| Every day, I wake up wondering... what our family would have been like... if we had the chance to actually be one. | Каждый день я просыпаюсь... думая, какой бы была наша семья... выпади нам шанс ей стать. |
| That's why one in every 10 deer will be a golden-ticket deer, filled with a cache of drugs. | Именно поэтому, каждый из десяти оленей, будет с сюрпризом, внутри которого лежит куча наркоты. |
| We each make it our responsibility to convert one more person! | Каждый должен взять на себя ответственность по обращению еще одного! |
| And one more thing, anybody that speaks must stand up too. | И еще, каждый, кто говорит, должен одновременно встать. |
| and one General Service, for four months each 67200 | обслуживания сроком на четыре месяца каждый 67200 |
| 'Among the youth, one in five is unemployed' | «Среди молодежи каждый пятый - безработный». |
| Counting posts of different types were used and located in such way that each road section with homogeneous traffic would have at least one post. | Применялись пункты учета различных типов, располагавшиеся таким образом, чтобы на каждый участок дороги с однородным движением приходился по крайней мере один пункт. |
| The EOT found it correct that at one stage the author had five projects assigned to him while his colleagues had two each. | СРВ подтвердил, что на каком-то этапе автору было поручено пять проектов, тогда как каждый из его коллег занимался лишь двумя. |
| In many prisons, the prisoners' right to be in the open air for at least one hour each day is not respected. | Во многих тюрьмах не соблюдается право заключенных на по меньшей мере одну часовую прогулку каждый день. |
| Each year at its first regular session, the Executive Board elects a Bureau of five members, one from each WFP electoral list. | Каждый год на своей первой очередной сессии Исполнительный совет избирает Бюро в составе пяти членов - по одному от каждого избирательного списка МПП. |
| On the one hand, each of them, having its undisputed merits, appears to lend itself to universal collective action. | С одной стороны, каждый урок и каждая задача имеют неоспоримые достоинства и дополняют, по-видимому, всеобщие коллективные действия. |
| In criminal cases, any extension of detention beyond one year now required an order every six months, and not every year as previously. | По уголовным делам продление предварительного содержания под стражей по истечении одного года осуществляется на основании соответствующего распоряжения каждые шесть месяцев, а не каждый год, как это было ранее. |
| Each data item normally gives a value for one year but some indicators, e.g. incidence of notifiable diseases may require a shorter reporting period, quarterly or monthly. | Каждый комплект данных обычно содержит показатели за один год, но некоторые показатели, например распространения поддающихся предупреждению болезней, могут потребовать более короткого учетного периода - квартального или месячного. |
| The Programme and Budget Committee should hold one regular session of a duration of three (3) working days each year. | Комитету по программным и бюджетным вопросам следует проводить одну очередную сессию продолжительностью в три (З) рабочих дня каждый год . |
| Each executive committee meets approximately twice a month, with the result that there is at least one meeting of an executive committee weekly. | Каждый исполнительный комитет проводит свои заседания примерно два раза в месяц, в результате чего еженедельно проводится по меньшей мере одно заседание исполнительного комитета. |
| She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. | Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
| Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
| The Commission considered that both approaches had their advantages and disadvantages, but that it would be premature to exchange one method for the other. | Комиссия считала, что каждый из этих двух подходов имеет свои достоинства и недостатки и что было бы преждевременно заменять один метод другим. |
| For electoral purposes, the United Kingdom is divided into geographical areas known as constituencies, each returning one member to the House of Commons. | Для целей выборов Великобритания разделена на географические районы, известные как избирательные округа, каждый из которых избирает одного депутата в палату общин. |
| The Bureau recommended that the next CST session should be provided with case studies of early warning systems, one for each region where this would be appropriate. | Бюро рекомендовало представить на следующей сессии КНТ тематические исследования по системам раннего предупреждения, по одному на каждый регион. |
| To enable its members to interact with the Conference of Parties, one session of the Committee in each biennium will be held in New York. | Чтобы члены Комитета могли взаимодействовать с Конференцией Сторон, одна сессия Комитета в каждый двухгодичный период будет проводиться в Нью-Йорке. |
| For example, many different cuts can be prepared from one chicken each facing a strong demand in some market. | Например, из одного цыпленка можно приготовить много разных отрубов, каждый из которых на каких-то рынках может пользоваться большим спросом. |
| The arrangement between the soldiers and the miners was that each miner would leave at the entry/exit point one gram of gold every day. | Между солдатами и шахтерами существовала договоренность о том, что каждый шахтер будет оставлять на пункте входа/выхода один грамм золота каждый день. |
| It must be a commitment of each and every one to work for changing this unbearable situation. | Каждый должен взять на себя обязательство приложить все силы к тому, чтобы покончить с этим невыносимым положением. |
| We should not forget that one in three of the world's 10 million refugees is Afghan. | Нельзя забывать о том, что из 10 миллионов беженцев в мире каждый третий - афганского происхождения. |