживался или допрашивался каждый третий. |
My third and final issue of concern is, unfortunately, a recurrent one that has been addressed every year in the statements of my predecessors. |
Третьим и последним вопросом, вызывающим мое беспокойство, является, к сожалению, вопрос, который каждый год фигурировал в выступлениях моих предшественников. |
According to article 12, paragraph 1, persons are entitled to move from one place to another and to establish themselves in a place of their choice. |
Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство. |
Each and every one must shoulder his or her own responsibilities so that everybody knows what morals and ideals they defend. I maintain that UNMIK and KFOR defend peace and democracy - and all the minorities. |
Всем без исключения сотрудникам необходимо со всей ответственностью отнестись к выполнению своих обязанностей, с тем чтобы каждый осознавал, какие моральные ценности и идеалы он отстаивает. |