The Committee urged the OIC Member States to speed up the implementation of the Islamic Conference resolutions inviting the Member States to extend their voluntary contributions with the aim to cover the capital of Al-Quds fund and its waqf, each amounting to one million US dollars. |
Комитет настоятельно призвал государства - члены ОИГ ускорить осуществление резолюций Исламской конференции, предлагающих государствам-членам вносить свои добровольные взносы в фонд для Аль-Кудса и его дарственный фонд в таком объеме, чтобы эти фонды составляли 1 млн. долл. США каждый. |
Bathed in polarized light and cut in cross-section, this ancient ice reveals itself as a mosaic of colors, each one showing how conditions at depth in the ice have affected this material at depths where pressures can reach a ton per square inch. |
Выкупанный в поляризованном свете и разрезанный в поперечном сечении этот древний лёд открывается мозаикой цветов, каждый из которых отражает, как условия в глубине льда повлияли на материал на глубине, где давление достигает 150 кг на квадратный см. |
And give her one for the Nutster! |
И каждый день вставлять ей с разгона! |
And I always operate on the assumption that the next great picture that will effect change is right around the corner, behind the next coral head, inside the next lagoon or possibly, in the one after it. |
И я каждый раз верю, что следующая великая фотография, которая что-то изменит, ждёт меня прямо за углом, спряталась за следующим коралловым рифом, внутри вот той лагуны, а, может, следующей. |
And I always operate on the assumption that the next great picture that will effect change is right around the corner, behind the next coral head, inside the next lagoon or possibly, in the one after it. |
И я каждый раз верю, что следующая великая фотография, которая что-то изменит, ждёт меня прямо за углом, спряталась за следующим коралловым рифом, внутри вот той лагуны, а, может, следующей. |
The group is composed of youth with a multicultural background (about one in three of its members has a Norwegian ethnic background), it has a high level of criminality, and it has contact with Norwegian and foreign criminal circles. |
В состав этой группировки входят молодые люди из числа представителей самых различных культур (примерно каждый третий имеет норвежские этнические корни), она является высококриминализированной и поддерживает связи с норвежскими и иностранными криминальными структурами. |
In the developing world, the prevalence of undernutrition affects one in six people (16 per cent in 2010, down from 18 per cent in 2009). |
В развивающихся странах недоедает каждый шестой (в 2010 году доля страдающих от недостатка питания снизилась до 16 процентов против 18 процентов в 2009 году). |
In fact, 54 per cent of those jobs are held by commuters. In other words, in Brussels less than one out of two jobs is held by a Brussels resident. |
Это объясняется тем, что среди этих 650000 человек 54,0% составляют лица, ежедневно приезжающие на работу из других районов; иначе говоря, даже не каждый второй работающий в Брюсселе является брюссельцем. |
The CHAIRMAN disagreed, pointing out that the cost estimate was for one session only; the question of whether such a session took place every year or every alternate year was therefore irrelevant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает несогласие, указывая, что смета расходов составлена лишь на одну сессию; вопрос о том, будет ли такая сессия проводиться ежегодно или каждый второй год, поэтому не имеет отношения к делу. |
In each region, one or two areas of residence in each population stratum are chosen to represent the areas of residence in that region and stratum. |
Из каждого района в каждый слой включается одна или две жилые зоны, обеспечивающие непрезентативность жилых зон соответствующего района и слоя. |
Each department in a children's polyclinic (under one doctor) serves between 500 and 1,000 children aged under 15 (though the Children's Rights Act refers to children up to 18). |
Каждый участок детской поликлиники (один врач) в среднем обслуживает 500-1000 детей до 15 лет (хотя законом "О правах ребенка" установлен возраст в 18 лет). |
This problem is solved in that a hydraulic shock absorber is proposed which comprises a housing in which at least two reservoirs of variable volume are arranged, said reservoirs being separate from one another and each communicating with a dedicated port in the housing. |
Решение поставленной задачи достигается тем, что предложен гидравлический буфер, содержащий корпус, в котором выполнены по меньшей мере два отделенных друг от друга резервуара переменного объема, каждый из которых сообщается со своим портом в корпусе. |
Said technical result is achieved by the means of washing household items, which means represent a close-meshed net made from threads or twines, whereby knots are formed at the points of intersection of the threads or twines, wherein each knot has a loop on one side. |
Указанный технический результат достигается в средстве для мытья предметов домашнего обихода, представляющем собой мелкоячеистую сеть из нитей или шнуров с образованием узлов в местах пересечения нитей или шнуров, при этом с одной стороны каждый узел выполнен с петлей. |
