Every year it's going to be a new one... and every year, it's never going to be me. |
И каждый год новый... Каждый. А я - никогда. |
This would mean that over five years, any State would have submitted all reports due under all treaties, and that every report would be examined within one year following its submission. |
Это означало бы, что в течение пяти лет все государства согласно всем договорам представили бы все доклады и что каждый доклад был бы изучен в течение одного года после представления. |
The fleet previously included two container carriers, the registrations of each of which were transferred, before the adoption of resolution 1929 (2010), to different owners in one beneficial ownership of both was transferred to an owner in a third State. |
Ранее в его состав входили два контейнеровоза, каждый из которых был перерегистрирован до принятия резолюции 1929 (2010) на других владельцев в одном государстве, при этом бенефициарное право собственности на них было передано владельцу в третьем государстве. |
He had been struck by the statement in paragraph 14 of the State party's report that one third of the respondents in a national survey thought that the only thing that indigenous people needed to do to escape from poverty was not to behave like indigenous people. |
Его поразило заявление в пункте 14 доклада государства-участника, где сообщается о том, что каждый из трех респондентов в ходе проведенного национального обследования считает, что единственное, что нужно коренным жителям, для того чтобы выбраться из бедности, это не вести себя как коренной житель. |
During that meeting Colonel N.A. claimed that the two men had been smuggled to Libya by NFSL or that they might have left Egypt as they each had more than one passport. |
На этой встрече полковник Н.А. утверждал, что оба мужчины были тайно вывезены НФСЛ в Ливию или что, возможно, они покинули Египет, поскольку каждый имел не один паспорт. |
The low fire load scenario in Appendix 3 may be performed either with one test fire at a time or the test fires combined with the suppression system showing its ability to extinguish all test fires, separately or merged. 3.4.3. |
По сценарию с низкой пожарной нагрузкой, указанному в добавлении З, может использоваться либо одно огневое испытание в каждый момент времени, либо сочетание огневых испытаний для демонстрации возможности системы пожаротушения в плане гашения всех испытательных возгораний, причем как всех вместе, так и по отдельности. |
It is proposed that since one post in the Evaluation Office has been allocated specifically for GEF evaluations, at least 12 GEF evaluations will feature in the priority evaluations annually. |
Поскольку одна штатная должность в Отделе оценки выделена специально для оценки проектов ГЭФ, предполагается, что каждый год в число приоритетных оценок войдут не менее 12 оценок проектов ГЭФ. |
Since the end of President Michel Sleiman's term in office on 25 May, 14 sessions of Parliament have been scheduled to elect a new President, but each one has failed to take place owing to a lack of quorum. |
После завершения 25 мая срока полномочий президента Мишеля Сулеймана 14 раз намечалось проведение сессий парламента для избрания нового президента, но каждый раз провести сессию не удавалось из-за отсутствия кворума. |
In addition, the number of reports received every year is growing and 11 reports under the optional reporting procedure are due to be submitted by States parties in 2014 and 2015, which the Committee should consider within one year of receipt. |
Кроме того, растет количество получаемых каждый год докладов, и 11 докладов, охваченных факультативной процедурой представления отчетности, подлежат представлению государствами-участниками в 2014 и 2015 годах, а их Комитет должен рассматривать в течение одного года с момента получения. |
Where the Subcommittee conducts an NPM advisory visit, the Subcommittee will issue two reports: one to the NPM and another to the State party, each of which is confidential to the recipient in accordance with the provisions and approach set out in the Optional Protocol. |
В тех случаях, когда Подкомитет проводит консультативное посещение в связи с НПМ, он выпускает два доклада: один предназначается НПМ, а другой - государству-участнику, причем каждый носит конфиденциальный характер для получателя в соответствии с положениями и подходом, закрепленными в Факультативном протоколе. |
As figure 2 shows, each of the four institutions is responsible for one part of the process, which starts after a crime is committed and ends after the convicted person has served the sentence and, where relevant, completed the rehabilitation programme. |
Как показано на диаграмме 2, каждый из этих четырех институтов отвечает за определенную часть процесса, начинающегося после совершения преступления и завершающегося после отбытия осужденным лицом наказания и, при необходимости, прохождения им программы исправительных мероприятий. |
If the test sample consists of more than one lighting unit or more than one assembly of lighting units which provide a cut-off, each of these is understood to be a test sample for the purpose of this test and must be tested separately. |
