Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Каждый

Примеры в контексте "One - Каждый"

Примеры: One - Каждый
The owner or person in charge of an establishment in which this provision is violated shall incur a fine of one to 10 balboas each time he admits anyone from the above-mentioned categories. Владелец или управляющий заведения, в котором нарушаются данные положения, наказывается штрафом от одного до десяти бальбоа за каждый случай указанных нарушений.
(b) no compartment between dividing partitions shall contain more than one inner packaging, firmly fitted; Ь) каждый отсек между разделительными перегородками должен содержать лишь одну единицу внутренней тары, которая должна быть прочно закреплена;
As many assessments are issued to Member States in the course of each year, it is not feasible to determine the exact date on which each one arrives with each recipient. Поскольку в течение каждого года на государства-члены начисляется множество взносов, определить точную дату, когда каждый из них поступает по назначению, не представляется возможным.
They include two share schemes which aim at giving men and women equal opportunity to help themselves: Economic Restructuring Shares These shares are given out in three lots, with one lot each year starting from 2003. Они включают две программы распределения акций, направленные на то, чтобы дать мужчинам и женщинам равные возможности оказать себе помощь: 13.3 Эти акции выдаются тремя лотами, по одному лоту каждый год, начиная с 2003 года.
The Deputy High Commissioner reiterated that SIBAs were a natural result of UNHCR's rotation policy, whereby one third of all professional staff change their post each year. Заместитель Верховного комиссара подтвердила, что ВНС является естественным результатом политики ротации УВКБ, в соответствии с которой каждый год треть всех сотрудников категории специалистов меняют свою должность.
Mr. Al-Hinai (Oman) said that the recent death in Muscat of four children and their parents, leaving behind one son, was a tragedy repeated every day somewhere on the roads of Member States. З. Г-н Аль-Хинаи (Оман) говорит, что недавняя смерть в Мускате четырех детей и их родителей, в результате чего сиротой остался один из сыновей, - это трагедия, повторяющаяся каждый день на дорогах государств-членов.
Everyone knows that this deterrence concept was based on a terrifying foundation - that one bloc's security can be defended by threatening the annihilation of the other bloc's population. Каждый знает, что эта концепция сдерживания была основана на страшной посылке: что безопасность одного блока может быть обеспечена угрозой уничтожения населения стран другого блока.
Globally more than one adult in five was illiterate, 75 million children did not attend school and millions of children dropped out every year before acquiring sufficient skills to be productive. Почти каждый пятый взрослый в мире не владеет грамотой, 75 млн. детей не ходят в школу, а миллионы их бросают учебу, так и не получив достаточных навыков для будущей жизни.
The prize winners have shown how each one, through commitment and dedication, could make a difference in the lives of millions of people. Лауреаты этой премии продемонстрировали, чего каждый человек может добиться, если проявит приверженность и настойчивость, и как это может изменить жизнь миллионов людей.
For every dollar rise in the price of oil, the operational costs of airlines, to cite one example, have increased by more than €1 billion. На каждый доллар повышения цены на нефть операционные расходы авиалиний - приводя один лишь этот пример - увеличиваются более чем на 1 млрд. евро.
In 1994, the incidence was 1,000 cases per 1,000 inhabitants or, in other words, an average of one case per inhabitant. В 1994 году в расчете на 1000 жителей было зарегистрировано 1000 заболеваний, или, говоря иными словами, этой болезнью болел каждый житель.
As things stand, one man in every five never eats his fill and the situation is becoming worse in all countries, particularly in the third world. В наши дни каждый пятый человек не ест досыта, и это положение ухудшается во всех странах, в частности в странах третьего мира.
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года.
Contrary to what is written, the national day is celebrated solemnly and joyously by the people each 1 December, except for one period only when there were repeated mutinies. В отличие от того, что там написано, национальный праздник каждый год торжественно и весело отмечается народом 1 декабря за исключением того периода, когда в стране неоднократно вспыхивали мятежи.
Where more than one substance assigned to different UN numbers are included in the package, the diamond shall be large enough to include each relevant UN number. Если в упаковке содержатся несколько веществ, отнесенных к различным номерам ООН, ромб должен иметь достаточно большие размеры, чтобы в нем можно было указать каждый соответствующий номер ООН.
More children - one in three children in developing countries - were living in abject poverty and there was far more instability and violence. Увеличилось число детей (каждый третий ребенок в развивающихся странах), живущих в условиях крайней нищеты; кроме того, существенно расширились масштабы нестабильности и насилия.
At the same time, in the European Union, one in five 25-29 year olds with university degree were working in routine office or sales jobs. В то же самое время в странах Европейского союза каждый пятый в возрастной группе 25-29 лет с университетским образованием выполнял рутинную работу в сфере делопроизводства или торговли.
We must ensure that the one in five who still live on less than a dollar a day have the chance to lift themselves out of poverty. Мы должны создать условия для того, чтобы каждый пятый человек, прожиточный минимум которого составляет менее одного доллара США в день, получил возможность вырваться из нищеты.
It is hard to imagine that in some regions one in four or five adults is living with the virus and is likely to have his or her life cut short in its prime. Трудно представить, что в ряде регионов каждый четвертый или пятый взрослый является носителем вируса и, возможно, его жизнь оборвется в самом ее начале.
Act No. 305/2005 Coll. obliges the founders of children's homes to create, by 31 December 2006 conditions such that every child would be placed with a professional care family within one year of the diagnosis. Законом Nº 305/2005 Coll. предусматривается, что к 31 декабря 2006 года руководители детских домов должны создать такие условия, чтобы каждый ребенок в течение одного года после определения диагноза был передан в профессиональную приемную семью.
The methodology suggested for the payment of such a bonus is derived by reference to the principle contained in annex III to the Staff Regulations, which provides for average payments equivalent to one month of salary per year of service. Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, разработана со ссылкой на принцип, изложенный в приложении III к Положениям о персонале, в соответствии с которым предусматривается выплата в среднем в размере одного месячного оклада за каждый год службы.
The UNAIDS cosponsors will give due consideration to encouragement expressed by the PCB for each cosponsor to have at least one senior adviser dedicated to gender and AIDS. Спонсоры ЮНЭЙДС внимательно рассмотрят просьбу ПКС о том, чтобы каждый спонсор назначил по меньшей мере одного старшего консультанта, который конкретно занимался бы гендерными вопросами и вопросами борьбы со СПИДом.
The IMAS Review Board work plan requires the review of one third of the IMAS each year. Рабочий план Совета по обзору ИМАС предусматривает обзор одной трети всех ИМАС каждый год.
Depending, among other things, on the personalities responsible for each of these mechanisms, one or the other plays a dominant role. В зависимости, в частности, от того, кто отвечает за каждый из этих механизмов, предпочтение отдается тому или другому из них.
Resources represent support provided by the Mission in the delivery of humanitarian assistance, whereby the contingents are expected to implement at least one civic project in their various areas of deployment. Указанные ресурсы отражают поддержку Миссией оказания гуманитарной помощи, поскольку предусматривается, что каждый контингент должен осуществить по крайней мере один гражданский проект в своем соответствующем районе развертывания.