The CHAIRPERSON said that delegations were indeed complaining about the length of the lists; certain questions should therefore be deleted and care taken to ensure that questions were worded more simply and that each one dealt with a specific subject. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегации действительно сетуют на то, что перечни вопросов слишком пространны; поэтому некоторые вопросы следует исключить, а остальные постараться формулировать как можно проще, стремясь при этом к тому, чтобы каждый вопрос касался какой-то конкретной темы. |
Individuals who have reached the eligible age for pensions and who have contributed for at least 12 months but who do not meet the conditions for an old-age pension are entitled to a lump-sum benefit equivalent to one month's salary for each year of contribution. |
Застрахованное лицо, достигшее пенсионного возраста, которое имеет страховой стаж не менее 12 месяцев и не удовлетворяет условиям, необходимым для получения пенсия по старости, имеет право на единовременное пособие по старости, выплачиваемое из расчета по одному месячному окладу за каждый год пенсионных отчислений. |
The Convention's Clean Development Mechanism allows emission-reduction (or emissionremoval) projects in developing countries to earn certified emission reduction credits, each equivalent to one ton of carbon dioxide. |
Предусмотренный Конвенцией Механизм чистого развития позволяет развивающимся странам при осуществлении проектов сокращения (или ликвидации) выбросов получать кредиты за сертифицированные сокращения выбросов: каждый из которых приравнивается к одной тонне диоксида углерода. |
Each of the three judges of the bench is also presiding in a trial (Ngirabatware, Hategekimana and Nzabonimana) and one judge is sitting in addition as a member of the bench in another trial. |
Каждый из трех судей, заседающих в этой секции, к тому же председательствует на процессе по другим делам (дела Нгирабатваре, Хатегекиманы, Нзабониманы), а один судья входит в состав судебного присутствия еще по одному делу. |
Six Medical Officers (international UNVs) are required, one per site, to screen disabled ex-combatants in line with national medical standards agreed by the DDR Commissions and to attend to medical calls within the site. |
Нужны шесть медицинских работников (международные ДООН) по одному на каждый пункт для проверки нетрудоспособных бывших комбатантов в соответствии с национальными медицинскими нормами, согласованными комиссиями по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, и для оказания медицинской помощи нуждающимся в ней лицам в данном пункте. |
After its success in Mozambique, JFFLS expanded to other countries in the region: in Namibia, FAO expanded from one pilot to six sites for 30 children each, with financial support from WFP and Finland. |
После успешного осуществления этого проекта в Мозамбике школы юных фермеров открылись в других странах региона: в Намибии ФАО при финансовой поддержке ВПП и Финляндии перешла от одного экспериментального проекта к шести проектам, охватывающим 30 детей каждый. |
Each data set is represented in one specific subsection of the cycle, called mini-cycle and lasting from vehicle stand still to the stand still on the WHVC vehicle schedule. |
Каждый набор данных представлен в одном конкретном подразделе цикла, который называется минициклом и продолжается с момента полной остановки транспортного средства до момента остановки в контексте программы задания режима работы транспортного средства ВСЦТС. |
in the corridors, lifts and stairwells, with the distance to the nearest trigger not exceeding 10 m and with at least one trigger per watertight compartment; |
из коридоров, лифтов и лестничных шахт таким образом, чтобы расстояние до ближайшего включателя оповещения не превышало 10 м, причем каждый водонепроницаемый отсек должен быть оснащен по меньшей мере одним включателем; |
A workshop has also been held for authorities from the Mapuche, Kolla, Toba and Diaguita peoples to analyse the processes that each one is conducting for the recognition of their rights as peoples, especially the right to territory and to natural resources. |
Кроме того, был проведен семинар, предназначенный для руководителей народов мапучи, колла, тоба и диагита, с тем чтобы осуществить анализ процессов, которые каждый из этих народов осуществляет, с целью определения своих прав как народов, в особенно права на территорию и природные ресурсы. |
Every time I check, he's one revision away from "the end." |
Каждый раз, когда я проверяю, он все еще дорабатывает его до конца. |
I decided I also found wind the watch every day and swabbed one days from the calendar. |
я должна была ежедневно провер€ть все часы в доме и отмечать каждый прожитый день в календаре. |
Duration of all added during campaign "Dost-Tanış" numbers (except the one that was selected as Friends&Family number before the campaign) is 60 days. |
Срок действия тарифов в рамках кампании на каждый добавленный номер "Dost-Tanış" (помимо "Dost-Tanış" номера, активизированного до кампании) 60 дней. По истичению данного срока номер автоматически удаляется из списка "Dost-Tanış". |