Если испытательный образец включает более одного светового модуля или более одного комплекта световых модулей, обеспечивающих светотеневую границу, то каждый из них рассматривается в качестве испытательного образца для целей настоящего испытания и должен испытываться отдельно. |
process. This campaign uses street drama, songs, poems, posters, photographic and book exhibitions and video and film shows on the theme "one country - one people" to drive its message home. |
Эта кампания использует уличные представления, песни, поэмы, выставки плакатов, фотографий и книг, а также показ видеофильмов и обычных фильмов на тему "единая страна - единый народ" для донесения ее целей в каждый дом. |
The unemployment rate for females is twice that for males with one in ten males jobless and one in five females out of work. |
темпы безработицы среди женщин вдвое выше, чем среди мужчин: работы не имеет каждый десятый мужчина и каждая пятая женщина; |
Three guilty verdicts were delivered on five people in 2008, three of which were sentenced to a year in prison each, one person to 11 years in prison, and one person to 2 years and six months in prison. |
В 2008 году были вынесены три обвинительных приговора в отношении пяти человек, трое из которых были приговорены к 1 году тюремного заключения каждый, один - к 11 годам тюремного заключения и один - к 2 годам и шести месяцам тюремного заключения. |
There might be shipments of goods between one consignor and one consignee which can involve many different carriers and the question then arises if each carrier involved needs to retain a copy of the transport document, or if it is sufficient that the initial carrier retain a copy. |
З. Между одним грузоотправителем и одним грузополучателем могут осуществляться перевозки грузов, в которых могут быть задействованы различные перевозчики, и тогда возникает вопрос о том, должен ли каждый перевозчик хранить копию транспортного документа или же достаточно, чтобы такую копию хранил у себя первоначальный перевозчик. |
If each one can cope with its mandate, I think that will be fine, and I suppose that this issue is one that would be pursued by the appropriate bodies in New York. |
Если каждый сможет справиться со своим мандатом, то я думаю, что это будет замечательно, и я полагаю, что это дело будет разбираться соответствующими органами в Нью-Йорке. |
Each one is part of the whole And the whole is part of each one |
Каждый принадлежит всем, а все - каждому. |
One spouse had a marital right to the other spouse's property, in other words to one half of the property subject to a marital right. |
Каждый из супругов имеет право на собственность другого супруга, другими словами, на половину собственности, подпадающей под супружеское право. |
Should a person contract marriage on more than one occasion, such person will be entitled to receive the grant every time, provided that the person was employed, self-employed or self-occupied for at least six months between one marriage and another. |
Если лицо вступает в брак несколько раз, то оно имеет право на получение данного пособия каждый раз при условии, что оно работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение, по меньшей мере, шести месяцев между браками. |
If all the treaty bodies were to be treated equally, they must all, for one thing, have the same number of meetings and reports to consider. |
Для того чтобы отношение к договорным органам было одинаковым, каждый из них должен проводить одинаковое количество заседаний и представлять одинаковое количество докладов для рассмотрения. |
Concerning the rights of migrants in transit in the country, he said that every one enjoyed the rights guaranteed by law, irrespective of the duration of a person's stay. |
Касаясь прав мигрантов, находящихся в стране транзитом, оратор говорит, что правами, гарантированными законом, пользуется каждый, независимо от длительности своего пребывания. |
The Committee is concerned that poverty among children has risen over the years, and that one out of three is living under the poverty line or on the edge of it. |
Комитет обеспокоен тем, что с годами показатель бедности среди детей вырос, и тем, что каждый третий ребенок живет за чертой или на грани черты бедности. |
The feeling of insecurity among children is increased by the fact that one may face racism whenever and wherever, on the way to school, during leisure time and in public transportation and the perpetrators are adult strangers. |
Чувство незащищенности среди детей увеличилось в связи с тем фактом, что каждый может столкнуться с расизмом когда угодно и где угодно - по пути в школу, во время досуга и в общественном транспорте, - а теми, кто допускает такие высказывания, являются посторонние взрослые. |
Every one admitted say that her strongest quality is that she never gives up, and she always wants more, and it's the same in sports |
Каждый может сказать, что ее самое сильное качество - она никогда не сдается и всегда хочет больше, и также в спорте. |