According to Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd (COLCGS) one in ten marriages was "international", and the majority of these were Korean men marrying women from other less developed countries. |
По сведениям Конгрегации Милосердной Богоматери Доброго Пастыря (КМБДП) в среднем каждый десятый брак в стране является "смешанным", причем в большинстве таких случаев корейский мужчина женат на женщине из менее развитой страны. |
Ms. FULFORD (Canada) said that, according to projections based on data from the 1996 and 2001 censuses, by 2017 one Canadian in five would be of non-Caucasian or Aboriginal background. |
Г-жа ФУЛФОРД (Канада) говорит, что по прогнозам, основанным на данных 1996 года и переписи 2001 года, к 2017 году каждый пятый канадец не будет ни представителем белой европеоидной расы, ни аборигеном. |
Competitors must have available both colors because one contestant in each match is designated to wear a blue gi while the other wears a white gi. |
Каждый участник соревнований должен иметь дзюдоги обоих указанных цветов, поскольку в каждой схватке судьями назначается, кто из участников будет выступать в дзюдоги белого, а кто - синего цвета. |
Should it end because of arbitrary dismissal by the employer, the latter must make the worker a severance payment equivalent to one month's wages for every year of service or fraction thereof in excess of three months. |
В том случае, если трудовые отношения прекращаются работодателем путем увольнения работника без уважительной причины, он должен выплатить работнику пособие в размере месячного оклада за каждый год работы или период более трех месяцев. |
It has done so through improved coordination and the elimination of duplication, overlap and the "silo mentality", or tendency of staff members to work in isolation from one another, characteristic of subprogrammespecific divisions. |
Этого удалось добиться благодаря улучшению координации и ликвидации дублирования, параллелизма и так называемого "бункерного" мышления, или тенденции сотрудников работать в отрыве друг от друга, которая может присутствовать в ситуации, когда каждый отдел сугубо занят осуществлением своей конкретной подпрограммы. |
In accordance with rule 21 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, every prisoner who is not employed in outdoor work shall have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if the weather permits. |
В соответствии с правилом 21 Стандартных минимальных правил обращения с заключенными, каждый заключенный, который не используется для работы за пределами тюрьмы, должен иметь право на ежедневную прогулку на свежем воздухе в течение по крайней мере одного часа в зависимости от погодных условий. |
Its structure is broken down into four cycles, each lasting one academic year and including training for work through practical apprenticeship in a trade, which, once completed, is recompensed with a certificate of basic education. |
Структура данной формы обучения предусматривает четыре цикла, каждый из которых имеет продолжительность в один учебный год, куда входит получение рабочей специальности посредством практического изучения какого-либо ремесла; после их завершения можно получить свидетельство о базовом образовании. |
At least one hour before the test, each filter shall be placed in a petri dish, which is protected against dust contamination and allows air exchange, and placed in a weighing chamber for stabilization. |
Не менее чем за час до начала испытания каждый фильтр помещается в чашку Петри, которая предохраняется от попадания пыли и дает возможность проветривания, и устанавливается в целях стабилизации в камеру для взвешивания. |
For the holding of one annual session per year of the Implementation Review Group for a duration of 10 days (20 meetings) with interpretation in six languages and other conference services, an amount of $393,600 would be required for the biennium. |
Для проведения каждый год одной годовой сессии Группы по обзору хода осуществления продолжительностью в 10 дней (20 заседаний), обеспеченной устным переводом на шести языках и другим конференционным обслуживанием, на двухгодичный период понадобится сумма в размере 393600 долл. США. |
In certain countries lawyers are required to reapply to the Ministry of Justice for re-registration or re-licensing after a certain period of time, which may vary between one to several years. |
В некоторых странах адвокаты должны каждый раз представлять заявления в министерство юстиции для перерегистрации или возобновления лицензии по прошествии определенного периода времени, который может варьироваться от одного года до нескольких лет. |
Maximum winnings for one client per week (Monday through Sunday) are 20000$. |
