(e) Functional mobility, defined as continuous periods of service of at least one year each in more than one job family; |
ё) функциональную мобильность, определяемую как непрерывная работа в течение периодов продолжительностью не менее одного года каждый более чем в одной группе должностей; |
Under the labor law, a worker is entitled to uninterrupted annual leave with pay which may not be less than fourteen (14) working days for the first one year of service and additional one working day for every additional year of service. |
По трудовому законодательству каждый трудящийся имеет право на непрерывный оплачиваемый ежегодный отпуск продолжительностью не менее четырнадцати (14) рабочих дней в течение первого года службы, к которому за каждый дополнительный год службы добавляется один рабочий день. |
The committees held one or two meetings each year, while the Panel met for one week as well as at the annual meetings of the Open-ended Working Group and the Meeting of the Parties. |
Комитеты проводят по одному или два совещания каждый год, тогда как Группа заседает в течение одной недели на годовых совещаниях как Рабочей группы открытого состава, так и Совещания Сторон. |
To begin with, they could help fulfil the dream of the new Prime Minster, Abdiweli Mohamed Ali, who told the independent expert that his Government wished to open at least one school and one hospital every month in Somalia. |
Прежде всего, они могли бы помочь осуществить мечту нового премьер-министра Абдивели Мохамеда Али, который рассказал независимому эксперту о том, что его правительство хотело бы открывать в Сомали каждый месяц по крайней мере по одной школе и одной больнице. |
If, however, the law requires a new notice each time the encumbered intellectual property is transferred, the secured creditor must register one notice against its grantor and one for each of the 10 prior owners. |
Однако если законодательство требует нового уведомления каждый раз, когда происходит передача обремененной интеллектуальной собственности, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать одно уведомление на своего праводателя, и одно на каждого из 10 предыдущих собственников. |
MONUC, UNMIS and UNOCI are covered by one officer each owing to their complexity, while the other six officers cover the other 15 missions, that is, one officer is responsible for two or three peacekeeping missions. |
С учетом сложности таких миссий, как МООНДРК, МООНВС и ОООНКИ, для каждой из них выделено по 1 офицеру, в то время как остальные 6 офицеров занимаются остальными 15 миссиями, таким образом, каждый из них отвечает за 2 или 3 миротворческие миссии. |
At least one child aged 0-6 is abandoned each day, and one third of children are abandoned within the first four days of life. |
Каждый день как минимум один ребенок в возрасте до шести лет оказывается брошенным, и каждый третий ребенок оказывается брошенным своими родителями в течение первых четырех дней его жизни. |
Don't lump all these issues together. You need to give every single one careful consideration. |
Не сваливай все эти вопросы в одну кучу. Тебе нужно внимательно рассмотреть каждый в отдельности. |
A world with less poverty will be a safer one - a fairer and more secure place, one in which every person has the opportunity to fulfil their human potential. |
Мир, в котором будет меньше нищеты, будет более безопасным, более справедливым и более надежным миром, - миром, в котором каждый человек будет иметь возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
One trolleybus and tram passenger in four, and one bus passenger in three, has to wait at the bus or tram stop for over 20 minutes (in 1989 the figures were one in eleven and one in six, respectively). |
Каждый четвертый пассажир троллейбуса и трамвая и каждый третий пассажир автобуса вынуждены ожидать на остановке подхода транспорта более 20 минут (в 1989 году соответственно каждый одиннадцатый и шестой). |
In the great Wenchuan earthquake of 12 May 2008, one in every eight Sichuan people lost their place of abode. |
Во время мощного Вэньчуаньского землетрясения 12 мая 2008 года каждый восьмой житель провинции Сычуань лишился крова. |
In 2010, one out of every five persons in the region was young adult aged 15 to 24 years. |
В 2010 году каждый пятый человек в регионе являлся молодым совершеннолетним в возрасте от 15 до 24 лет. |
A departmental approach to risk management might lead to a situation in which the risk-mitigation strategy of one department could affect another's ability to execute effectively its mission. |
Практика, при которой каждый департамент использует свой подход к управлению рисками, может привести к тому, что стратегия уменьшения рисков, применяемая одним департаментом, скажется на способности другого эффективно выполнять свою работу. |
EU-FRA noted that only about one in 10 Roma aged between 20 and 64 considered themselves to be in paid employment. |
АОП ЕС отметило, что лишь каждый десятый цыган в возрасте от 20 до 64 лет считает, что занимается оплачиваемым трудом. |
"Stack plots" over short periods that covered the overall one, were presented to refine understanding. |
Для обеспечения более полного понимания были представлены "стековые участки" в короткие промежутки времени, которые полностью охватывали каждый из них. |
1.3 million people currently accessing life-saving anti-retroviral treatment for HIV/AIDS - one in seven of all receiving treatment worldwide. |
1,3 миллиона человек имеют доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам от ВИЧ/СПИДа, т.е. в масштабах всего мира каждый седьмой человек, получающий лечение. |
An exploration licence is valid for an initial period of three years, with the option to be renewed twice for additional terms of one year each. |
Разведочная лицензия выдается поначалу на три года и может быть дважды продлена на срок, составляющий каждый раз по одному году. |
In this context it is important to give each region a chance to be represented with the minimum of one member in the Board. |
В этом контексте важно, чтобы каждый регион имел возможность быть представленным в Совете как минимум одним членом. |
The Committee was further informed that the estimated extrabudgetary amount of $848,000 for 2014-2015 was based on one to two regional courses each year. |
Кроме того, Комитет был информирован, что сметный объем внебюджетных ресурсов на 2014 - 2015 годы, составляющий 848000 долл. США, определялся из расчета один или два региональных курса каждый год. |
The minimal stipulation of "at least one in-depth evaluation study" to be undertaken each year is no longer relevant or meaningful. |
Оговорка о проведении в рамках углубленной оценки не менее одного исследования каждый год больше не является актуальной и не имеет смысла. |
Some participants favoured a gradual step-by-step approach but contend every step should not be a condition to next one and that they can be taken in parallel. |
Некоторые участники высказались за поступательный поэтапный подход, но заявили, что каждый шаг не должен быть условием для следующего шага и что они могут предприниматься параллельно. |
All programmes have had one or more co-sponsors, each an NGO accredited by Economic and Social Council or the Conference of NGOs. |
Все программы имели одного или нескольких совместных спонсоров, каждый из них являлся НПО, аккредитованной Экономическим и Социальным Советом или Конференцией НПО. |
The Secretary-General briefly introduces each agenda item and calls upon one or more members to make a brief presentation, followed by discussion. |
Генеральный секретарь вкратце представляет каждый пункт повестки дня и приглашает одного или более членов сделать краткий доклад, за которым следует обсуждение. |
Subsequently, five representatives of Parties formed a discussion panel and each panel member provided views in response to one particular question posed by the co-chairs. |
Затем пять представителей Сторон образовали дискуссионную группу и каждый из ее членов изложил мнения по одному из конкретных вопросов, сформулированных сопредседателями. |
Each year, the United Nations should arrange at least one town hall meeting-style briefing for major groups and other stakeholders to discuss key input and processes. |
Каждый год Организации Объединенных Наций следует проводить по меньшей мере один брифинг в формате общего собрания для основных групп и других заинтересованных лиц в целях обсуждения ключевых материалов и процессов. |