You know, sometimes I say to myself, if every single day, at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, |
Знаешь, иногда я говорю себе: если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал - непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится. |
(a) Everyone who moves from one district to another shall register this by means of a change-of-address certificate taken from the registry office of the previous district and submitted to the registry office of the new district; |
а) каждый человек, переселяющийся из одного округа в другой, должен это оформить при помощи справки об изменении адреса, которую необходимо получить в регистрационном бюро округа предыдущего места жительства и представить в регистрационное бюро по новому месту жительства; |
One new initiative calls for local leaders to be dismissed whenever high numbers of girls drop out of school. |
Одна из новых инициатив призывает к тому, чтобы местных лидеров отправляли в отставку каждый раз, когда большое число девочек перестают ходить в школу. |
Each weekend begins with a 40-minute free practice session, except at events that support a Formula One Grand Prix, where the schedule is subject to change. |
Каждый уик-энд состоит из 40-минутной сессии свободных заездов, исключая этапы поддержки Гран-при Формулы-1, где расписание может меняться. |
(a) One position for the Special Envoy of the Secretary-General (Under-Secretary-General) and one position for the Senior Special Adviser and Head of Office (Assistant Secretary-General), on a when-actually-employed basis for nine months each; |
а) одна должность для Специального посланника Генерального секретаря (заместитель Генерального секретаря) и одна должность для старшего специального советника и начальника Канцелярии (помощник Генерального секретаря) на основе фактически отработанного времени на этой должности в течение девяти месяцев каждый; |
Or are we living a trillionth of a trillionth of the width of an atom away from a parallel Universe, and every trillion years, these parallel worlds bump into one another and fill each other up with huge amounts of energy and matter? |
А может мы прямо сейчас живем всего в триллионной триллионной доле размера атома от еще одной Вселенной, и каждый триллион лет эти два мира сталкиваются, наполняя друг друга огромным количеством энергии и материи? |
One out of every seventh employee of the technical aviation base had engineering degree. |
Все Командиры тяжелых воздушных судов имели высшее образование, инженером являлся каждый седьмой работник авиационно-технической базы. |
One in every nine people on the planet - 795 million in all - still goes to sleep hungry. |
Каждый девятый человек на планете - всего 795000000 - еще ложится спать голодным. |
One in 50 persons in the Caribbean is infected. |
В Карибском бассейне носителем ВИЧ является каждый 50й житель региона. |
One in seven live in unplanned settlements. |
Каждый седьмой живет в строениях, никогда не имевших проекта. |
One in three of the persons who find jobs after taking such a course are rural dwellers. |
Каждый третий, прошедший обучение и трудоустроенный, - житель сельской местности. |
One can live as he likes,... if he chooses to. |
Каждый строит жизнь, как хочет, надо лишь захотеть. |
One in two people would withdraw commodities investments |
Каждый второй отказался бы от инвестиций в товары. |
One in six people in some severely-affected African countries have been uprooted from their homes as a result. |
В результате в некоторых серьезно пораженных африканских странах каждый шестой вынужден покидать свои родные места. |
One area that should continue to earn increased attention was that of non-traditional development assistance initiatives, such as the surcharge on air travel tickets introduced by 13 countries earlier in 2006. |
В связи с этим оратор подтверждает предложение, сделанное им ранее в этом году Экономическому и Социальному Совету, о том, чтобы в последующие десять лет основные нефтедобывающие страны вносили за каждый баррель произведенной нефти по 10 центов на развитие инфраструктуры в наименее развитых странах. |
Victor Fournel, in Ce qu'on voit dans les rues de Paris (What One Sees in the Streets of Paris, 1867), devoted a chapter to "the art of flânerie". |
Виктор Фурнель в своей книге «Что каждый видит на улицах Парижа» (1867) посвятил искусству фланирования целую главу. |
One in 10 pupils say it is relatively easy for them to get hold of a gun; |
каждый десятый ученик говорит, что он может без особых затруднений получить оружие; |
The mobile services operator life:) announces today that from now on its MeloRing service is available on WAP portal. One can select a tune that best suits his/her taste and mood. |
Оператор мобильной связи life:) сообщает, что теперь услуга «МелоРинг» доступна на WAP-портале оператора, где каждый может выбирать из каталога МелоРингов мелодии, которые наилучшим образом отвечают вкусу и настроению. |
One cannot rely on individual opinions here since every user has his/her own search habits and preferred query types. |
Частные мнения и опросы не помогут: каждый пользователь имеет собственные привычки и склонность к определённому типу запросов. |
One State had established a multifaceted diversity and social cohesion programme, in 2010, aimed at promoting mutual respect and a sense of belonging for everyone and at building community resilience. |
Одним государством в 2010 году была принята всеобъемлющая программа в целях обеспечения разнообразия и социальной сплоченности, призванная содействовать тому, чтобы люди относились друг к другу с уважением, чтобы каждый человек ощущал себя честью единого общественного организма, а в обществе формировался потенциал противодействия экстремизму и радикализации. |
One example was the APEC Business Traveler Card scheme, which facilitated the movement of business people by saving them time and effort in applying for individual visas or entry permits each time they wished to travel on business. |
Одним из примеров служит международная карточка предпринимателя АТЭС, которая облегчает поездки предпринимателей, поскольку благодаря ей они экономят время на получение виз или разрешений на въезд каждый раз при совершении деловых поездок. |
One person in five over the age of 15 is illiterate, and 27% of the rural population falls into this category (EPHPM 2004). |
Каждый из пяти жителей страны в возрасте старше 15 лет неграмотен; среди сельского населения уровень неграмотности достигает 27 процентов (Многоцелевое обследование домохозяйств, 2004 год). |
To complement the series, BBC Wales also produced Doctor Who Confidential, a 13-part documentary series with each episode broadcast on BBC Three immediately after the end of the weekly instalment on BBC One. |
В дополнение к сезону ВВС Wales запустила в эфир на канале BBC Three документальный проект «Доктор Кто: Конфиденциально», каждый из 13 выпусков которого, посвящённых съёмкам очередной серии возрождённого сериала, выходил сразу же после трансляции соответствующего эпизода на BBC One. |
One was the iron curtain running from north to south, dividing the world for a long time into two irreconcilable blocs, each with sufficient war-making capacity to annihilate our planet several times over. |
Одна - это железный занавес, проходивший с севера на юг и в течение долгого времени разделявший мир на два непримиримых блока, каждый из которых обладал таким военным потенциалом, которого хватило бы для того, чтобы несколько раз уничтожить нашу планету. |
One out of eight indigenous communities in Canada are threatened by unsafe water, which each year kills indigenous newborn and elderly. |
Один из восьми представителей коренных народов в Канаде потребляет небезопасную питьевую воду, которая каждый год уносит жизни новорожденных детей и престарелых в общинах коренных народов. |