Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
It was recognized that the selection of any one or more of those four options would certainly be a difficult decision, as each would involve the elimination of certain protections that had been built into the system over the last 30 years. Было признано, что выбор любого или любых из этих четырех вариантов однозначно будет делом непростым, поскольку каждый из них предполагает отказ от определенных мер защиты, включенных в систему за последние 30 лет.
Each and every one carries a dream in his or her heart of returning to their roots and to the soil that nurtured generations of their ancestors, and to share all that with their children. Буквально каждый из них несет в своем сердце мечту о возвращении к своим корням и к той земле, которая вскормила поколения их предков, и разделить все это со своими детьми.
The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, suggesting that the Group be expanded to 18 members, each of which would serve a single non-renewable three-year term, so that one third of the membership could be rotated each year. Консультативная группа рассмотрела также свой собственный круг ведения, предложив расширить свой состав до 18 членов, каждый из которых исполнял бы свои обязанности в течение одного невозобновляемого трехгодичного срока, с тем чтобы одна треть ее членского состава обновлялась ежегодно.
For example, under the United Nations Joint Staff Pension Fund, a staff member contributes one third of the cost of the pension benefit or 7.9 per cent of pensionable remuneration for each year of employment. Так, в рамках Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций сотрудник вносит треть пенсионного пособия, или 7,9 процента засчитываемого для пенсии вознаграждения, за каждый год службы.
Each of the five core activities are in turn linked to one or more of the above-mentioned 12 corporate drivers and their respective performance measures, all of which are founded on the four perspectives of the UNOPS BSC. Каждый из пяти основных видов работы в свою очередь связан с одним или более из 12 вышеупомянутых общеорганизационных видов деятельности и их соответствующих показателей для оценки результатов, все из которых связаны с четырьмя компонентами сбалансированной таблицы показателей ЮНОПС.
Each subsector, from early childhood education to literacy for adults, is considered on an inclusive basis, as every stage of teaching and learning builds on the preceding one. Каждый подсектор, от обучения детей раннего возраста до обучения грамоте взрослых, рассматривается отдельно, поскольку каждый этап преподавания и обучения зиждется на результатах предыдущего этапа.
The Code also provides that every worker who has completed one full year of service is entitled to 21 days of annual leave with pay, and this entitlement is increased to 30 days annually for every worker who has completed ten years of service. Кодекс далее гласит, что каждый работник, отработавший полный год, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 21 день; для работников, имеющих трудовой стаж 10 лет, срок ежегодного отпуска продлевается до 30 дней.
A civil servant having the service of more than a year is entitled to additional leave of one working day for every additional year of service. Гражданский служащий, отработавший более оного года, имеет право на дополнительный отпуск продолжительностью в один рабочий день за каждый дополнительный год службы.
Each of the fiscal and monetary aspects of the responses has broader implications. These include the privatization of gains and the socialization of costs and risks on the one hand, and the creation of inflationary pressures and regulatory regimes that constrict innovation on the other. Каждый из фискальных и кредитно-денежных аспектов таких ответных мер имеет серьезные последствия, включая приватизацию доходов и социализацию затрат и рисков, с одной стороны, и порождение инфляционного давления и создания регламентирующих режимов, которые сокращают возможности инноваций, с другой стороны.
The catastrophe of the Holocaust is a vivid example of the fact that when one minority is persecuted, all minorities are threatened and when all minorities are threatened, everybody is threatened. Катастрофа холокоста является ярким примером того, что, когда преследуют одни меньшинства, в опасности все меньшинства, а когда в опасности все меньшинства, в опасности каждый.
The Committee is also concerned about the high school dropout (one in five children) before completion of the compulsory nine-year cycle due mainly to the existence of school fees despite the constitutional guarantee of free education and the low quality of education. Комитет также обеспокоен высоким уровнем отсева (школу бросает каждый пятый ребенок) до завершения обязательного девятилетнего цикла, что связано главным образом с взиманием в школах платы, несмотря на гарантированное конституцией бесплатное обучение, а также низким качеством обучения.
In that respect, I should like to recall what the German philosopher Hegel wisely wrote: The most harmful thing is that one should want to be safe from errors. В этой связи я хотел бы напомнить о том, что писал немецкий философ Гегель: «Самое пагубное, что каждый хочет избежать ошибок.