рублей, определяется администрацией конкретно на каждое событие и на каждый вид ставки. Максимальный выигрыш одним клиентом за неделю - 1 млн. |
But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. |
Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
In the second variant, the wheel (1) also has one tooth and consists of individual rims each of which is in the form of a shifted circle. |
Зубья рейки в торцовых сечениях имеют форму циклоидальных кривых (5) Во втором варианте колесо (1) имеет также один зуб и составлено из отдельных венцов, каждый из которых имеет профиль в виде эксцентрично смещенной окружности. |
These "pipelines" each traditionally includes a single render output unit, and one or more each of texture mapping units and pixel shader units. |
Каждый из этих «конвейеров» традиционно включает в себя один блок растеризации, а также по одному или более блоку наложения текстур и блоку обработки пиксельных шейдеров. |
Please join us to support one another while sending loving-kindness to every corner of our suffering world. |
Пожалуйста, присоединяйтесь к нам, чтобы поддержать друг друга в распространении безграничной любящей доброты в каждый уголок нашего мира, наполненного страданием! |
That license I got you, the one that puts an extra grand in your pocket every month? |
Та лицензия, что я для тебя выбил, -Благодаря чему, ты каждый месяц по лишней тыщенке себе в карман кладешь |
If more than one review period is needed for a deliverable, the subsequent cycles are to request comments on changes only and may be of a shorter duration, but not less than 30 days each. |
Если по тому или иному результирующему продукту требуется провести несколько обзорных периодов, то последующие циклы должны быть направлены на запрашивание замечаний только по поводу изменений и могут быть более короткими по своей продолжительности, но не менее 30 дней каждый. |
At secondary schools, the policy requires each student to register for at least one extra-curricular sporting activity, a school club or undertake a hobby. |
В средних школах каждый учащийся обязан заниматься во внеклассное время либо каким-либо видом спорта, либо посещать школьный клуб, либо иметь какое-то увлечение. |
The supplies were brought into Fort Vancouver and York Factory by ship every year (they tried to maintain one years extra supplies to avoid disastrous ship wrecks etc.). |
Припасы обычно доставлялись кораблём каждый год в Йорк и Форт-Ванкувер (оба пункта старались иметь дополнительный годовой запас припасов на случай кораблекрушения и т. п.), где вместо припасов корабли загружались мехами. |
With the very first glance at stone-cutting compositions by Miroshnikov, one recalls names and works of recognized masters; first of all, Carl Faberge. |
Известны два пути совершенствования мастерства: обращение к творчеству выдающихся авторов и познание природы собственного творческого пути. Каждый раз, пересекаясь, эти пути выводят художника на новую вершину. |
About one in five children younger than 18 (1.5 million children) lived in low-income families in 1993, surpassing the previous high seen in 1984. |
В 1993 году приблизительно каждый пятый ребенок в возрасте до 18 лет (1,5 млн. детей) жил в семье с низким уровнем доходов, превышая соответствующий пиковый показатель, зафиксированный в 1984 году. |
It is made up of specialized commissions (seven commissions with 15 members each) and local development committees (one 9-member committee for each area of operations). |
В структуру Фонда входят специализированные комиссии (7 комиссий по 15 членов в каждой) и местные комитеты развития (каждый комитет в составе 9 членов отвечает за определенную область деятельности). |
The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected for a term of one year. |
Каждый год на первой сессии Комиссия избирает из числа своих членов Председателя и заместителя Председателя. Председатель и заместитель Председателя избираются на годичный срок. |
Accommodating one million asylum-seekers should not be a huge challenge for the European Union - an area with 500 million citizens that welcomes more than three million immigrants every year. |
Размещение одного миллиона беженцев не должно было стать гигантской проблемой для Европейского Союза - на его территории проживают 500 миллионов граждан, а каждый год сюда приезжают более трёх миллионов иммигрантов. |
Any given sequence of DNA can therefore be read in six different ways: Three reading frames in one direction (starting at different nucleotides) and three in the opposite direction. |
Поскольку каждый кодон содержит три нуклеотида, один и тот же генетический текст можно прочитать тремя разными способами (начиная с первого, второго и третьего нуклеотидов), то есть в трех разных рамках считывания. |