Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
We were all aware that in that region each country, each situation, each crisis was a piece of a puzzle, and if one or two pieces of that puzzle were sick then that sickness would spread to the entire puzzle. Все мы понимали, что в этом регионе каждая страна, каждая ситуация, каждый кризис были частью общего организма, и когда та или иная его часть заболевала, то эта болезнь распространялась по всему организму.
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread, and that we were always adding in a little more flour and a little more water, and folding it in and turning it over and never getting around to baking it. Или Навид как-то сказала, что когда мы говорим, мы будто бы печём хлеб, добавляя каждый раз немного больше муки и немного больше воды, замешивая и переворачивая тесто, но так никогда и не отправляем его в печь.
(o) Obligation upon the employer to indemnify a worker whom he dismisses unfairly or indirectly by paying him one month's wages for each continuous year of service, unless there is a more suitable statutory system providing greater benefits. о) обязанность предпринимателя компенсировать месячной зарплатой каждый год непрерывной работы трудящегося, который уволен необоснованно или с нарушением процедуры, пока законодательно не будет установлена другая более благоприятная для трудящегося система, предоставляющая ему более значительную компенсацию.
And occasionally we get together with another person stuck in their skin and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own, and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing. И время от времени мы собираемся с кем-то другим, кто тоже застрял в своей коже, и радуемся друг дружке, и каждый из нас пробует выбратся из своей и в конечном счете терпит неудачу, конечно, и мы снова все там же.
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread, and that we were always adding in a little more flour and a little more water, and folding it in and turning it over and never getting around to baking it. Или Навид как-то сказала, что когда мы говорим, мы будто бы печём хлеб, добавляя каждый раз немного больше муки и немного больше воды, замешивая и переворачивая тесто, но так никогда и не отправляем его в печь.
With almost one in four young workers unemployed in developed countries and the majority of young people working in the informal economy in developing countries, many of them living in poverty, the world is experiencing a youth unemployment crisis. С учетом того что в развитых странах каждый четвертый представитель молодежи является безработным, а в развивающихся странах большинство молодых людей заняты в неформальном секторе экономики, из которых многие живут в нищенских условиях, можно утверждать, что в настоящее время мир переживает кризис занятости молодежи.
Interestingly about one in twenty (5%) of those people born in Jersey considered themselves 'British' and around 3% of those born in Britain considered themselves as 'Jersey'. Интересно отметить, что почти каждый 20-й (5%), родившийся в Джерси, считал себя "британцем" и почти 3% лиц, родившихся в Британии, - "джерсийцами".
It is not intolerable that nearly 1 billion people are still affected by hunger, that one in four children in the developing world is underweight and that almost 1 billion persons lack daily access to water. Нельзя допустить, чтобы почти один миллиард человек продолжал страдать от голода, чтобы каждый четвертый ребенок в развивающемся мире имел пониженную массу тела и чтобы почти миллиард жителей планеты не имел повседневного доступа к питьевой воде.
One in ten people are nearsighted. Каждый десятый человек близорук.
One out of 10 is fraudulent... Каждый десятый - мошенник...
One in four marriages ends in divorce. Каждый четвертый брак заканчивается разводом.
Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками".
For individual farmers the rate of the maternity allowance (from 1 January 1991) is equal to eight weeks' sickness allowance (the sickness allowance is payable at the rate of one thirtieth of the basic old-age pension for every day of incapacity for work). Для женщин из индивидуальных земледельческих хозяйств ставка пособия по беременности и родам (с 1 января 1991 года) равна по размеру восьминедельному пособию по болезни (пособие по болезни выплачивается из расчета одной тридцатой размера базовой пенсии по старости за каждый день нетрудоспособности).
In the case of PM measurement utilizing the multi-filter method (one sampling filter for each operating mode), the test shall be continued by stabilizing the engine at the previous mode for engine temperature conditioning and then initiating measurement with the mode where the engine stalled. В случае измерения ТЧ по методу, предполагающему использование нескольких фильтров (по одному фильтру для отбора проб на каждый режим эксплуатации), испытание продолжается посредством стабилизации двигателя по предыдущему режиму для поддержания температуры двигателя, и затем начинаются измерения в том режиме, в котором двигатель заглох.
(c) Organization of five advisory missions (one for each subregion), at the request of member States, regional economic communities and other subregional and intergovernmental organizations on the development of the ECA customized knowledge-management platform; с) организация, по просьбе государств-членов, региональных экономических сообществ и других субрегиональных и межправительственных организаций пяти консультативных миссий (одна миссия на каждый субрегион), посвященных разработке платформы управления знаниями ЭКА, адаптированных к нуждам конкретных потребителей;
Thirdly, every year the First Committee adopts two draft resolutions on the Middle East, one on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, and the other on the risk of nuclear proliferation in the Middle East. В-третьих, каждый год Первый комитет принимает два проекта резолюций по Ближнему Востоку, один - о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, и другой - об опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке.
Every single packet that flies through the multitude of wireless networks and through the internet is listened for stored in memory and retransmitted, ie it's copied from one, what's called network segment, to the next our immediate environment now, our immediate ecosphere is so Каждый пакет, пролетающий через множество беспроводных сетей и через Интернет принимается, хранится в памяти и передаётся, то есть копируется из одного, так называемого сегмента сети, в следующий.
That is how the post-war Coal and Steel Community was transformed into the EU - one step at a time, understanding that each step was incomplete and would require further steps in due course. И именно таким образом послевоенное Европейское объединение стали и угля трансформировалось в Евросоюз - шаг за шагом, с пониманием того, что каждый шаг был неполным и что потребуются дальнейшие шаги в нужном направлении
"I thought it would be great if we could create our own nation" adding that it would be "one that would have a positive message and that everyone would be free to join." Певица утверждала: «Я решила, что будет чудесно, если бы мы смогли создать свою собственную нацию... такую, которая несёт позитивный посыл и к который каждый сможет присоединиться по собственной воле».
Okay, we only have one last rule here at Kid Fest... and that is that we have to obey Philippians Il, which says... that you are to treat each other as being more important than- Хорошо, у нас только одно последнее правило в лагере, которое заключается... в том, чтобы мы придерживались тому, что написано во 2 главе Филиппийцам где говорится "не о себе только каждый заботься, но и о"
Insecure tenure arguably annuls all other aspects of adequate housing - what is the point of having a well-insulated, affordable, culturally appropriate home, to cite only some aspects of adequate housing, if one is under daily threat of eviction? Можно сказать, что незащищенность владения жильем сводит на нет все остальные аспекты достаточного жилища: какой смысл иметь отдельное, доступное, приемлемое с культурной точки зрения и соответствующее всем другим параметрам жилье, если человеку каждый день грозит выселение?
My topic is the secrets of domestic violence, and the question I'm going to tackle is the one question everyone always asks: Why does she stay? Моя тема - тайны домашнего насилия, и вопрос, который я постараюсь разъяснить, это тот самый вопрос, который задаёт каждый: «Почему она не уходит? Зачем женщине оставаться с человеком, который бьёт её?»
With recurring surveys, it makes a difference whether one interviews a new sample of people each time, as most surveys do, or the same people several times in a row, as in a longitudinal survey. При периодическом проведении обследований имеет значение, опрашивается ли каждый раз новая выборка, как это имеет место при проведении большинства обследований, либо же одна и та же выборка обследуется несколько раз, как в случае продольных обследований.
You will wear this... and add another one just like it for every day that you continue to wear those beads Вы будете носить вот это... и каждый день будете добавлять новую и продолжать носить их
One out of every 25 people are sociopaths. Каждый 25-ый - социопат.