Faced with that situation, the authorities, supported by society as a whole, needed to demonstrate their unflinching commitment to the war on violence and for each and every one to know that organized crime would not win the day. В подобной ситуации необходимо, чтобы государственные органы при поддержке всего общества проявляли стойкость и твердость в борьбе с насилием и чтобы каждый знал, что организованная преступность не имеет никаких шансов на успех.
JFBA stated that in 2009, it was revealed that one out of seven children aged 17 or younger and more than half of single parents lived in poverty. ФААЯ заявила, что в 2009 году было обнаружено, что каждый седьмой ребенок в возрасте 17 лет и младше и более половины родителей-одиночек живут в условиях бедности.
That collaboration is most visible in the implementation of prevention programmes, including the systematic development of a network of voluntary counselling and testing sites where one can take a free and anonymous HIV test and receive pre- and post-test counselling. Это сотрудничество особенно ярко проявляется в деле осуществления программ профилактики, включая систематическое расширение сети центров добровольного консультирования и обследования, где каждый может пройти бесплатное и анонимное обследование на ВИЧ и получить консультацию до или после обследования.
Noting that every state in his country had been forced to issue fish advisories to curb the intake of fish, one representative noted that studies had demonstrated that over half of mercury deposition came from abroad. Отметив, что каждый штат в его стране был вынужден выпустить соответствующие рекомендации по ограничению приема рыбы в пищу, один представитель отметил, что исследования продемонстрировали, что более половины объемов высвобождаемой ртути приходит из-за рубежа.
To the maximum extent feasible, each such regional plan shall provide for establishment of at least one storage facility within the region that is available to all Parties within the region.] Каждый такой региональный план предусматривает в максимально возможной степени создание по меньшей мере одного хранилища в регионе, которое доступно для всех Сторон в пределах этого региона.]
The UNCCD secretariat will be the coordinating body throughout the Decade, but every year one IATF member organization will be identified to provide substantive support on the theme for that year. В ходе Десятилетия секретариат КБОООН будет выступать в роли координирующего органа, но каждый год будет назначаться один из участников МЦГ, который будет оказывать существенную поддержку в рамках темы года.
(e) The employee is entitled to receive an end-of-service indemnity, corresponding to one month's pay for each year worked. ё) работник имеет право на получение выходного пособия, начисляемого из расчета одномесячной зарплаты за каждый отработанный год.
Given that the majority of the crimes reported had been motivated by the prospect of financial gain and that the number of cases was small, each one called for careful examination and appropriate preventive measures. Учитывая, что в основе большинства сообщаемых фактов преступлений лежит стремление к финансовой выгоде и что число соответствующих случаев невелико, каждый из них требует внимательного изучения и принятия соответствующих мер профилактики.
Those juridical institutions, each one a product of its time, were conceived and established, ultimately, to address, and respond to, the needs (including of protection) and aspirations of peoples, of human beings. Эти юридические институты, каждый - продукт своего времени, - были созданы и действовали в конечном счете для удовлетворения и реагирования на потребности (включая защиту) и чаяния народов, т.е. людей.
The author stresses that his father has visited him for one month every year and that he has continuously, since his birth, maintained his alimony obligations and hence has proved that he can support him. Автор подчеркивает, что отец каждый год приезжал к нему на месяц и что он постоянно, с момента его рождения, исправно выплачивал алименты и, следовательно, подтвердил свою способность обеспечить его.
After 42 years, one fifth of Libya's people live in poverty, and the country's educational and health systems and services are the worst in the region. С тех прошло 42 года, но и сегодня каждый пятый ливиец живет в нищете, а образовательная и здравоохранительная системы, сфера услуг страны считаются худшими в регионе.
Each type of market approach highlighted above contains one or more principles of PES, a policy approach that is being increasingly explored because of the potential for direct and potentially sustainable financing of sustainable natural resource management. Каждый вид рыночного подхода, указанный выше, содержит один или большее число принципов ПУЭ, политический подход, который все чаще становится объектом изучения с учетом потенциала для прямого и потенциально устойчивого финансирования устойчивого использования природных ресурсов.
The fundamental truth which grounds the principles of government enshrined in our Constitution - that each person is created with equal value from which flows inalienable rights - is not an exclusively American truth; it is a universal one. Фундаментальная истина, которая служит основой принципов государственного устройства, воплощенных в нашей Конституции, - каждый человек создан с равной ценностью, из которой вытекают неотъемлемые права - не исключительно американская истина, она носит всеобщий характер.