"Every day after this one is a gift." |
11 Каждый последующий день - это подарок. |
"Each one a Magical Adept." |
"Каждый должен владеть магией". |
It's not every day I come across a man, albeit one suffering from such grotesque deformity who is so clearly talented, observant, and resourceful and in possession of the most gifted pair of hands I have ever seen. |
Не каждый день мне попадается человек, который, сам страдая от нелепого уродства, настолько талантлив, наблюдателен, изобретателен и обладает самыми одаренными руками, которые я видел в жизни. |
That's the one that says every defendant has the right to a fair trial, correct? |
Которая гласит, что каждый обвиняемый имеет право на справедливый суд, так? |
I would mention, among others, the emergence of a new South Africa, one that is united, democratic and non-racial, where each person can at last enjoy full citizenship. |
Я имею в виду, прежде всего, возникновение новой Южной Африки, объединенной, демократической и нерасовой, где каждый человек может, наконец, пользоваться в полной степени своими гражданскими правами. |
Reports assessing the status of human development were prepared for a total of 10 countries (Bangladesh (one every year since 1992), Bolivia, Botswana, Colombia, Ghana, Egypt, Pakistan, Philippines, Pacific Islands and Ukraine). |
Доклады с оценкой состояния процесса развития человеческого потенциала были подготовлены в общей сложности для 10 стран (Бангладеш (каждый год начиная с 1992 года), Боливии, Ботсваны, Ганы, Египта, Колумбии, Пакистана, Тихоокеанских Островов, Украины и Филиппин). |
The duration of the admission is set at not more than one year and may be extended by the Juvenile Court for a year at a time or shortened at any time. |
Срок пребывания устанавливается продолжительностью не более одного года и может быть продлен Судом по делам несовершеннолетних каждый раз на один год или сокращен в любое время. |
The Chairman indicated that the December report could not contain definitive findings as the current situation was a highly mobile one where new information and disclosures changed the picture almost daily. |
Председатель отметил, что в декабрьский доклад не могли быть включены окончательные выводы, поскольку нынешняя ситуация является весьма флюидной и почти каждый день новая информация и признания меняют картину. |
The plan for occupational redeployment, using such incentives as offering one month's pay for every year worked and, for those who accept, assistance in establishing small businesses or in acquiring shares in established businesses, has been a success. |
Успешным оказалось осуществление плана перехода на другую работу, в котором используются такие стимулы, как выплата месячного жалованья за каждый проработанный год, а тем, кто на это согласен, оказывается помощь в создании собственного небольшого дела или в приобретении акций уже действующих предприятий. |
The Committee therefore decided to request the General Assembly to authorize the Secretary-General to schedule an additional regular session of one week's duration each year, beginning in 1996. |
По этой причине Комитет постановил просить Генеральную Ассамблею уполномочить Генерального секретаря предусмотреть начиная с 1996 года проведение каждый год дополнительной очередной сессии продолжительностью в одну неделю. |
Surveys in industrialized countries reveal, for example, that up to one adult in three would improve his work performance if his or her basic skills were upgraded. |
Обследования, проведенные в промышленно развитых странах показывают, например, что почти каждый третий из числа взрослого населения улучшает свои производственные показатели, если повышается его или ее базовая квалификация. |
Each of the 80 or so judges of the High Court is attached to one division on appointment but may be transferred to any other division while in office. |
Каждый из почти 80 судей Высокого суда прикреплен к одному из отделений по должности, однако в течение срока своих полномочий может быть переведен в любое другое отделение. |
Instead of recommending one scale for the three-year period 1995-1997 as requested, the Committee had in fact recommended a separate scale for each of those years. |
Вместо того, чтобы, согласно просьбе, рекомендовать одну шкалу на трехгодичный период 1995-1997 годов, Комитет фактически рекомендовал отдельную шкалу на каждый из этих годов. |
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела. |
The whole population has access to trained personnel for the treatment of injury or disease, with appropriate drugs, and within one hour's walk or travel. |
Каждый житель острова может пользоваться услугами квалифицированных специалистов с целью лечения травм или заболеваний с применением соответствующих лекарственных препаратов; эти специалисты работают в учреждениях, расположенных в радиусе 5-6 км. |
We will never be done if we birth two every time one moves out! |
Мы никогда не закончим, если бы будем рожать двоих каждый раз, когда один уезжает! |
"You should do one thing a day that scares you." |
"Каждый день делайте хотя бы одну вещь, которая вас пугает". |
Number one, 'treat every day as if it's your last.' |
Первое: "Живи каждый день так, будто он последний". |
The coincidence of not reporting for duty, each for a different reason could not have been anticipated, unless one takes into account at the outset, the possibility of insufficient preparedness. |
Совпадение случаев неявки на место исполнения служебных обязанностей, каждый из которых произошел в силу различных причин, невозможно было предугадать, если не принимать во внимание с самого начала возможность недостаточного уровня готовности. |
Thus, in a world population of 5.5 billion, available data indicate that one in every 130 people on earth has been forced into flight. |
Таким образом, при общей численности населения мира в 5,5 млрд. человек каждый из 130 человек на планете, согласно имеющимся данным, был вынужден стать беженцем. |
I'm here to tell you the story of crazy love, a psychological trap disguised as love, one that millions of women and even a few men fall into every year. |
Я хочу рассказать вам о «безумной любви», психологической ловушке, замаскированной под любовь, в которую миллионы женщин и даже некоторые мужчины попадают каждый год. |
If a "negative" mechanism was chosen, each new fixed period would follow automatically on the preceding one, unless the parties decided at the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. |
При "отрицательном" механизме каждый новый установленный период будет начинаться автоматически, если по истечении любого из этих периодов стороны не примут решения о прекращении срока действия Договора. |
To making sure any arrest they make is a legal one, but without sufficient - |
обязанность быть уверенной, что каждый арест, который они проведут, будет законным, но без основания... |
I could give you all kinds of facts and figures about the U.S. economy, but I think the most salient one is this: ten percent of American businesses disappear every year. |
Я бы мог дать вам всевозможные факты и цифры об американской экономике, но я думаю самый яркий факт это то, что каждый год разоряются 10 процентов американских компаний. |
I can't even begin to think how you felt every time you looked at your knowing you were the one he left to die. |
Я даже не представляю, что вы чувствовали каждый раз, когда смотрели на отца... зная, что это вас он бросил погибать. |