Because of poverty, more than 16 per cent of the children under 5 years of age in developing countries suffer from serious malnutrition, whereas one out of every five - that is, approximately 400 million - have no access to drinking water. |
Из-за нищеты более 16 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от тяжелого недоедания, а каждый пятый - то есть примерно 400 миллионов человек - не имеют доступа к питьевой воде. |
Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. |
Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц. |
The Committee is concerned that the State party has been affected by the global economic situation and that poverty and inequalities have increased (with one out of three children living in poverty). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник оказалось затронутым мировой экономической ситуацией, а также ростом масштабов нищеты и неравенства в обществе (каждый третий ребенок живет в нищете). |
Moreover, each one warrants brief explanations which it was not considered essential to include in the paragraph, but which are nonetheless an integral part of the consensus. |
Кроме того, каждый из них нужно снабдить краткими пояснениями, которые не было необходимости включать в пункт, но которые, однако, являются составной частью консенсуса. |
It is also assumed that each model component, when finalized, will consist of one or more sets of proxy data and clearly defined mathematical algorithms that generate predictions of nodule abundance and/or grade for any location within the CCZ. |
Предполагается также, что в законченном виде каждый компонент модели будет состоять из одного-двух наборов косвенных данных и четко определенных математических алгоритмов, позволяющих получать прогнозы плотности залегания и/или сортности конкреций для любой точки в ЗКК. |
Although there could be several "original" documents, each one required the active intervention of the individual parties, who controlled the number of originals to be created. |
Хотя "подлинных" документов может быть несколько, каждый такой документ требует актив-ного вмешательства отдельных сторон, которые сле-дят за количеством подлинников. |
Shared (Offshore) Service Centre: division of worldwide operations support into three time zones, each serviced by one dedicated processing hub: |
Совместный (периферийный) центр обслуживания: распределение глобальной поддержки операций на три часовых пояса, каждый из которых обслуживается одним специальным узлом обработки: |
Field investigations carried out by the Lebanese Army discovered two rocks that had been planted in the aforementioned area, each of which was around one cubic metre in size. |
В результате проведенных подразделениями ливанских вооруженных сил расследований на местах были обнаружены два камня, размещенные в вышеупомянутом районе, каждый из которых по размеру составлял один кубический метр. |
If there are shut-off devices at the connections from the vapour pipe to the individual cargo tanks it is necessary to have one instrument for each cargo tank to guarantee safety. |
При наличии запорных устройств на арматуре, соединяющей газоотводный коллектор с отдельными грузовыми танками, для гарантии безопасности необходимо иметь по одному прибору на каждый грузовой танк. |
World development is characterized by one crisis after another, and each crisis has had an impact on the partial gains made in poverty reduction and has generated millions of additional new poor. |
Глобальное развитие характеризуется сменой одного кризиса другим, причем каждый из них сказывается на частичных достижениях в деле сокращения масштабов нищеты и приводит к тому, что новые миллионы людей пополняют ряды бедняков. |
Lamps having different functions may be independent or be grouped, combined or reciprocally incorporated in one device, provided that each such lamp complies with the requirements applicable to it. |
5.7 Разные по назначению огни могут быть независимыми или сгруппированными, комбинированными или совмещенными в одном и том же устройстве при условии, что каждый из этих огней отвечает применимым к нему предписаниям. |
According to Article 8 of the BCA "Bulgarian citizen by virtue of origin shall be every person that has at least one parent with Bulgarian citizenship". |
Согласно статье 8 Закона о болгарском гражданстве, "болгарским гражданином по происхождению является каждый, у которого хотя бы один из родителей - болгарский гражданин". |
For example, in cases of inheritance by two parents, each parent receives one sixth of the estate and no difference is made between the father and the mother. |
Например, в случае наследования обоими родителями, каждый из них получает шестую часть имущества, и при этом между отцом и матерью никаких различий не делается. |
We need education to teach people to live in harmony with nature and with one another, recognizing that every individual has a need and a right to a decent life. |
Образование необходимо нам для того, чтобы научить людей жить в гармонии с природой и друг другом, признавая при этом, что каждый человек желает достойной жизни, на которую он имеет право. |
Decides that each project activity under the clean development mechanism that demonstrates one or more of the specified co-benefits shall be promoted through the following measures: |
постановляет, что каждый вид деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития, демонстрирующий одного или несколько конкретных параллельных преимуществ, поощряется при помощи следующих средств: |
(c) For each financial year of the biennium, Members shall contribute one half of the total approved amount; |
с) взносы государств-членов за каждый финансовый год двухгодичного периода составляют половину общей утвержденной суммы; |
The fact that each Tribunal is context-specific, and was established to restore peace and reconciliation in the affected countries, is a powerful argument in favour of two mechanisms, or one mechanism with two branches, located in Europe and Africa respectively. |
То обстоятельство, что каждый Трибунал обладает конкретным кругом ведения и был создан для восстановления мира и примирения в затронутых странах, является важным аргументом в пользу создания двух механизмов или одного механизма с двумя секциями, расположенными в Европе и Африке. |
When a migrant worker's permit had been extended on four occasions for a period of one year, he or she was required to leave the territory of Azerbaijan. |
После того, как разрешение на работу мигранта было продлено четыре раза, каждый раз на один год, ему/ей необходимо покинуть территорию Азербайджана. |
According to estimates prepared by the International Labour Organization (ILO), in 2009 one out of every five workers in the world lived with their families on less than $1.25 per day. |
Согласно оценкам, подготовленным Международной организацией труда (МОТ), в 2009 году в мире каждый пятый трудящийся жил с семьей на сумму менее 1,25 долл. США в день. |
Indeed, in the United States of America over 4 million older persons live in poverty, and in this city alone, one out of every five are impoverished. |
Так, в Соединенных Штатах Америки в нищете живут свыше 4 миллионов человек, а в одном только этом городе - каждый пятый. |
Tourism, with a focus on the "high-end" traveller, accounted for approximately 37 per cent of the Territory's GDP and directly employed one in three people in the British Virgin Islands. |
На туризм, в рамках которого особое внимание уделяется «высококлассному» обслуживанию, пришлось приблизительно 37 процентов ВВП территории, и в этом секторе непосредственно был занят каждый третий житель Британских Виргинских островов. |
We have built part of the Atlantic wall in Senegal, but only two kilometres, because one kilometre costs a great deal of money - $2 million. |
Мы у себя в Сенегале построили часть Атлантической стены - всего лишь 2 километра, потому что каждый километр обходится дорого - в 2 млн. долл. США. |
In response, 29 training and briefing sessions were held, lasting from 90 minutes to a full day, and reaching about 1,400 people or one out of every eight UNICEF staff members. |
В ответ на эти просьбы было проведено 29 учебных занятий и инструктажей длительностью от 90 минут до полного рабочего дня, в которых приняли участие около 1400 сотрудников, или каждый восьмой штатный сотрудник ЮНИСЕФ. |
Besides, one out of three people on this planet works in agriculture and, as a consequence, farmers are the most important ecosystem managers. |
З. Кроме того, в сельском хозяйстве занят каждый третий житель планеты, а это значит, что фермеры занимают главенствующую роль в обеспечении функционирования экосистем. |
Desertification is already responsible for significant forced migration; more than a billion people - one in seven of the current global population - could be forced from their homes between now and 2050 if climate change worsens. |
Опустынивание уже стало причиной значительной вынужденной миграции; если изменение климата усугубится, то в период до 2050 года более 1 миллиарда человек - каждый седьмой житель Земли - могут быть вынуждены покинуть свои дома. |