| Each locally-based auditor worked with the UNICEF audit team for approximately one week, using a detailed audit guideline to review a sizeable sample of financial transactions selected by the UNICEF auditors. | Каждый местный ревизор работал с группой ревизоров ЮНИСЕФ в течение примерно одной недели, используя подробные руководящие принципы проведения ревизии при изучении крупной выборки финансовых операций, подготовленной ревизорами ЮНИСЕФ. |
| There is one thing that we have often said in the past, which is that the report comes out late every year. | Существует одно обстоятельство, о котором мы часто упоминали в прошлом, а именно - каждый год доклад публикуется с опозданием. |
| But because each of the Sanctions Committees works in locked boxes, there is no transfer of knowledge from one to another. | Но поскольку каждый комитет по санкциям работает обособленно, то не происходит передачи сведений от одного комитета к другому. |
| Every committee is directed by an eight-member board elected by the local community, and at least one third of the board members must be women. | Каждый комитет управляется правлением в составе 8 членов, которые избираются населением, причем не менее трети правления должны составлять женщины. |
| (b) Each congress should include one session of pre-congress consultations; | Ь) каждый конгресс предваряет сессия консультаций; |
| The large number of agenda items considered by each body at any one session makes it difficult for small delegations to attend all meetings and consultations. | Ввиду большого числа пунктов повестки дня, рассматриваемых каждый органом на каждой сессии, малочисленным делегациям трудно принимать участие во всех заседаниях и консультациях. |
| Nearly one inhabitant in three lives in poverty, and women who are heads of households and young people are particularly affected by unemployment. | Почти каждый третий житель страны пребывает в условиях нищеты, и в особой степени проблема безработицы сказывается на женщинах, возглавляющих свои домохозяйства, и молодежи. |
| It is now estimated that more than a billion people, one in every six human beings may be suffering from under-nourishment. | Согласно оценкам, сегодня от недоедания могут страдать более миллиарда человек, то есть каждый шестой житель Земли. |
| The majority of incidents continue to involve armed clashes and improvised explosive devices, each accounting for one third of the reported incidents. | Большинство инцидентов по-прежнему связаны с вооруженными столкновениями и использованием самодельных взрывных устройств, причем на каждый из этих видов инцидентов приходится одна треть известных случаев. |
| More than 15% people were hospitalised in the period under discussion, meaning one in every seven Poles. | За отчетный период в больницы обращались более 15 процентов населения, или каждый седьмой гражданин Польши. |
| Over 300,000 Tajiks, some one fifth of its population, fought on fronts with valour and heroism; 92,000 fell on the battlefield. | Более 300000 посланцев Таджикистана или каждый пятый его житель проявили на фронтах сражений мужество и героизм; 92000 из них пали на поле битвы. |
| Every one has the right to effective protection against all forms of discrimination by the competent bodies and other bodies of public power of the Republic of Serbia. | Каждый имеет право на эффективную защиту со стороны компетентных органов и других органов государственной власти Республики Сербия от всех форм дискриминации. |
| The suspension of operations resulted in approximately 750,000 planned beneficiaries being cut off from food distributions in a country where one in five children in the south and central regions is malnourished. | В результате временной приостановки операций около 750000 человек, которым предполагалось оказать помощь, оказались лишены возможности получать распределяемые гуманитарными организациями продукты питания, и это при том, что в южной и центральной частях страны каждый пятый ребенок не доедает. |
| Lebanon is in a region where one fifth of the population is between 15 and 24 years old. | Ливан относится к региону, где каждый пятый житель - человек в возрасте от 15 до 24 лет. |
| About one out of five fathers who are entitled to parental leave take leave of absence beyond the father's quota. | Примерно каждый пятый отец, имеющий право на отпуск в связи с рождением ребенка, проводит в отпуске больше времени, чем предусмотрено квотой. |
| That means that one in nearly six people does not get enough food to be healthy and lead an active life. | Это означает, что практически каждый шестой человек на Земле не имеет достаточно еды, чтобы быть здоровым и вести активный образ жизни. |
| If the communication refers to more than one provision, describe each issue separately. | Если сообщение затрагивает несколько положений, просьба описать каждый аспект отдельно |
| The ministry has 31 gender liaison officers (one for each state) and 18 others in substantive areas and sector bodies. | В Министерстве работают 31 координатор по гендерным вопросам - по одному на каждый субъект Федерации - и еще 18 таких координаторов по основным направлениям деятельности и подразделениям Министерства. |
| The Project has benefited close to half a million girls, who were given one nutritionally balanced meal every school day, as well as micronutrients. | Помощь по линии проекта получили почти полмиллиона девочек, которым в каждый день учебы один раз предоставлялось сбалансированное питание, а также микроэлементы. |
| Four options for functional organization are presented in this paper, with each option focusing on one theme as the primary technology transfer delivery mechanism. | В настоящем документе описываются четыре варианта функциональной организации, каждый из которых сосредоточен на одной теме в качестве основного механизма передачи технологии. |
| Residence permits are also extended for periods of three years or one year respectively, and in case of temporary protection by six months at a time. | Кроме того, виды на жительство продлеваются каждый раз на три года или на один год соответственно, а в случае режима временной защиты - на шесть месяцев. |
| (b) Two or more children - each break to be of least one hour. | Ь) имеющим двух или более детей, - каждый перерыв не менее одного часа. |
| For three years 2001, 2004, 2005, respectively, there was one maternal death for each year that was associated with abortion. | В течение трех лет 2001, 2004 и 2005 годов каждый год имела место одна материнская смерть, связанная с абортом. |
| It was underlined by one delegation that each principal organ worked according to its own provisions, and that this was a fundamental constitutional question. | Одна из делегаций подчеркнула, что каждый главный орган работает в соответствии с собственными положениями и что это является основополагающим уставным вопросом. |
| The observance events are designed to get everyone to undertake at least one action that year to help minimize the threat that is highlighted. | Такие дни организуются для того, чтобы в указанном году каждый провел хотя бы одно мероприятие, помогающее свести к минимуму упомянутую угрозу. |